Apocalipse 3

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tna Yesus yawe kʼYohanes yawe: “Nkom aam nee kʼmalaikat ro mbo jemaat Sardis to nawe: ‘Watum refo mbam kʼJõ ro tbo Har ro Tuhan mabo trion krema. Tna Jõ tbo sken trion krema weto ye. Jõ thar bombra beta ro anu nno. Raa mmat anu weto to, ana mnaut mawe anu naam fares. Menohe anu nhai oh.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Anu, raa ro nhau mam kota ro Sardis ja smot Tuhan matak fee. Nsen oh! Bosmot ranu kene wo mhai oh. Nsen tna nisoh bosmot ranu kaket matak! Bo ro anu ja nno to, Allah ymat tna yawe moof mnan si fefares.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Nnaut Watum ro Tuhan oh! Tinyi rau to, anu nri bo ro Ait yawe tna nbo nno kaket. Nri Watum rAit ne nbo nno kaket u! Soh anu nsen fee tna nashana fee; kbe jõ tama tfi raa ro msyõf bo. Meen jõ tama mam ayõ ro anu siwyan fefares.’
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Menohe anu ro nhau mam Sardis to, anu baro ja nno bo ro mkair fee. Anu fo nnan fi raa ro kmot ratan wana kaket re moof tu. Tibyo Jõ bibi anu weto. Anu weto to nhaf moof mnan si. Tibyo meen anu nyum ratan ro mboh tna nsya Jõ bmo su. Anu ja nno-na bo fee. Raa ro mno-na bo to, ana mnan fi raa ro ja kaket ratan wana fee.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Awya ro bito yros yatak re smot Jõ mamo snok mam tis rau to, kbe meen ait yyum ratan ro mboh mnan fi ana weto ye. Yasom rait to raa mkom mam aam sau. Aam reto masom rau: ‘Raa ro Meen Mhau Hame Wajin’. Yasom rait kbe mhau mam aam reto tibyo. Kbe Jõ sikarus yasom rait fee. Tna kbe Jõ tawe kʼTaja ysya malaikat wAit tawe, ‘Raa refi fi raa aJõ sait.’
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Anu ro nri bokyas refo fo; nri bo ro Har aJõ mawe kʼjemaat wefo, nbo nno kaket! Watum ro Jõ tkyas kʼraa ro jemaat Sardis maum oh mefo.”
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Tna Yesus yawe kʼYohanes yawe: “Nkom aam nee kʼmalaikat ro mbo jemaat Filadelfia to nawe: ‘Watum refo mbam kʼJõ. Allah yesait ybis Jõ tno bo wAit. Jõ fi ja tkyas bo ro mabo tu. Jõ tbo kunci ro raja Daud rait. Tna Jõ tbis raa tawe ana oh mi mama twok mam sawro ro Allah fe mfe a. Mato ro Jõ titrah to, raa sait bo ytai yut fee. Tna mato ro Jõ tuut to, raa sait bo ytai yitrah fee ye.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Jõ thar bombra beta ro anu, raa ro Filadelfia to ja nno. Jõ titrah mato sau oh re anu nma ntruk. Tna raa sait bo ytai yut mato reto fee. Jõ thar tawe anu raa ro Kristen to ntak baro sai. Menohe anu ja nri bo ro jõ tawe tna nbo nno fares. Tna anu nwaar Jõ tasom aJõ fee. Feto to Jõ bibi anu.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Tna thar tawe raa ro agama Yahudi aro mhau mam kota ranu reto ye. Menohe ana taro mkyas bo sioh mawe, “Amu fo raa ro Yahudi ye.” He mfe. Ana ja mros tis mban kabes yabi (Iblis). Kbe meen Jõ tsan ana weto kʼanu nbo. Tna tbis ana mama mo kʼanu. Ana maka manwaruk tna mawe, “Anu oh mi raa ro Tuhan yhafri. Amu fee.”
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Anu ja nri watum aJõ tna beroh smot Jõ. Feto to meen ati ro arin mkair mai kʼraa ro tabam refo beta to, kbe Jõ tban anu. Wore weto Jõ sanet raa tna kbe Jõ tatem aJõ burut anu wa.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Jõ tama fooh oh mefo. Bosmot ranu to nbo nno kaket re kbe anu fri watau (mahkota) ro Jõ siwyan taren kʼanu to. Bitsre bosmot ranu ma, re kbe raa roto sait bo ytak boren ranu reto fee!’
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Awya ro yros matak re smot Jõ mamo snok mam tis rau to, kbe meen Jõ tno re ait yros tu mam samu ro Allah mnan fi arnu ro mros matak mam amah. Tna meen ait aro frok ybam beto fee ye. Tna kota Yerusalem ro tna, wore Allah ja yhau to, kbe mbam uu mroh mama. Tna kbe Jõ tkom bo mam anu netsu ranu. Tkom Allah yasom rAit tna msya kota rAit masom. Tna Jõ tkom Jõ tasom aJõ ro tna mam anu netsu ranu ye. Tkom mam anu netsu wanu mnan fi aat re kbe raa mhau mawe anu fo raa woJõ.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Anu ro nri bokyas refo fo; nri bo ro Har aJõ mawe kʼjemaat wefo, tna nbo nno kaket! Watum ro Jõ tkyas kʼraa ro jemaat Filadelfia maum oh mefo.”
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Tna Yesus yawe kʼYohanes yawe: “Nkom aam nee kʼmalaikat ro mbo jemaat Laodikia to nawe, ‘Watum refo mbam kʼJõ. Jõ tasom aJõ raa mtu mawe “Amin” Jõ mur-mur tkyas bo ro ati kʼanu. Jõ fi tase tbo bombra ro Allah yfen beta.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Jõ tmat anu, raa ro nhau mam kota ro Laodikia; tna thar bombra beta ro anu nno. Tmat anu to, Jõ thaf mnan fee. Bo ro mbe to Jõ ksoh. Tna bo ro ngkanam to Jõ ksoh ye.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Menohe anu fo ja nbe fee tna ngkanam fee ye. Feto to anu nno Jõ thaf mnan fee, kbe Jõ tooh anu frok nbam tasoh aJõ mnan fi boit ro tait tari mkair.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Ja anu nkyas nwe, “Amu fo bobot. Amu fri bo satoh mawat nkah ntak ramu nesait sai. Ja amu nhau to, bo aro mabut fee.” He mfe; anu wase kta ro Tuhan rAit. Feto to anu to nmof toni, nhau bo marak, nsu mti, tna sroraa ye.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Jõ watum anu tawe: “Noo emas ro moof mbam kʼJõ. Emas aJõ to, raa mko oh re moof; bo ro mrat mam emas reto marak. Soh anu noo emas aJõ ro moof toni to, kbe anu to bobot. Tna noo ratan mboh kʼJõ ye. Nyum afo re mburut anu netsu wanu ro sroraa, re kbe anu saban ma. Tna noo obat kʼJõ ye tna ngkaru nsu wanu afo re nmat bo.”
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Raa ro Jõ tatmof to, Jõ tastako tna tasyah ana mhaf wana ye. Tna bo samyoh mbtek mai kʼana afo re ana waa Jõ tna mashana.’
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Nri kaket: Jõ tros masa mne tna ttu kʼraa. Awya ro yari Jõ tmai tna yitrah mato kʼJõ to, kbe Jõ twok mam amah rait tna tsya ait mbewok niit boit su tna thau tsya ait su ye.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Awya ro yros yatak mamo snok mam tis rau to, mnan fi tiwya Jõ tros tatak to, ait tait yoof ynan si. Tibyo kbe yasen tna ybo raa makin taro. Tibyo kbe Jõ tse ait hre ysya Jõ su abyõ mam ambar (tahta) aJõ. Tiwya tros tatak tibyo mfo refo jõ hre tsya Taja su abyõ mam ambar rAit.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Anu ro nri bokyas refo fo; nri bo ro Har aJõ mawe kʼjemaat wefo, tna nbo nno kaket! Watum ro Jõ tkyas kʼraa ro jemaat Laodikia maum oh mefo.”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.