Gálatas 2

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tahun trion 14 firwas tna jõ thah te tamoʼt Yerusalem. Tamo tsya Barnabas tna tmen Titus ye.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Allah yasbrah bo kʼjõ, ybis jõ tasen tamoʼt Yerusalem. Jõ tamoʼt Yerusalem tna tamo siret su tsya raa manes ro kro Kristus. Jõ hre su tsya ana tna betoo tawe, “Bokyas ro Kristus refo ja jõ tamo tkyas kʼraa mana roto makin. Raa mana ro Yahudi to, tkyas kʼana fee.” Jõ tkyas bo tsya raa manes weto mesait aran wia. Jõ waa be kbe ana ro mase weto hafrah tna hawe bo raa mkyas Bokyas ro Kristus kʼraa mana roto. Tno feto be kbe raa mnaut mawe watum ro tkyas kʼraa mana roto reto to mafer marak.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 He mfe; raa manes weto mhaf mnan bo ro ja tamo tkyas kʼraa mana roto makin reto. Raa manes weto to mbam raa mana ro Yahudi. Tna Titus tait ybam raa mana ro Yunani. Menohe ana mmat ait tna mbis ait raa mkom tohmi (sunat) to fee. Bo mafa rana raa ro Yahudi sai aran meto.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Tiwya raa mkbair roto taro mawe wa bokyas ajõ. Tna ana mawe mbis Titus ykom tohmi. Raa mkbair reto sioh mawe ana kro Kristus, he mfe. Ana weto baro ja mama wan-wan skabuk su msya amu. Ana mhar mawe ja amu kro bo mafa raa ro Yahudi fee. Tna re ana mama mmat tan amu. Ana mnaut mawe bko hawe sai, anu raa ro kro Kristus bbo Watum ro Musa tna bno bo mafa raa ro Yahudi beta ye. Menohe anu bhar bwe bo mafa weto to make anu u fee.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Feto to amu aro ja nri bo ro raa mkbair reto mawe kebet bo fee saut! Amu nros tu nkyas Bokyas Yesus ro ati. Amu nwe nkyas Bokyas reto kʼanu raa ro kro Kristus mam provinsi ro Galatia. Amu nros ntak afo re Bokyas ro ati mhau kʼanu matak yum.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Tiwya, amu nbo tuuf nsen nmoʼt Yerusalem. Tna ati ro amu hre su nsya raa manes ro kro Kristus mam tno to, ana hre mari bo ro jõ tkyas. Mari tna tgyõt bokyas roto aro fee. (Raa ro tabam refo mmat ana to, mawe ana raa manes. Menohe Allah ymat raa ro mase msya raa ro kinyah to, yawe mnan anya sai. Tna jõ tnaut tawe feto ye.)
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Ana weto mawe tgyõt bokyas roto aro fee. Ana makit sau su mnaut mawe, “Bokyas ro Paulus refo mnan si. Amu nnaut nwe Allah ysok ait tna ybis ait yamo ykyas Bokyas ro Yesus kʼraa ro wase agama Yahudi. Ait ysok Paulus refi mnan si tiwya ysok Petrus ye. Petrus tait, Allah ybis yamo ykyas Bokyas ro Yesus kʼraa mana ro Yahudi.”
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Ae, Allah yoo yatak rAit yse kʼPetrus yamo raabis rAit yamo yo kʼraa mana ro Yahudi. Feto ye bi Ait oh mi yoo tak yse kʼjõ, yawe jõ tamo to kʼraa mana roto makin.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Tna ati reto to, Yakobus, Kefas (Petrus), msya Yohanes ana mawe, “Esre.” Tna ana mfot matem msya jõ tna msya Barnabas. Ana mabo tuuf reto to, mamo aban mana mam jemaat ro Yerusalem. Ana weto mfot matem msya amu tna mawe, “Anu fo bkah bo mana sau su. Amu nhar nwe Allah yoo bouum yee kʼanu mbewok, ybis anu nmo no kʼraa mana roto makin, raa mana ro Yahudi fee. Tna ybis amu nmo no kʼraa ro Yahudi.”
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Tis rau to ana msi bo kʼamu mbewok mawe, “Sorni ma: Nmat tna natmof raa kinyah ye!” Tna jõ ksoh tno bo reto ye. Tna amu mbewok nsen sikba Yerusalem tna nsen nmo bamu.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 — ausente —
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 — ausente —
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 — ausente —
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Jõ tmat he ana miwer Bokyas Yesus ro ati oh meto. Feto to wore wo raa jemaat ro Antiokhia beta siret su to, jõ tawe Kefas (Petrus) tawe, “Fyi! Nyõ fi raa mana ro Yahudi fe mfe a? Menohe anu smot Kristus tibyo nyõ bitsre bo mafa raa ro Yahudi oh, tna nasen nno bo mnan raa mana roto sai. Nyõ nno feto moof. bo mafa weto to, make nyõ u fee. Menohe mfo refo nyõ nbis raa Yahudi ro mfo refo kro Kristus oh, nawe ana miranya msya raa mana roto to ma. Nbis bo reto mkah bawya!”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Tna tawe kʼPetrus tawe, “Nyõ nsya jõ fo, anu mbewok bbam biin raa mana ro Yahudi. Tibyo anu raa ro bhar Watum ro Musa nteet. Menohe raa ro mbam raa mana roto to, ana wase Watum reto. Feto to raa ro Yahudi, ja mnaut mawe raa mana roto weto beta to ‘raa ro mno iro’.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Menohe anu ro kro Kristus oh bhar bwe, ‘Watum reto mtai mno raa mhaf mato moof ati to fee.’ Allah ymat raa ro mari Watum ro Musa ja mbo mno to, tna yawe ana weto to, raa ro mhaf moof ati to fee. Awya ro smot Kristus Yesus oh mi Allah ymat tna yawe ana weto raa ro mhaf moof ati to. Watum ro Musa reto matak meto fee. Tiwya, ati ro anu brok bhar bwe bo reto mabo to, anu bashana tna smot Kristus Yesus. Tna anu bsen kro Ait oh.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Feto to, anu raa Yahudi bitsre Watum ro Musa. Anu ksoh bwe Allah ymat anu yawe anu bhaf moof ati mfi raa ro wase mno iro. Feto to, anu bsen smot Kristus oh. Menohe raa ro Yahudi mmat he anu bitsre Watum ro Musa tibyo ana mkyas kair amu. Ana mawe, ‘Aha! Paulus na mno iro meto! Ana mnan anya mfi raa ro mbam raa mana roto! Kristus yisti re ana mno iro!’ He mfe: Kristus yisti re raa mno iro fee saut! Raa bitsre Watum ro Musa to iro meto fee.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Jõ fret bo tawe Watum ro Musa to mnan anya msya amah ro rabo. Tna jõ titrah amah reto oh. Fyi re jõ haberek tbo ara ro rabo reto tna sgi amah reto u? Mfi bo jõ te tisoh jõ thaf moof mkah bo haberek tna tari Watum ro Musa tbo tno u to, jõ tno iro oh meto.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Tiwya jõ thau tari Watum ro Musa to tbo tno. Menohe mfo refo jõ thar tawe Watum reto misoh irat ajõ tsya Allah moof to fee. Feto to jõ bitsre Watum reto afo re tno bo ro Allah yawe. Allah yawe jõ smot bo ro Kristus yno. Jõ smot tawe raa mame Ait yajat mam ara warok. Tibyo yisoh iranya ajõ tsya Allah.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Thau mam tabam refo tesait thau kar fee. Kristus yamos rAit ysan kʼjõ. Feto to thau tno bo kar u fee. Kristus yamos rAit mjin mam jõ thaf ajõ. Thau mam tabam refo fo, thau smot Ku ro Allah yare. Safo ajõ to Allah ymit Ku rAit Kristus. Feto oh mi Kristus yajat raa mame mam ara warok. Reto mnan bo jõ tesait tajat raa mame su tsya Ait ye. Au oh meto Allah ymat jõ to, yawe yoo riof yee kʼjõ. Ku ro Allah yare tait yatmof jõ tna ysan yetsu rAit shauk jõ.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Jõ hawe bo haberek kro Watum ro Musa u. Maami jõ tiwana Allah boatmof rAit oh meto. Bo ro Yesus yno oh mi Allah ymat jõ tna yawe jõ tfi raa ro mhaf moof ati. Watum ro Musa to matak re misoh jõ thaf moof ati to fee. Mfi bo Watum reto matak mnan si maami tiwya Kristus ysan yetsu rAit fee!”
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.