Lucas 17
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Yesus yawe kuber wAit yawe, “Mam tabam refo fo, bo aro rau tko re raa mno iro. Menohe awya ro yisti re raa mno iro to, meen Allah yno bo ro mkair mama mai kʼait ro yisti retait.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Meen ait ykai bo ro samyoh toni. Ait ro yisti re raa woJõ sait yno iro to, soh ait ysu mam aya yhai to, moof miwer bo ro meen Allah yno mai kʼait retait! Mfi bo raa mawah fraa ro maboh sau, tna make mam yamyum, tna mbeak ait mam sawan, tibyo ysu to, bo reto to, moof miwer bo samyoh toni ro meen ait ykai.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Feto to kaket anu!”
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Tna soh yno iro mawat mai kʼnyõ to, tna fo hah ye yama yawe, ‘Riwai tno mkair. Tna tashana.’ Tna ait yfot yatem ysya nyõ to; kmo ait ma, nhaf kair kʼait ma. Soh ait yno iro mai kʼnyõ muhrin krema mam ti sau to, tna yama yawe, ‘Riwai tno mkair. Tna tashana.’ Soh yno feto muhrin krema ye to, kbe ne kmo ait ma.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Tna kuber ro Tuhan Yesus wAit mawe kʼAit mawe, “Nisoh bosmot wamu re kbe matak.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Tna Tuhan yawe, “Soh bosmot wanu maku sai, mfi bo makan ro maku sai, anu ntai nno bo ro msai. Kbe anu nwe kʼara sau nwe mamo mros mam sawan to, kbe mabo oh: Kbe ara reto mari tna mamo tu oh.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Tna Yesus yawe, “Mfi bo bobot sait ysya sryan sait. Tna sryan retait ja ykah bo mam armato ro bobot rait, soh mfe ysia domba ro bobot wait mam smok. Hreha tna sryan retait hah yamaʼt amah to, kbe bobot yawe bawya kʼait? Kbe yawe, ‘Nama fooh, noo boit nait!’ fe mfe a?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Mfe. Kbe ybis yawe, ‘Saruk boit wojõ ro tait to wia, tna nyum ratan ro moof, tna noo boit ro jõ tait, nakah nama! Tait skak wia. Tna fo nyõ saruk boit ro nyõ nait to riryõn.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Sryan yno bo ro bobot ybis sai. Tibyo ja bobot yayoh asik mase fee tna ybaut ait fee!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Tawe anu nmo nno bo nfi sryan retait ye. Nri tna nno bo beta ro Allah ybis kʼanu. Tna nwe fefo sai, nwe, ‘Amu fo sryan boh ro Tuhan wAit. Amu nno bo ro Ait ybis kʼamu sai. ⌞Feto to bibi anu ai to ma, shait sai oh.⌟’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yesus yamoʼt Yerusalem. Tna iso ro yamo to, mamo mam rabin ro Samaria msya provinsi ro Galilea masuf.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ait twok mam remo sau fo, raa sme mabo nsaa ro mafa kusta to masen mama mo kʼAit. Ana mama kene msya Ait fee. Ana mros fari
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 tna mkah mai ro mase ana soh-soh kʼYesus mawe, “Guru; natmof amu!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yesus ymat ana tna yawe, “Nmo nerif netsu wanu kʼimam na re ana mha ninin anu netsu wanu wia. Ana mha ninin netsu wanu afo re ana mhar mawe anu nrok noof oh.” Tna ana mamo. Mamo sai mam iso fares fo, kusta wana mrok marak. Ana mrok moof beta.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ana wefo sait, ati ro ymat he ait yoof to, ait hah ye yamo yo kʼYesus tna ybaut Allah mkah ymai ro mase.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ait yama snok Yesus tna yaka mte hartu Ait. Tna yasu heyut yawe, “Asik mase kʼNyõ oh!” Ait retait raa ro ybam rabin ro Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Tna Yesus yawe, “Riwai Jõ tisoh raa mabo nsaa, fe mfe a? Ro mabo krenjiit taro to miyo?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Fyi re raa ro srim refi yesait aran hah yama tna ybaut Allah? Ana mabo ngkrenjiit to miyo?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Tna Yesus yawe kʼait refi yawe, “Bosmot anyõ misoh nyõ. Nasen nros tna namo oh. Riof kʼnyõ.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Raa ro Farisi baro masen mtu bo kʼYesus. Ana mtu bo oon ro meen Allah yamo Raja ybo raa mana rAit. Ana mtu fyi re kbe ana mhar oon reto mama oh meto. Tna Yesus yawe, “Raa baro mnaut mawe, kbe raa masu mmat bo ro msai toni aro frok mam ati ro oon reto mama. He mfe.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Tna kbe raa sioh mawe, ‘Oon rAit mama mefo!’, fee ye. Tna kbe raa sioh mawe, ‘Au mno!’, to, fee ye. Menohe nri oh! Jõ tama thau tsya anu raa oh mefo. Jõ oh mi siwyan iso re raa mamo mo kʼAllah tna Ait yamo Raja ybo ana to.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen kair mama mai kʼanu. Feto to, mam oon ro mama to, kbe anu ninaut nwe, ‘Tija oh mi Ait hah ye yama fo?’ Menohe kbe anu nmat Jõ mam ati reto fee.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ati ro raa mawe kʼanu mawe, ‘Nmat, Ait mefi!’ Soh mfe, ‘Ait mne!’ Nri ana ma! Nhoh nmo nmat ma!
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ati ro 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' hah yama to, hah yama yfi rir ro mrir mam ayoh. Kbe raa beta mmat, mnan mfi bo rir ro mrir skentrat mamo mai jaro-jaro.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Jõ fi meen hah tama u. Hah te tama mun ro ewok fefares to, Jõ thau mam tabam refo wia. Tna raa mno bo ro mkair-kar mawat mai kʼJõ. Tna raa ro mfo refo mhau to mikyak Jõ wia.”
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Tna Yesus yawe, “'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' meen hah ye yama. Ye yama to, kbe raa mhau mno bo wana mnan si wore wo tiwya Nuh yhau:
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ati reto to, raa sohmaam bo tna mmen fnya bo to, snok mam ati ro Nuh twok mam wiak aken rait to. Tna bo maboh mama tubor: Aya mabo mbetru ana msu beta.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Wore wo Jo hah tama to, kbe raa mhau mno bo wana to mnan si wore tiwya Lot yhau: Raa sohmaam bo, moo bo tna masim bo wana, mhais maso tna sawyah samu bo to.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ati ro Lot frok ybam Sodom to, bo maboh mama tubor: Tafoh msya belerang mroh mbam ayoh, tna mait ana beta mam beto.”
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Tna Yesus yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen Jõ hah tama to, kbe raa mhau mno bo wana mfi feto ye.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Tawe: Ati ro Jõ hah tama to, soh anu sait hre abyõ mam samu anyõ kri-kri to, kbe nroh satoh bo wonyõ mbam amah mato nbo frok to ma! Tna soh anu sait nkah bo mam armato kri-kri to, hah ne namoʼt samu anyõ to ma.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Nnaut bo ro Lot yfain mno!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Tawe kʼanu tawe: Raa taro tomer mawe mhau bana moof mam tabam refo. Tna ana kro Jõ fee. Ana weto meen mhau hame wajin fee. Menohe raa taro mhau bana moof fee. Ana kro Jõ. Ana kro Jõ ebokfi raa sikowah ana. Ana weto oh mi meen mhau hame wajin.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Meen Jõ hah tama tabam refo to, mti reto to, raa mabo ewok mjin mam ambar sau. Kbe malaikat woJõ mroh tubat sait tna sait yhau akus.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Tna fnya mabo ewok hre mmuk gandum make su to ye. Kbe malaikat woJõ mroh tubat sau tna sau mhau akus ye. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Raa mabo ewok mhais bo to, kbe Ait tubat sait, tna sait yakus.]”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Tna kuber wAit mawe, “Bo weto kbe mabo mam woyõ?” Tna Yesus yawe, “Yuk ro bo mhai tna mhau akus to, kbe ruu hofyoh fru mama hre mam weto ye. ⌞Tna mam wore wo raa mno bo mkair-kar toni to, kbe meen Allah ymit safo kʼana weto mam yuk reto ye.⌟”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.