Lucas 17
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Yesus yawe kuber wAit yawe, “Mam tabam refo fo, bo aro rau tko re raa mno iro. Menohe awya ro yisti re raa mno iro to, meen Allah yno bo ro mkair mama mai kʼait ro yisti retait.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Meen ait ykai bo ro samyoh toni. Ait ro yisti re raa woJõ sait yno iro to, soh ait ysu mam aya yhai to, moof miwer bo ro meen Allah yno mai kʼait retait! Mfi bo raa mawah fraa ro maboh sau, tna make mam yamyum, tna mbeak ait mam sawan, tibyo ysu to, bo reto to, moof miwer bo samyoh toni ro meen ait ykai.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Feto to kaket anu!”
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Tna soh yno iro mawat mai kʼnyõ to, tna fo hah ye yama yawe, ‘Riwai tno mkair. Tna tashana.’ Tna ait yfot yatem ysya nyõ to; kmo ait ma, nhaf kair kʼait ma. Soh ait yno iro mai kʼnyõ muhrin krema mam ti sau to, tna yama yawe, ‘Riwai tno mkair. Tna tashana.’ Soh yno feto muhrin krema ye to, kbe ne kmo ait ma.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Tna kuber ro Tuhan Yesus wAit mawe kʼAit mawe, “Nisoh bosmot wamu re kbe matak.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Tna Tuhan yawe, “Soh bosmot wanu maku sai, mfi bo makan ro maku sai, anu ntai nno bo ro msai. Kbe anu nwe kʼara sau nwe mamo mros mam sawan to, kbe mabo oh: Kbe ara reto mari tna mamo tu oh.”
6 E ele respondeu:
7 Tna Yesus yawe, “Mfi bo bobot sait ysya sryan sait. Tna sryan retait ja ykah bo mam armato ro bobot rait, soh mfe ysia domba ro bobot wait mam smok. Hreha tna sryan retait hah yamaʼt amah to, kbe bobot yawe bawya kʼait? Kbe yawe, ‘Nama fooh, noo boit nait!’ fe mfe a?
7 Jesus disse:
8 Mfe. Kbe ybis yawe, ‘Saruk boit wojõ ro tait to wia, tna nyum ratan ro moof, tna noo boit ro jõ tait, nakah nama! Tait skak wia. Tna fo nyõ saruk boit ro nyõ nait to riryõn.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Sryan yno bo ro bobot ybis sai. Tibyo ja bobot yayoh asik mase fee tna ybaut ait fee!
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Tawe anu nmo nno bo nfi sryan retait ye. Nri tna nno bo beta ro Allah ybis kʼanu. Tna nwe fefo sai, nwe, ‘Amu fo sryan boh ro Tuhan wAit. Amu nno bo ro Ait ybis kʼamu sai. ⌞Feto to bibi anu ai to ma, shait sai oh.⌟’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yesus yamoʼt Yerusalem. Tna iso ro yamo to, mamo mam rabin ro Samaria msya provinsi ro Galilea masuf.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ait twok mam remo sau fo, raa sme mabo nsaa ro mafa kusta to masen mama mo kʼAit. Ana mama kene msya Ait fee. Ana mros fari
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 tna mkah mai ro mase ana soh-soh kʼYesus mawe, “Guru; natmof amu!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yesus ymat ana tna yawe, “Nmo nerif netsu wanu kʼimam na re ana mha ninin anu netsu wanu wia. Ana mha ninin netsu wanu afo re ana mhar mawe anu nrok noof oh.” Tna ana mamo. Mamo sai mam iso fares fo, kusta wana mrok marak. Ana mrok moof beta.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ana wefo sait, ati ro ymat he ait yoof to, ait hah ye yamo yo kʼYesus tna ybaut Allah mkah ymai ro mase.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ait yama snok Yesus tna yaka mte hartu Ait. Tna yasu heyut yawe, “Asik mase kʼNyõ oh!” Ait retait raa ro ybam rabin ro Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Tna Yesus yawe, “Riwai Jõ tisoh raa mabo nsaa, fe mfe a? Ro mabo krenjiit taro to miyo?
17 Jesus disse:
18 Fyi re raa ro srim refi yesait aran hah yama tna ybaut Allah? Ana mabo ngkrenjiit to miyo?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Tna Yesus yawe kʼait refi yawe, “Bosmot anyõ misoh nyõ. Nasen nros tna namo oh. Riof kʼnyõ.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Raa ro Farisi baro masen mtu bo kʼYesus. Ana mtu bo oon ro meen Allah yamo Raja ybo raa mana rAit. Ana mtu fyi re kbe ana mhar oon reto mama oh meto. Tna Yesus yawe, “Raa baro mnaut mawe, kbe raa masu mmat bo ro msai toni aro frok mam ati ro oon reto mama. He mfe.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Tna kbe raa sioh mawe, ‘Oon rAit mama mefo!’, fee ye. Tna kbe raa sioh mawe, ‘Au mno!’, to, fee ye. Menohe nri oh! Jõ tama thau tsya anu raa oh mefo. Jõ oh mi siwyan iso re raa mamo mo kʼAllah tna Ait yamo Raja ybo ana to.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Tna Yesus yawe kuber wAit yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen kair mama mai kʼanu. Feto to, mam oon ro mama to, kbe anu ninaut nwe, ‘Tija oh mi Ait hah ye yama fo?’ Menohe kbe anu nmat Jõ mam ati reto fee.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ati ro raa mawe kʼanu mawe, ‘Nmat, Ait mefi!’ Soh mfe, ‘Ait mne!’ Nri ana ma! Nhoh nmo nmat ma!
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ati ro 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' hah yama to, hah yama yfi rir ro mrir mam ayoh. Kbe raa beta mmat, mnan mfi bo rir ro mrir skentrat mamo mai jaro-jaro.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Jõ fi meen hah tama u. Hah te tama mun ro ewok fefares to, Jõ thau mam tabam refo wia. Tna raa mno bo ro mkair-kar mawat mai kʼJõ. Tna raa ro mfo refo mhau to mikyak Jõ wia.”
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Tna Yesus yawe, “'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' meen hah ye yama. Ye yama to, kbe raa mhau mno bo wana mnan si wore wo tiwya Nuh yhau:
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ati reto to, raa sohmaam bo tna mmen fnya bo to, snok mam ati ro Nuh twok mam wiak aken rait to. Tna bo maboh mama tubor: Aya mabo mbetru ana msu beta.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Wore wo Jo hah tama to, kbe raa mhau mno bo wana to mnan si wore tiwya Lot yhau: Raa sohmaam bo, moo bo tna masim bo wana, mhais maso tna sawyah samu bo to.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ati ro Lot frok ybam Sodom to, bo maboh mama tubor: Tafoh msya belerang mroh mbam ayoh, tna mait ana beta mam beto.”
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Tna Yesus yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen Jõ hah tama to, kbe raa mhau mno bo wana mfi feto ye.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Tawe: Ati ro Jõ hah tama to, soh anu sait hre abyõ mam samu anyõ kri-kri to, kbe nroh satoh bo wonyõ mbam amah mato nbo frok to ma! Tna soh anu sait nkah bo mam armato kri-kri to, hah ne namoʼt samu anyõ to ma.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Nnaut bo ro Lot yfain mno!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Tawe kʼanu tawe: Raa taro tomer mawe mhau bana moof mam tabam refo. Tna ana kro Jõ fee. Ana weto meen mhau hame wajin fee. Menohe raa taro mhau bana moof fee. Ana kro Jõ. Ana kro Jõ ebokfi raa sikowah ana. Ana weto oh mi meen mhau hame wajin.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Meen Jõ hah tama tabam refo to, mti reto to, raa mabo ewok mjin mam ambar sau. Kbe malaikat woJõ mroh tubat sait tna sait yhau akus.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Tna fnya mabo ewok hre mmuk gandum make su to ye. Kbe malaikat woJõ mroh tubat sau tna sau mhau akus ye. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Raa mabo ewok mhais bo to, kbe Ait tubat sait, tna sait yakus.]”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Tna kuber wAit mawe, “Bo weto kbe mabo mam woyõ?” Tna Yesus yawe, “Yuk ro bo mhai tna mhau akus to, kbe ruu hofyoh fru mama hre mam weto ye. ⌞Tna mam wore wo raa mno bo mkair-kar toni to, kbe meen Allah ymit safo kʼana weto mam yuk reto ye.⌟”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.