João 3
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB
1 Raa ro Farisi sait yasom Nikodemus. Ait tait raa manes ro Yahudi.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Mti oh tna ait yama yo kʼYesus tna yawe, “Guru; raa aro mno bosair mnan mfi Nyõ feto fee, soh Allah yatam ait fee. Tibyo amu nhar nwe Nyõ Allah ybis.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Tna Yesus ykyas bofret yawe, “Soh raa sait yawe yamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to, kbe ait yhah ye yamo yfi ku mees u. ⌞Au oh mi ku ro fnya mabe fee, menohe ku ro Allah yesait yabe mkah Har rAit.⌟ Soh raa retait yamo ku ro Allah yabe fee, kbe yamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to fee ye.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemus wase bofret ro Yesus ykyas reto tna yawe, “Fyi re raa ro mabi oh hah me tna fnya mabe u mun ro ewok?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesus yawe, “Soh raa sait yawe yamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to fyi? Tawe fnya me mabe ait u fee. Tawe Allah oh mi yabe Ait. Yako hawe sai kbe ait yawe Allah yabe mkah aya ye tna mkah Har rAit ye. Bokyas ro ati oh mefo.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ati ro fnya mabe ku to, mabe ku mees. Ku mees retait yetsu rait to metsu ro tna. Menohe riwai tawe, ‘Soh raa mawe mamo raa mana ro Allah wAit to, kbe yhah ye yamo yfi ku mees u.’ Bo fret reto to, tkyas tawe: Ati ro Allah yabe ku mkah Har rAit to, raa retait yhaf, srau rait haberek. Har ro Tuhan mno yhaf srau rait haberek mamo mnan Yaja Allah yhaf msya srau rAit. Feto tibyo yamos rait to yamos ro tna.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Allah ‘yabe raa mun ro ewok u’ mkah Har rAit saah. Tibyo raa mhaf, srau wana haberek, mrok moof to. Nyõ ktak bo ro tkyas reto ma!
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Foos mfi to mamo tiyo-teya sai. Tna anu wase foos reto mbam woyõ. Anu bmat foos fee. Anu bri au hmu sai. Tna Har ro Tuhan mno raa mhaf, srau wana haberek to, anu bmat fee ye.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus yawe si kʼYesus yawe, “Bo reto mno fyi?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yesus yawe, “Nyõ namo guru tna raa ro Israel ja mari nyõ ye: Fyi re nyõ wase!
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Nnaut: Amu nkyas bawya ro amu nhar. Tna amu nkyas bawya ro amu nmat oh. Menohe anu, raa manes ro Israel, ja hawe bo nri bokyas ramu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Riwai tkyas bo ro ja mabo mam tabam refo sai. Menohe anu srau fee. Anu nnaut bo weto mamo-me fares. Soh Jõ tkyas bo ro ja mabo mam sawro ro Allah to, kbe anu nfot fee ye. Feto to, tkyas bo maja ro Allah kʼanu fefares.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Raa aro mamoʼt sawro rAit fefares. Menohe Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Jõ tbam sawro reto frok tama oh.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Tna Yesus ykyas kʼNikodemus yawe, “Tiwya Musa yhau mam tabam ro riamo. Tna yoo tembaga yfen aban. Yfen tna yoo ara sau yse aban ro yfen mam ara reto makit uu abyõ. Tna yati mros. Nnaut aban reto. Tna nnaut bo ro kbe raa mno mai kʼJõ: Meen 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' tait, kbe raa mfot. Tna kbe ana moo Jõ mse mam ara abyõ uu mnan anya mfi feto ye.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ait kbe raa teta abyõ afo re raa beta ro smot (percaya) Ait to, kbe ana mhau hame wajin.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Allah yatmof raa ro tabam refo toni. Tibyo yasen ysan Ku rAit sait tomu yamaʼt tabam refo. Yno afo re awya sai ro smot tna msam wai kʼAit kbe mhau hame wajin. Kbe yhai fee.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Allah ybis Ku rAit yroh yama re yoo safo mana ymit kʼraa ro tabam refo fee. Menohe Ku rAit yama afo re yno riof kʼraa.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Awya ro smot tna msam wai kʼAit to, kbe bi Ait yoo safo mana ymit fee. Menohe awya ro smot Ait to fee, kbe safo mana mhau kʼait oh. Raa taro smot Ku ro Allah rAit sait tomu fee. Smot Ait fee tibyo ana mesait masom safo mana wana weto.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Au oh meto: Kek reto mama tabam refo oh. Menohe raa hasu amur toni bana. Ana nksoh mno safo. Ana hawe kek reto. Feto tibyo Allah yoo safo ymit kʼraa weto.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Awya ro yno safo to ait knait kek. Ait hawe bo yama kene mam kek. Ait waa re kbe kek reto ntara bo ro ait yno mkair tna raa mmat.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Menohe awya ro kro iso ro ati reto to, ksoh yamaʼt wore wo kek. Yama re kbe raa mmat he bo ro ait yno weto mnan si bo ro Allah yawe, yno mkah tak ro Allah rAit.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Yesus ykyas bo weto mkak. Tna fo ysya kuber wAit masen mamoʼt yuk roto mam provinsi ro Yudea. Mhau mam beto tna Ait baptis raa.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Tna Yohanes ja baptis raa ye. Ati reto to, Yohanes yhau mam Ainon kene mam Salim. Mam beto to aya mawat. Tna raa mawat mama mo kʼait mawe ait baptis ana.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 (Ti reto Yohanes raa mfot mbu mam bui mato fefares.)
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Tna kuber ro Yohanes wait mkyas bo msya raa ro Yahudi sait. Ana santri bo mkyas bo mafa raa ro agama Yahudi ja mno soo oh. Ana mkyas iso ro raa misoh ana moof afo re Allah ymat ana.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Kuber ro Yohanes weto mamo mo kʼait tna mawe, “Guru; Raa ro taa ysya nyõ mam aya ro Yordan tino tait, Ait ro nyõ nerif kʼamu to, Ait baptis raa ye. Tna raa msis-sas mamo mo kʼAit.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Tna Yohanes yawe, “Allah ybis raa mno bo rAit. Tna Ait oh mi Raa ro yoo tak yee tibyo raa weto mtai mno bo rAit. Soh Allah ybis fee, kbe raa mno bo feto fee ye.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Taa anu nesait nri bo ro tkyas tawe kʼanu tawe, ‘Jõ fi Mesias fee. Jõ fi raa ro Allah ybis tama tatim wia.’”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Tna Yohanes fret bo yawe, “Mesias yama to yama yfi raa sait ro ymen fnya. Tna jõ tnan fi yafoh rait. Yafoh rait yhau siwyan bo re kbe raa makyõ bokyõ. Yafoh retait yhau siwyan bo mam remo ro fnya reto. Ait ro yoo fnya reto yama tna yafoh yari ait ymai to, yafoh retait ksoh toni. Ynaut yawe, ‘Fnya refo fo fnya ajõ fee; au sikba jõ mamo msya Ait retait, moof toni.’ Mesias yama tna raa msis-sas mamo mo kʼAit to, jõ simaut toni. Mfi bo raa moo fnya to, ja raa makyõ bokyõ. Jõ tnan fi ait sait ro ymen fnya yafoh rait. Yafoh retait siwyan bo beta. Tna huwya re kbe ait ro yoo fnya yama. Yari he ait yama tna simaut toni. Feto to jõ simaut mase tari he Yesus yama.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Mfo refo Ait yamo Raa ro ati. Tna yamo yase renti yiwer jõ. Jõ fi raa ro ati fee. Tna te taku renti ye.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ait ro ybam sawro ro Allah yroh yama tait yase ybo raa beta. Menohe ait ro yama ybam tabam refo to, raa ro sei sai. Ykyas bo ro tabam refo sai. Ait ro yama ybam sawro ro Allah tait yase yiwrek raa beta.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ait ro yroh yama retait yama ykyas bombra ro Ait ymat msya bo ro yari mam sawro ro Allah. Menohe raa aro mari bo ro Ait ykyas to fee.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ana ro mari bokyas ro Ait ykyas to mhar mawe, ‘Allah tait ja ykyas bo ro mabo.’
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Allah yoo Har rAit mnan si yee kʼMesias. Tna ybis Ait yama. Tibyo Ait tait ykyas bokyas ro mbam kʼAllah.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yaja yhafri Ku rAit. Tna ysan bombra beta kʼAit ye. Yawe yamo Raja ybo bombra beta.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Awya ro smot Ku rAit kbe yhau hame wajin. Menohe awya ro hawe bo yari Ku rAit to, ro yiwana bokyas rAit to, kbe ait fri kmo ro mbam kʼAllah mamo snok hame wajin.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.