Lucas 1

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Teofilus ro yoof,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Bo ro Yesus yno weto, raa taro mmat mkah masu wana. Amu taro nesait nmat Ait fee, menohe amu nri bokyas rana ro tinyi weto. Tna amu nkyas bokyas reto renti. Tna raa mkom bo ro ana mari mbam kʼanu weto.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Jõ ttu sas bo weto beta maban tinyi rau. Feto to tawe tesait tkom bo ro Yesus yno weto. Tkom kaket
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 afo re nyõ nhaf smot bo ro nyõ nari weto to, nhar nawe bo mabo.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Tiwya tinyi bi sait yasom Zakharia yamo imamagama ro Yahudi. Hohos rait tiwya mamo imam ye. Ana mbam imam mkbair ro masom Abia. Ait yfain to, masom Elisabet. Tna hohos wau to, tiwya mamo imam ye. (Ati ro ana mbewok mhau to, Herodes yamo raja mam provinsi ro Yudea.)
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Allah ymat ana mbewok yawe ana mbewok to, raa ro mhaf moof. Mbewok mari tna mbo mno bo beta ro Allah ybis kʼraa wAit to beta. Bo ro raa mkyas mai kʼana aro fee.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Elisabet siban tibyo ana mbewok mabe ku aro fee. Tna bewok mabi ye oh.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Hari minggu sau fo, mabu rau snok oh, tna Zakharia ysya imam ro mbair wait to, mkah bo ro Allah rAit. Tibyo yamoʼt Samu ro Allah mam Yerusalem.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Bo sau ro ana mno to, ana moo bo msan kʼAllah. Reto oh mi ana mko bo ro mfi aku. Mko bo reto tna wasi rau to, sawer moof. Ja imam sait aran sai twok mam yuk ro mbau reto mato tna yko bo reto. Ati reto to, imam weto hre tane bo, mfi bo ja ana mno soo. Feto ana msok imam awya ro kbe twok mam yuk ro mbau reto mato. Ana hre tane he maut Zakharia.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Ayõ ro imam yko bo ro sawer reto mama to, raa makin mama mam Samu ro Allah tna skabuk. Raa beta siret skabuk mam yuk ro mbau reto mam mne wea.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Tna bi Zakharia yko bo sawer reto kri-kri mam amah mato. Tibyo malaikat ro Tuhan sau frok tubor. Mama mros tubor mros mam ati ro tem ati wohat ro mko bo sawer reto.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ait ymat malaikat reto to, yhaf miyõ tna waa.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 He malaikat reto mawe, “Waa ma! Tama tawe kʼnyõ tawe: Allah yari boyoh wonyõ oh. Tna nfain, Elisabet to, kbe mabe ku ro sme sait. Tna ku retait kbe nyõ nafan yasom Yohanes.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Kbe nyõ nawyan marak ku retait tna simaut toni. Nfain mabe ku tait, tibyo raa makin-akan yok-yok ye.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Kbe Allah ymat ait yawe ait raa ro yase. Tna kbe ait yata jyõ anggur fee. Yata jyõ roto aro fee ye. Tna kbe Har ro Tuhan matam ait, mhau mam yhaf rait maban mam ti ro yme mabe ait.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Tna bokyas rait kbe mno raa mhaf moof re kbe raa ro Israel msis haberek tna kro Tuhan.Tuhan fi Allah ro kbe ana smot.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Kbe Har ro Tuhan mjin mam Yohanes yhaf rait tna Har moo matak rAu mee kʼait. Mno mnan fi tiwya Har ro Tuhan reto mjin mam nabi Elia yhaf rait ye, tna moo matak rAu mee kʼnabi retait ye to. Meen Tuhan yama. Tna Yohanes kbe siwyan raa mhaf wana wia afo re kbe ana mari watum ro Tuhan. Bokyas rait mno re raa sme haberek me miranya msya kukek wana u. Tna raa ro srau mkair to, yno re ana ksoh mamo raa ro moof.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Tna Zakharia fi yawe kʼmalaikat refo yawe, “Fyi re jõ thar tawe bo reto meen mabo tu oh? Jõ fi tabi oh tna tfain to mabi ye oh.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Tna malaikat reto mawe kʼait mawe, “Jõ tasom Gabriel. Jõ thau tmat Allah. Tna bi Ait yesait ybis jõ tama tkyas bokyas ro moof refo kʼnyõ.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Menohe nyõ ntu sioh bo ro jõ tkyas reto. Feto tibyo kbe nmai marak tna nkyas bo fee mamo snok mam ati ro bo wefo mabo. Bo ro riwai tkyas to, meen snok mam makyon rau to.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Malaikat reto mkyas bo msya Zakharia fares, tna raa ro mros mam mne to, sne ait kait. Ana miskawowo mawe fyi re ait yhau kait mam yuk ro mbau reto mato.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Tna ait frok yama to, ymai marak. Ytai ykyas bo kʼraa ro mros mwof ait wea mne to, fee. Ait yerif bo mkah yatem sai. Tibyo ana mhar mawe riwai ait ymat bo ro Tuhan yno aro.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Tna Zakharia yhau mam Yerusalem mamo snok ayõ rait ro yno bo ro riwai yno mam Samu ro Allah reto mkak. Tna fo ait yhah ye yamo bait.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Tna fo Zakharia yfain Elisabet fo, mrok mhaf. Tna au mhau mam amah rau mato snyi marak trion maat.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Tna au mnaut mawe, “Tuhan yatmof jõ: Tiwya jõ siban. Tna saban ye. Menohe Ait yno tibyo jõ trok thaf. Raa ro mkyas kair jõ to, kbe aro me mkyas-kas jõ u fee.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Elisabet mhaf snyi trion ntamam oh. Tna Allah ybis malaikat ro masom Gabriel reto mamoʼt remo sau ro masom Nazaret, mam provinsi ro Galilea.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ybis yawe mamo mo ku ro ano sau masom Maria. Au fo wase bo mjin msya raa sme fares. Tna raa sait yasom Yusuf yawe kbe yoo au. Ait retait kube ro raja Daud.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Malaikat refo twok mam samu ro Maria tna mawe, “Meen oh kʼnyõ. Tuhan yno bo moof toni kʼnyõ. Bi Ait yatam nyõ.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Maria mari bokyas reto mrok mnaut bo reto myum-yam. Tna mnaut berun bau sai mawe, “Bo bawya oh mi malaikat reu mama tna mmah meen kʼjõ u?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Tna malaikat refo mawe kʼMaria mawe, “Waa ma. Allah yno bo ro moof kʼnyõ.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Yawe nyõ kbe nhaf tna nabe Ku sme sait. Kbe nafan Ku Ait yasom Yesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Ku anyõ retait kbe yamo Raa ro yase. Meen raa mkyas Ait mawe Ait tait Ku ro Allah yare. Allah tait yase toni. Tuhan Allah kbe yno re meen Yesus yase ybo raa wAit yfi Raja. Kbe yase ybo raa wAit yfi hohos rAit raja Daud tii hre mam ambar tahta tna ybo raa wait mnan feto ye.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Yesus kbe yamo Raja ybo raa mana ro Yakub. Yamo Raja ybo raa wAit mamo snok mam hame wajin.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maria mawe kʼmalaikat refo mawe, “Bo refo kbe mabo fyi? Jõ fo tsya raa fefares.”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Malaikat refo mawe, “Har ro Tuhan msya tak rAu kbe mama mo kʼnyõ. Tna Allah yatak rAit kbe matam nyõ ye. Tibyo kbe nyõ nabe Ku sait. Ku retait Allah yse hayah mkah bo yno bo rAit. Tna kbe raa mawe Ait tait Ku ro Allah yare.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Tna raa mana wonyõ sau to, nyõ ntmo anyõ Elisabet au mabi oh tna au mhaf ye. Tiwya raa mawe au fo siban. Menohe au mfo mhaf snyi trion ntamam oh.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Allah ytai yno bo bawya sai. Bo ro samyoh aro mhau kʼAit fee.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Tna Maria mawe, “Jõ fi sryan ro Tuhan oh. Bo ro Ait yawe yno kʼjõ reto to, yno rof oh fea!” Tna malaikat reto mamo sikba au mamo.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 — ausente —
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ati ro Elisabet mari meen reto si fo, ku ro yhau kʼau mhaf yrok sio. Tna Har ro Tuhan msuf au.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Har ro Tuhan msuf au tibyo au mkyas fari mawe kʼMaria mawe, “Fnya to mawat, menohe Allah ysok nyõ tna yno bo ro moof kʼnyõ nesait aran miwer. Tna bi Ait yno bo ro moof ku ro yhau kʼnyõ nhaf retait ye!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Jõ fi awya oh mi Tuhan yme mama mmat jõ fo?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Jõ tari meen anyõ si fo, ku ro yhau mam thaf refi simaut tna yrok sio mam jõ thaf.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Tii nyõ smot Tuhan tna nawe bawya ro Ait ykyas reto to, kbe mabo. Ja nyõ nnaut maut-mroh fee. Tibyo Ait yno bo moof toni kʼnyõ re nyõ simaut toni.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Tna Maria mawe,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Allah oh mi Raa ro yoo riof mase yee kʼjõ tibyo jõ simaut!
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Jõ fi raa kinyah sai. Menohe Ait ymat jõ. Jõ fi sryan rAit. Tna maban mam ati refo fo, kbe raa arin aso beta mawe Tuhan yno bo moof kʼjõ.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Allah tait Raa ro yatak. Yno bosair ro moof kʼjõ. Yasom rAit hayah. Raa roto mnan Ait fee.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Tna Allah yatmof raa beta ro waa Ait: Maban raa ro tinyi msya hohos wanu mamo snok ku renti ro meen anu bbe ye.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Bi Ait yatak tna yno bo mawat. Tna Ait sibrir-brar raa ro mnaut mawe ana weto raa ro mase.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Raa ro mase ja mbo raa ro kinyah. Menohe Allah soyak ana mroh mbam yuk rana ro hre. Tna Ait tubat raa kinyah ro ja mhar mawe ana to, raa kinyah sai, maut hre mam uu riryõn.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ait ysan bo ro moof kʼraa kinyah ro haisre. Menohe raa ro bobot to, Allah yno ana haberek ybis mamo raa sai.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ait yatmof anu, sryan wAit ro bno bo wAit. Yatmof anu raa ro Israel mnan fi tiwya Ait yawe. Ait sorni anu fee.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Tiwya Ait yawe yno bo moof kʼAbraham ysya ku renti wait mamo snok mam hame wajin. Ana to, hohos ranu oh meto.”
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Maria mhau msya Elisabet mam amah rau snyi trion tuuf bo feto, tna mhah me mamoʼt remo rau.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabet mhaf mase oh, ayõ rau ro mabe to kene oh. Tna au mabe ku sme sait.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Raa wana weto beta msya au mafoh na mari he Tuhan yatmof au toni. Tibyo ana beta msya au simaut.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Ku retait yhau masno ro krentuuf to, tna ana makah ait mamo mkom (sunat) tna mafan yasom. (Mno mnan fi bo mafa raa ro Yahudi ja mno.) Tna raa mama mmat Zakharia ysya Elisabet msya ku mees refi. Raa mawe mafan ku refi yasom Zakharia, kro som ro yaja.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Menohe yme mawe, “Mfe! Ait yasom rait Yohanes.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Ana mawe, “Fyi? Raa wonyõ aro masom Yohanes fee!”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Tna ana mtu bo reto kʼZakharia. Ana merif bo mkah matem sai tna mtu mawe mafan ku retait yasom awya.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zakharia yayoh bokom sau tna ykom yawe, “Ait yasom rait Yohanes.” Tibyo raa weto mrok ktak beta.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Ati reto fo Zakharia ymai snok u tna ait bibi Allah.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Tna ana mafoh na mrok waa. Tna raa ro mhau mam atu far-far ro Yudea to, beta mari bo reto.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Tna raa beta ro mari bo reto to, hre mnaut mawe, “Tuhan yatam ku retait to. Meen ku retait yasen yno bo bawya?”
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Tna Har ro Tuhan msuf Yohanes yaja, Zakharia. Tibyo Zakharia ykyas bo ro mbam Allah. Ait yawe,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Nma bbaut Tuhan. Ait yama ymat raa ro Israel. Ait yama yfes raa wAit. Ait tait Allah ro anu smot.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ait ybis Raa sait yama yoo riof ro mase yee kʼanu. Ait tait kube ro raja Daud. Tiwya raja Daud yamo sryan ro Tuhan rAit ye.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Nabi ro Allah ybis mamo mkyas bo wAit to, tiwya tinyi ana makin mhaf sau mkyas mawe:
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Raa taro mamo byoh kʼanu tna taro knait anu ye. Menohe Allah yatak re yno riof kʼanu.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Tiwya Ait ykyas Bosi rAit kʼhohos wanu to. Ait ynaut Bosi reto tibyo Ait yatmof ana.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Bosi ro Moof reto tiwya Ait ykyas kʼhohos ranu Abraham.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Allah yno riof kʼanu re kbe anu bno bo rAit to, waa fee. Raa ro mamo byoh kʼanu to, Ait yno re ana matak mno amu fee.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Anu boo anu bsan kʼAit re bno bo wAit sai. Tna bmo raa ro mhaf moof mamo snok mam hame wajin.”
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Tna Zakharia watum ku rait Yohanes yawe,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Kbe nyõ nerif bo kʼraa wAit re kbe ana mhar iso ro mamo re mkai riof ro mase. Tuhan yyon iro wana.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Allah tait yatmof raa. Tibyo ybis Mesias yama yno riof kʼanu. Ait retait kbe ybam Allah yama. Yama yfi ayõ ro ntara maut mam rabu momo.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Yama tna kek rAit mram raa ro wase Allah tna mhau mam amur hto. Yama yram raa ro waa bo mhai. Ait kbe sana anu bisoh iranya ranu bsya Tuhan.”
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Tna Yohanes yabi. Tna bosmot rait matak. Ait yamo yhau mam yuk ro riamo sau mam Yudea. Yhau mamo snok mam ayõ rau ro ait snok. Tna fo ait yamo ykyas bo kʼraa ro Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.