Gálatas 2

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tahun trion 14 firwas tna jõ thah te tamoʼt Yerusalem. Tamo tsya Barnabas tna tmen Titus ye.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Allah yasbrah bo kʼjõ, ybis jõ tasen tamoʼt Yerusalem. Jõ tamoʼt Yerusalem tna tamo siret su tsya raa manes ro kro Kristus. Jõ hre su tsya ana tna betoo tawe, “Bokyas ro Kristus refo ja jõ tamo tkyas kʼraa mana roto makin. Raa mana ro Yahudi to, tkyas kʼana fee.” Jõ tkyas bo tsya raa manes weto mesait aran wia. Jõ waa be kbe ana ro mase weto hafrah tna hawe bo raa mkyas Bokyas ro Kristus kʼraa mana roto. Tno feto be kbe raa mnaut mawe watum ro tkyas kʼraa mana roto reto to mafer marak.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 He mfe; raa manes weto mhaf mnan bo ro ja tamo tkyas kʼraa mana roto makin reto. Raa manes weto to mbam raa mana ro Yahudi. Tna Titus tait ybam raa mana ro Yunani. Menohe ana mmat ait tna mbis ait raa mkom tohmi (sunat) to fee. Bo mafa rana raa ro Yahudi sai aran meto.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Tiwya raa mkbair roto taro mawe wa bokyas ajõ. Tna ana mawe mbis Titus ykom tohmi. Raa mkbair reto sioh mawe ana kro Kristus, he mfe. Ana weto baro ja mama wan-wan skabuk su msya amu. Ana mhar mawe ja amu kro bo mafa raa ro Yahudi fee. Tna re ana mama mmat tan amu. Ana mnaut mawe bko hawe sai, anu raa ro kro Kristus bbo Watum ro Musa tna bno bo mafa raa ro Yahudi beta ye. Menohe anu bhar bwe bo mafa weto to make anu u fee.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Feto to amu aro ja nri bo ro raa mkbair reto mawe kebet bo fee saut! Amu nros tu nkyas Bokyas Yesus ro ati. Amu nwe nkyas Bokyas reto kʼanu raa ro kro Kristus mam provinsi ro Galatia. Amu nros ntak afo re Bokyas ro ati mhau kʼanu matak yum.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Tiwya, amu nbo tuuf nsen nmoʼt Yerusalem. Tna ati ro amu hre su nsya raa manes ro kro Kristus mam tno to, ana hre mari bo ro jõ tkyas. Mari tna tgyõt bokyas roto aro fee. (Raa ro tabam refo mmat ana to, mawe ana raa manes. Menohe Allah ymat raa ro mase msya raa ro kinyah to, yawe mnan anya sai. Tna jõ tnaut tawe feto ye.)
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Ana weto mawe tgyõt bokyas roto aro fee. Ana makit sau su mnaut mawe, “Bokyas ro Paulus refo mnan si. Amu nnaut nwe Allah ysok ait tna ybis ait yamo ykyas Bokyas ro Yesus kʼraa ro wase agama Yahudi. Ait ysok Paulus refi mnan si tiwya ysok Petrus ye. Petrus tait, Allah ybis yamo ykyas Bokyas ro Yesus kʼraa mana ro Yahudi.”
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Ae, Allah yoo yatak rAit yse kʼPetrus yamo raabis rAit yamo yo kʼraa mana ro Yahudi. Feto ye bi Ait oh mi yoo tak yse kʼjõ, yawe jõ tamo to kʼraa mana roto makin.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Tna ati reto to, Yakobus, Kefas (Petrus), msya Yohanes ana mawe, “Esre.” Tna ana mfot matem msya jõ tna msya Barnabas. Ana mabo tuuf reto to, mamo aban mana mam jemaat ro Yerusalem. Ana weto mfot matem msya amu tna mawe, “Anu fo bkah bo mana sau su. Amu nhar nwe Allah yoo bouum yee kʼanu mbewok, ybis anu nmo no kʼraa mana roto makin, raa mana ro Yahudi fee. Tna ybis amu nmo no kʼraa ro Yahudi.”
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Tis rau to ana msi bo kʼamu mbewok mawe, “Sorni ma: Nmat tna natmof raa kinyah ye!” Tna jõ ksoh tno bo reto ye. Tna amu mbewok nsen sikba Yerusalem tna nsen nmo bamu.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 — ausente —
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 — ausente —
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 — ausente —
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Jõ tmat he ana miwer Bokyas Yesus ro ati oh meto. Feto to wore wo raa jemaat ro Antiokhia beta siret su to, jõ tawe Kefas (Petrus) tawe, “Fyi! Nyõ fi raa mana ro Yahudi fe mfe a? Menohe anu smot Kristus tibyo nyõ bitsre bo mafa raa ro Yahudi oh, tna nasen nno bo mnan raa mana roto sai. Nyõ nno feto moof. bo mafa weto to, make nyõ u fee. Menohe mfo refo nyõ nbis raa Yahudi ro mfo refo kro Kristus oh, nawe ana miranya msya raa mana roto to ma. Nbis bo reto mkah bawya!”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Tna tawe kʼPetrus tawe, “Nyõ nsya jõ fo, anu mbewok bbam biin raa mana ro Yahudi. Tibyo anu raa ro bhar Watum ro Musa nteet. Menohe raa ro mbam raa mana roto to, ana wase Watum reto. Feto to raa ro Yahudi, ja mnaut mawe raa mana roto weto beta to ‘raa ro mno iro’.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Menohe anu ro kro Kristus oh bhar bwe, ‘Watum reto mtai mno raa mhaf mato moof ati to fee.’ Allah ymat raa ro mari Watum ro Musa ja mbo mno to, tna yawe ana weto to, raa ro mhaf moof ati to fee. Awya ro smot Kristus Yesus oh mi Allah ymat tna yawe ana weto raa ro mhaf moof ati to. Watum ro Musa reto matak meto fee. Tiwya, ati ro anu brok bhar bwe bo reto mabo to, anu bashana tna smot Kristus Yesus. Tna anu bsen kro Ait oh.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Feto to, anu raa Yahudi bitsre Watum ro Musa. Anu ksoh bwe Allah ymat anu yawe anu bhaf moof ati mfi raa ro wase mno iro. Feto to, anu bsen smot Kristus oh. Menohe raa ro Yahudi mmat he anu bitsre Watum ro Musa tibyo ana mkyas kair amu. Ana mawe, ‘Aha! Paulus na mno iro meto! Ana mnan anya mfi raa ro mbam raa mana roto! Kristus yisti re ana mno iro!’ He mfe: Kristus yisti re raa mno iro fee saut! Raa bitsre Watum ro Musa to iro meto fee.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Jõ fret bo tawe Watum ro Musa to mnan anya msya amah ro rabo. Tna jõ titrah amah reto oh. Fyi re jõ haberek tbo ara ro rabo reto tna sgi amah reto u? Mfi bo jõ te tisoh jõ thaf moof mkah bo haberek tna tari Watum ro Musa tbo tno u to, jõ tno iro oh meto.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Tiwya jõ thau tari Watum ro Musa to tbo tno. Menohe mfo refo jõ thar tawe Watum reto misoh irat ajõ tsya Allah moof to fee. Feto to jõ bitsre Watum reto afo re tno bo ro Allah yawe. Allah yawe jõ smot bo ro Kristus yno. Jõ smot tawe raa mame Ait yajat mam ara warok. Tibyo yisoh iranya ajõ tsya Allah.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Thau mam tabam refo tesait thau kar fee. Kristus yamos rAit ysan kʼjõ. Feto to thau tno bo kar u fee. Kristus yamos rAit mjin mam jõ thaf ajõ. Thau mam tabam refo fo, thau smot Ku ro Allah yare. Safo ajõ to Allah ymit Ku rAit Kristus. Feto oh mi Kristus yajat raa mame mam ara warok. Reto mnan bo jõ tesait tajat raa mame su tsya Ait ye. Au oh meto Allah ymat jõ to, yawe yoo riof yee kʼjõ. Ku ro Allah yare tait yatmof jõ tna ysan yetsu rAit shauk jõ.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Jõ hawe bo haberek kro Watum ro Musa u. Maami jõ tiwana Allah boatmof rAit oh meto. Bo ro Yesus yno oh mi Allah ymat jõ tna yawe jõ tfi raa ro mhaf moof ati. Watum ro Musa to matak re misoh jõ thaf moof ati to fee. Mfi bo Watum reto matak mnan si maami tiwya Kristus ysan yetsu rAit fee!”
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.