João 3

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Raa ro Farisi sait yasom Nikodemus. Ait tait raa manes ro Yahudi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Mti oh tna ait yama yo kʼYesus tna yawe, “Guru; raa aro mno bosair mnan mfi Nyõ feto fee, soh Allah yatam ait fee. Tibyo amu nhar nwe Nyõ Allah ybis.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Tna Yesus ykyas bofret yawe, “Soh raa sait yawe yamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, kbe ait yhah ye yamo yfi ku mees u. ⌞Au oh mi ku ro fnya mabe fee, menohe ku ro Allah yesait yabe mkah Har rAit.⌟ Soh raa retait yamo ku ro Allah yabe fee, kbe yamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to fee ye.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodemus wase bofret ro Yesus ykyas reto tna yawe, “Fyi re raa ro mabi oh hah me tna fnya mabe u mun ro ewok?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yesus yawe, “Soh raa sait yawe yamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to fyi? Tawe fnya me mabe ait u fee. Tawe Allah oh mi yabe Ait. Yako hawe sai kbe ait yawe Allah yabe mkah aya ye tna mkah Har rAit ye. Bokyas ro ati oh mefo.
5 Jesus disse:
6 Ati ro fnya mabe ku to, mabe ku mees. Ku mees retait yetsu rait to metsu ro tna. Menohe riwai tawe, ‘Soh raa mawe mamo raa mana ro Allah wAit to, kbe yhah ye yamo yfi ku mees u.’ Bo fret reto to, tkyas tawe: Ati ro Allah yabe ku mkah Har rAit to, raa retait yhaf, srau rait haberek. Har ro Tuhan mno yhaf srau rait haberek mamo mnan Yaja Allah yhaf msya srau rAit. Feto tibyo yamos rait to yamos ro tna.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Allah ‘yabe raa mun ro ewok u’ mkah Har rAit saah. Tibyo raa mhaf, srau wana haberek, mrok moof to. Nyõ ktak bo ro tkyas reto ma!
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Foos mfi to mamo tiyo-teya sai. Tna anu wase foos reto mbam woyõ. Anu bmat foos fee. Anu bri au hmu sai. Tna Har ro Tuhan mno raa mhaf, srau wana haberek to, anu bmat fee ye.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodemus yawe si kʼYesus yawe, “Bo reto mno fyi?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yesus yawe, “Nyõ namo guru tna raa ro Israel ja mari nyõ ye: Fyi re nyõ wase!
10 Jesus respondeu:
11 Nnaut: Amu nkyas bawya ro amu nhar. Tna amu nkyas bawya ro amu nmat oh. Menohe anu, raa manes ro Israel, ja hawe bo nri bokyas ramu.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Riwai tkyas bo ro ja mabo mam tabam refo sai. Menohe anu srau fee. Anu nnaut bo weto mamo-me fares. Soh Jõ tkyas bo ro ja mabo mam sawro ro Allah to, kbe anu nfot fee ye. Feto to, tkyas bo maja ro Allah kʼanu fefares.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Raa aro mamoʼt sawro rAit fefares. Menohe Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ tbam sawro reto frok tama oh.”
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Tna Yesus ykyas kʼNikodemus yawe, “Tiwya Musa yhau mam tabam ro riamo. Tna yoo tembaga yfen aban. Yfen tna yoo ara sau yse aban ro yfen mam ara reto makit uu abyõ. Tna yati mros. Nnaut aban reto. Tna nnaut bo ro kbe raa mno mai kʼJõ: Meen 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' tait, kbe raa mfot. Tna kbe ana moo Jõ mse mam ara abyõ uu mnan anya mfi feto ye.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Ait kbe raa teta abyõ afo re raa beta ro smot (percaya) Ait to, kbe ana mhau hame wajin.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Allah yatmof raa ro tabam refo toni. Tibyo yasen ysan Ku rAit sait tomu yamaʼt tabam refo. Yno afo re awya sai ro smot tna msam wai kʼAit kbe mhau hame wajin. Kbe yhai fee.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Allah ybis Ku rAit yroh yama re yoo safo mana ymit kʼraa ro tabam refo fee. Menohe Ku rAit yama afo re yno riof kʼraa.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Awya ro smot tna msam wai kʼAit to, kbe bi Ait yoo safo mana ymit fee. Menohe awya ro smot Ait to fee, kbe safo mana mhau kʼait oh. Raa taro smot Ku ro Allah rAit sait tomu fee. Smot Ait fee tibyo ana mesait masom safo mana wana weto.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Au oh meto: Kek reto mama tabam refo oh. Menohe raa hasu amur toni bana. Ana nksoh mno safo. Ana hawe kek reto. Feto tibyo Allah yoo safo ymit kʼraa weto.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Awya ro yno safo to ait knait kek. Ait hawe bo yama kene mam kek. Ait waa re kbe kek reto ntara bo ro ait yno mkair tna raa mmat.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Menohe awya ro kro iso ro ati reto to, ksoh yamaʼt wore wo kek. Yama re kbe raa mmat he bo ro ait yno weto mnan si bo ro Allah yawe, yno mkah tak ro Allah rAit.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Yesus ykyas bo weto mkak. Tna fo ysya kuber wAit masen mamoʼt yuk roto mam provinsi ro Yudea. Mhau mam beto tna Ait baptis raa.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Tna Yohanes ja baptis raa ye. Ati reto to, Yohanes yhau mam Ainon kene mam Salim. Mam beto to aya mawat. Tna raa mawat mama mo kʼait mawe ait baptis ana.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Ti reto Yohanes raa mfot mbu mam bui mato fefares.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Tna kuber ro Yohanes wait mkyas bo msya raa ro Yahudi sait. Ana santri bo mkyas bo mafa raa ro agama Yahudi ja mno soo oh. Ana mkyas iso ro raa misoh ana moof afo re Allah ymat ana.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Kuber ro Yohanes weto mamo mo kʼait tna mawe, “Guru; Raa ro taa ysya nyõ mam aya ro Yordan tino tait, Ait ro nyõ nerif kʼamu to, Ait baptis raa ye. Tna raa msis-sas mamo mo kʼAit.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Tna Yohanes yawe, “Allah ybis raa mno bo rAit. Tna Ait oh mi Raa ro yoo tak yee tibyo raa weto mtai mno bo rAit. Soh Allah ybis fee, kbe raa mno bo feto fee ye.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Taa anu nesait nri bo ro tkyas tawe kʼanu tawe, ‘Jõ fi Mesias fee. Jõ fi raa ro Allah ybis tama tatim wia.’”
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Tna Yohanes fret bo yawe, “Mesias yama to yama yfi raa sait ro ymen fnya. Tna jõ tnan fi yafoh rait. Yafoh rait yhau siwyan bo re kbe raa makyõ bokyõ. Yafoh retait yhau siwyan bo mam remo ro fnya reto. Ait ro yoo fnya reto yama tna yafoh yari ait ymai to, yafoh retait ksoh toni. Ynaut yawe, ‘Fnya refo fo fnya ajõ fee; au sikba jõ mamo msya Ait retait, moof toni.’ Mesias yama tna raa msis-sas mamo mo kʼAit to, jõ simaut toni. Mfi bo raa moo fnya to, ja raa makyõ bokyõ. Jõ tnan fi ait sait ro ymen fnya yafoh rait. Yafoh retait siwyan bo beta. Tna huwya re kbe ait ro yoo fnya yama. Yari he ait yama tna simaut toni. Feto to jõ simaut mase tari he Yesus yama.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Mfo refo Ait yamo Raa ro ati. Tna yamo yase renti yiwer jõ. Jõ fi raa ro ati fee. Tna te taku renti ye.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Ait ro ybam sawro ro Allah yroh yama tait yase ybo raa beta. Menohe ait ro yama ybam tabam refo to, raa ro sei sai. Ykyas bo ro tabam refo sai. Ait ro yama ybam sawro ro Allah tait yase yiwrek raa beta.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ait ro yroh yama retait yama ykyas bombra ro Ait ymat msya bo ro yari mam sawro ro Allah. Menohe raa aro mari bo ro Ait ykyas to fee.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ana ro mari bokyas ro Ait ykyas to mhar mawe, ‘Allah tait ja ykyas bo ro mabo.’
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Allah yoo Har rAit mnan si yee kʼMesias. Tna ybis Ait yama. Tibyo Ait tait ykyas bokyas ro mbam kʼAllah.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Yaja yhafri Ku rAit. Tna ysan bombra beta kʼAit ye. Yawe yamo Raja ybo bombra beta.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Awya ro smot Ku rAit kbe yhau hame wajin. Menohe awya ro hawe bo yari Ku rAit to, ro yiwana bokyas rAit to, kbe ait fri kmo ro mbam kʼAllah mamo snok hame wajin.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.