Lucas 1

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Teofilus ro yoof,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Bo ro Yesus yno weto, raa taro mmat mkah masu wana. Amu taro nesait nmat Ait fee, menohe amu nri bokyas rana ro tinyi weto. Tna amu nkyas bokyas reto renti. Tna raa mkom bo ro ana mari mbam kʼanu weto.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Jõ ttu sas bo weto beta maban tinyi rau. Feto to tawe tesait tkom bo ro Yesus yno weto. Tkom kaket
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 afo re nyõ nhaf smot bo ro nyõ nari weto to, nhar nawe bo mabo.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Tiwya tinyi bi sait yasom Zakharia yamo imamagama ro Yahudi. Hohos rait tiwya mamo imam ye. Ana mbam imam mkbair ro masom Abia. Ait yfain to, masom Elisabet. Tna hohos wau to, tiwya mamo imam ye. (Ati ro ana mbewok mhau to, Herodes yamo raja mam provinsi ro Yudea.)
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Allah ymat ana mbewok yawe ana mbewok to, raa ro mhaf moof. Mbewok mari tna mbo mno bo beta ro Allah ybis kʼraa wAit to beta. Bo ro raa mkyas mai kʼana aro fee.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Elisabet siban tibyo ana mbewok mabe ku aro fee. Tna bewok mabi ye oh.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Hari minggu sau fo, mabu rau snok oh, tna Zakharia ysya imam ro mbair wait to, mkah bo ro Allah rAit. Tibyo yamoʼt Samu ro Allah mam Yerusalem.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Bo sau ro ana mno to, ana moo bo msan kʼAllah. Reto oh mi ana mko bo ro mfi aku. Mko bo reto tna wasi rau to, sawer moof. Ja imam sait aran sai twok mam yuk ro mbau reto mato tna yko bo reto. Ati reto to, imam weto hre tane bo, mfi bo ja ana mno soo. Feto ana msok imam awya ro kbe twok mam yuk ro mbau reto mato. Ana hre tane he maut Zakharia.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Ayõ ro imam yko bo ro sawer reto mama to, raa makin mama mam Samu ro Allah tna skabuk. Raa beta siret skabuk mam yuk ro mbau reto mam mne wea.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Tna bi Zakharia yko bo sawer reto kri-kri mam amah mato. Tibyo malaikat ro Tuhan sau frok tubor. Mama mros tubor mros mam ati ro tem ati wohat ro mko bo sawer reto.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ait ymat malaikat reto to, yhaf miyõ tna waa.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 He malaikat reto mawe, “Waa ma! Tama tawe kʼnyõ tawe: Allah yari boyoh wonyõ oh. Tna nfain, Elisabet to, kbe mabe ku ro sme sait. Tna ku retait kbe nyõ nafan yasom Yohanes.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Kbe nyõ nawyan marak ku retait tna simaut toni. Nfain mabe ku tait, tibyo raa makin-akan yok-yok ye.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Kbe Allah ymat ait yawe ait raa ro yase. Tna kbe ait yata jyõ anggur fee. Yata jyõ roto aro fee ye. Tna kbe Har ro Tuhan matam ait, mhau mam yhaf rait maban mam ti ro yme mabe ait.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Tna bokyas rait kbe mno raa mhaf moof re kbe raa ro Israel msis haberek tna kro Tuhan.Tuhan fi Allah ro kbe ana smot.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Kbe Har ro Tuhan mjin mam Yohanes yhaf rait tna Har moo matak rAu mee kʼait. Mno mnan fi tiwya Har ro Tuhan reto mjin mam nabi Elia yhaf rait ye, tna moo matak rAu mee kʼnabi retait ye to. Meen Tuhan yama. Tna Yohanes kbe siwyan raa mhaf wana wia afo re kbe ana mari watum ro Tuhan. Bokyas rait mno re raa sme haberek me miranya msya kukek wana u. Tna raa ro srau mkair to, yno re ana ksoh mamo raa ro moof.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Tna Zakharia fi yawe kʼmalaikat refo yawe, “Fyi re jõ thar tawe bo reto meen mabo tu oh? Jõ fi tabi oh tna tfain to mabi ye oh.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Tna malaikat reto mawe kʼait mawe, “Jõ tasom Gabriel. Jõ thau tmat Allah. Tna bi Ait yesait ybis jõ tama tkyas bokyas ro moof refo kʼnyõ.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Menohe nyõ ntu sioh bo ro jõ tkyas reto. Feto tibyo kbe nmai marak tna nkyas bo fee mamo snok mam ati ro bo wefo mabo. Bo ro riwai tkyas to, meen snok mam makyon rau to.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Malaikat reto mkyas bo msya Zakharia fares, tna raa ro mros mam mne to, sne ait kait. Ana miskawowo mawe fyi re ait yhau kait mam yuk ro mbau reto mato.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Tna ait frok yama to, ymai marak. Ytai ykyas bo kʼraa ro mros mwof ait wea mne to, fee. Ait yerif bo mkah yatem sai. Tibyo ana mhar mawe riwai ait ymat bo ro Tuhan yno aro.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Tna Zakharia yhau mam Yerusalem mamo snok ayõ rait ro yno bo ro riwai yno mam Samu ro Allah reto mkak. Tna fo ait yhah ye yamo bait.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Tna fo Zakharia yfain Elisabet fo, mrok mhaf. Tna au mhau mam amah rau mato snyi marak trion maat.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Tna au mnaut mawe, “Tuhan yatmof jõ: Tiwya jõ siban. Tna saban ye. Menohe Ait yno tibyo jõ trok thaf. Raa ro mkyas kair jõ to, kbe aro me mkyas-kas jõ u fee.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elisabet mhaf snyi trion ntamam oh. Tna Allah ybis malaikat ro masom Gabriel reto mamoʼt remo sau ro masom Nazaret, mam provinsi ro Galilea.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ybis yawe mamo mo ku ro ano sau masom Maria. Au fo wase bo mjin msya raa sme fares. Tna raa sait yasom Yusuf yawe kbe yoo au. Ait retait kube ro raja Daud.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Malaikat refo twok mam samu ro Maria tna mawe, “Meen oh kʼnyõ. Tuhan yno bo moof toni kʼnyõ. Bi Ait yatam nyõ.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria mari bokyas reto mrok mnaut bo reto myum-yam. Tna mnaut berun bau sai mawe, “Bo bawya oh mi malaikat reu mama tna mmah meen kʼjõ u?”
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Tna malaikat refo mawe kʼMaria mawe, “Waa ma. Allah yno bo ro moof kʼnyõ.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Yawe nyõ kbe nhaf tna nabe Ku sme sait. Kbe nafan Ku Ait yasom Yesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Ku anyõ retait kbe yamo Raa ro yase. Meen raa mkyas Ait mawe Ait tait Ku ro Allah yare. Allah tait yase toni. Tuhan Allah kbe yno re meen Yesus yase ybo raa wAit yfi Raja. Kbe yase ybo raa wAit yfi hohos rAit raja Daud tii hre mam ambar tahta tna ybo raa wait mnan feto ye.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Yesus kbe yamo Raja ybo raa mana ro Yakub. Yamo Raja ybo raa wAit mamo snok mam hame wajin.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Maria mawe kʼmalaikat refo mawe, “Bo refo kbe mabo fyi? Jõ fo tsya raa fefares.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Malaikat refo mawe, “Har ro Tuhan msya tak rAu kbe mama mo kʼnyõ. Tna Allah yatak rAit kbe matam nyõ ye. Tibyo kbe nyõ nabe Ku sait. Ku retait Allah yse hayah mkah bo yno bo rAit. Tna kbe raa mawe Ait tait Ku ro Allah yare.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Tna raa mana wonyõ sau to, nyõ ntmo anyõ Elisabet au mabi oh tna au mhaf ye. Tiwya raa mawe au fo siban. Menohe au mfo mhaf snyi trion ntamam oh.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Allah ytai yno bo bawya sai. Bo ro samyoh aro mhau kʼAit fee.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Tna Maria mawe, “Jõ fi sryan ro Tuhan oh. Bo ro Ait yawe yno kʼjõ reto to, yno rof oh fea!” Tna malaikat reto mamo sikba au mamo.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 — ausente —
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Ati ro Elisabet mari meen reto si fo, ku ro yhau kʼau mhaf yrok sio. Tna Har ro Tuhan msuf au.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Har ro Tuhan msuf au tibyo au mkyas fari mawe kʼMaria mawe, “Fnya to mawat, menohe Allah ysok nyõ tna yno bo ro moof kʼnyõ nesait aran miwer. Tna bi Ait yno bo ro moof ku ro yhau kʼnyõ nhaf retait ye!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Jõ fi awya oh mi Tuhan yme mama mmat jõ fo?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Jõ tari meen anyõ si fo, ku ro yhau mam thaf refi simaut tna yrok sio mam jõ thaf.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Tii nyõ smot Tuhan tna nawe bawya ro Ait ykyas reto to, kbe mabo. Ja nyõ nnaut maut-mroh fee. Tibyo Ait yno bo moof toni kʼnyõ re nyõ simaut toni.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Tna Maria mawe,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Allah oh mi Raa ro yoo riof mase yee kʼjõ tibyo jõ simaut!
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Jõ fi raa kinyah sai. Menohe Ait ymat jõ. Jõ fi sryan rAit. Tna maban mam ati refo fo, kbe raa arin aso beta mawe Tuhan yno bo moof kʼjõ.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Allah tait Raa ro yatak. Yno bosair ro moof kʼjõ. Yasom rAit hayah. Raa roto mnan Ait fee.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Tna Allah yatmof raa beta ro waa Ait: Maban raa ro tinyi msya hohos wanu mamo snok ku renti ro meen anu bbe ye.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Bi Ait yatak tna yno bo mawat. Tna Ait sibrir-brar raa ro mnaut mawe ana weto raa ro mase.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Raa ro mase ja mbo raa ro kinyah. Menohe Allah soyak ana mroh mbam yuk rana ro hre. Tna Ait tubat raa kinyah ro ja mhar mawe ana to, raa kinyah sai, maut hre mam uu riryõn.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Ait ysan bo ro moof kʼraa kinyah ro haisre. Menohe raa ro bobot to, Allah yno ana haberek ybis mamo raa sai.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Ait yatmof anu, sryan wAit ro bno bo wAit. Yatmof anu raa ro Israel mnan fi tiwya Ait yawe. Ait sorni anu fee.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Tiwya Ait yawe yno bo moof kʼAbraham ysya ku renti wait mamo snok mam hame wajin. Ana to, hohos ranu oh meto.”
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maria mhau msya Elisabet mam amah rau snyi trion tuuf bo feto, tna mhah me mamoʼt remo rau.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elisabet mhaf mase oh, ayõ rau ro mabe to kene oh. Tna au mabe ku sme sait.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Raa wana weto beta msya au mafoh na mari he Tuhan yatmof au toni. Tibyo ana beta msya au simaut.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Ku retait yhau masno ro krentuuf to, tna ana makah ait mamo mkom (sunat) tna mafan yasom. (Mno mnan fi bo mafa raa ro Yahudi ja mno.) Tna raa mama mmat Zakharia ysya Elisabet msya ku mees refi. Raa mawe mafan ku refi yasom Zakharia, kro som ro yaja.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Menohe yme mawe, “Mfe! Ait yasom rait Yohanes.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ana mawe, “Fyi? Raa wonyõ aro masom Yohanes fee!”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Tna ana mtu bo reto kʼZakharia. Ana merif bo mkah matem sai tna mtu mawe mafan ku retait yasom awya.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Zakharia yayoh bokom sau tna ykom yawe, “Ait yasom rait Yohanes.” Tibyo raa weto mrok ktak beta.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ati reto fo Zakharia ymai snok u tna ait bibi Allah.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Tna ana mafoh na mrok waa. Tna raa ro mhau mam atu far-far ro Yudea to, beta mari bo reto.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Tna raa beta ro mari bo reto to, hre mnaut mawe, “Tuhan yatam ku retait to. Meen ku retait yasen yno bo bawya?”
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Tna Har ro Tuhan msuf Yohanes yaja, Zakharia. Tibyo Zakharia ykyas bo ro mbam Allah. Ait yawe,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Nma bbaut Tuhan. Ait yama ymat raa ro Israel. Ait yama yfes raa wAit. Ait tait Allah ro anu smot.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Ait ybis Raa sait yama yoo riof ro mase yee kʼanu. Ait tait kube ro raja Daud. Tiwya raja Daud yamo sryan ro Tuhan rAit ye.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Nabi ro Allah ybis mamo mkyas bo wAit to, tiwya tinyi ana makin mhaf sau mkyas mawe:
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Raa taro mamo byoh kʼanu tna taro knait anu ye. Menohe Allah yatak re yno riof kʼanu.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Tiwya Ait ykyas Bosi rAit kʼhohos wanu to. Ait ynaut Bosi reto tibyo Ait yatmof ana.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Bosi ro Moof reto tiwya Ait ykyas kʼhohos ranu Abraham.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Allah yno riof kʼanu re kbe anu bno bo rAit to, waa fee. Raa ro mamo byoh kʼanu to, Ait yno re ana matak mno amu fee.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Anu boo anu bsan kʼAit re bno bo wAit sai. Tna bmo raa ro mhaf moof mamo snok mam hame wajin.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Tna Zakharia watum ku rait Yohanes yawe,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Kbe nyõ nerif bo kʼraa wAit re kbe ana mhar iso ro mamo re mkai riof ro mase. Tuhan yyon iro wana.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Allah tait yatmof raa. Tibyo ybis Mesias yama yno riof kʼanu. Ait retait kbe ybam Allah yama. Yama yfi ayõ ro ntara maut mam rabu momo.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Yama tna kek rAit mram raa ro wase Allah tna mhau mam amur hto. Yama yram raa ro waa bo mhai. Ait kbe sana anu bisoh iranya ranu bsya Tuhan.”
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Tna Yohanes yabi. Tna bosmot rait matak. Ait yamo yhau mam yuk ro riamo sau mam Yudea. Yhau mamo snok mam ayõ rau ro ait snok. Tna fo ait yamo ykyas bo kʼraa ro Israel.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.