Apocalipse 3

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tna Yesus yawe kʼYohanes yawe: “Nkom aam nee kʼmalaikat ro mbo jemaat Sardis to nawe: ‘Watum refo mbam kʼJõ ro tbo Har ro Tuhan mabo trion krema. Tna Jõ tbo sken trion krema weto ye. Jõ thar bombra beta ro anu nno. Raa mmat anu weto to, ana mnaut mawe anu naam fares. Menohe anu nhai oh.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Anu, raa ro nhau mam kota ro Sardis ja smot Tuhan matak fee. Nsen oh! Bosmot ranu kene wo mhai oh. Nsen tna nisoh bosmot ranu kaket matak! Bo ro anu ja nno to, Allah ymat tna yawe moof mnan si fefares.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Nnaut Watum ro Tuhan oh! Tinyi rau to, anu nri bo ro Ait yawe tna nbo nno kaket. Nri Watum rAit ne nbo nno kaket u! Soh anu nsen fee tna nashana fee; kbe jõ tama tfi raa ro msyõf bo. Meen jõ tama mam ayõ ro anu siwyan fefares.’
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Menohe anu ro nhau mam Sardis to, anu baro ja nno bo ro mkair fee. Anu fo nnan fi raa ro kmot ratan wana kaket re moof tu. Tibyo Jõ bibi anu weto. Anu weto to nhaf moof mnan si. Tibyo meen anu nyum ratan ro mboh tna nsya Jõ bmo su. Anu ja nno-na bo fee. Raa ro mno-na bo to, ana mnan fi raa ro ja kaket ratan wana fee.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Awya ro bito yros yatak re smot Jõ mamo snok mam tis rau to, kbe meen ait yyum ratan ro mboh mnan fi ana weto ye. Yasom rait to raa mkom mam aam sau. Aam reto masom rau: ‘Raa ro Meen Mhau Hame Wajin’. Yasom rait kbe mhau mam aam reto tibyo. Kbe Jõ sikarus yasom rait fee. Tna kbe Jõ tawe kʼTaja ysya malaikat wAit tawe, ‘Raa refi fi raa aJõ sait.’
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Anu ro nri bokyas refo fo; nri bo ro Har aJõ mawe kʼjemaat wefo, nbo nno kaket! Watum ro Jõ tkyas kʼraa ro jemaat Sardis maum oh mefo.”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Tna Yesus yawe kʼYohanes yawe: “Nkom aam nee kʼmalaikat ro mbo jemaat Filadelfia to nawe: ‘Watum refo mbam kʼJõ. Allah yesait ybis Jõ tno bo wAit. Jõ fi ja tkyas bo ro mabo tu. Jõ tbo kunci ro raja Daud rait. Tna Jõ tbis raa tawe ana oh mi mama twok mam sawro ro Allah fe mfe a. Mato ro Jõ titrah to, raa sait bo ytai yut fee. Tna mato ro Jõ tuut to, raa sait bo ytai yitrah fee ye.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Jõ thar bombra beta ro anu, raa ro Filadelfia to ja nno. Jõ titrah mato sau oh re anu nma ntruk. Tna raa sait bo ytai yut mato reto fee. Jõ thar tawe anu raa ro Kristen to ntak baro sai. Menohe anu ja nri bo ro jõ tawe tna nbo nno fares. Tna anu nwaar Jõ tasom aJõ fee. Feto to Jõ bibi anu.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Tna thar tawe raa ro agama Yahudi aro mhau mam kota ranu reto ye. Menohe ana taro mkyas bo sioh mawe, “Amu fo raa ro Yahudi ye.” He mfe. Ana ja mros tis mban kabes yabi (Iblis). Kbe meen Jõ tsan ana weto kʼanu nbo. Tna tbis ana mama mo kʼanu. Ana maka manwaruk tna mawe, “Anu oh mi raa ro Tuhan yhafri. Amu fee.”
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Anu ja nri watum aJõ tna beroh smot Jõ. Feto to meen ati ro arin mkair mai kʼraa ro tabam refo beta to, kbe Jõ tban anu. Wore weto Jõ sanet raa tna kbe Jõ tatem aJõ burut anu wa.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Jõ tama fooh oh mefo. Bosmot ranu to nbo nno kaket re kbe anu fri watau (mahkota) ro Jõ siwyan taren kʼanu to. Bitsre bosmot ranu ma, re kbe raa roto sait bo ytak boren ranu reto fee!’
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Awya ro yros matak re smot Jõ mamo snok mam tis rau to, kbe meen Jõ tno re ait yros tu mam samu ro Allah mnan fi arnu ro mros matak mam amah. Tna meen ait aro frok ybam beto fee ye. Tna kota Yerusalem ro tna, wore Allah ja yhau to, kbe mbam uu mroh mama. Tna kbe Jõ tkom bo mam anu netsu ranu. Tkom Allah yasom rAit tna msya kota rAit masom. Tna Jõ tkom Jõ tasom aJõ ro tna mam anu netsu ranu ye. Tkom mam anu netsu wanu mnan fi aat re kbe raa mhau mawe anu fo raa woJõ.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Anu ro nri bokyas refo fo; nri bo ro Har aJõ mawe kʼjemaat wefo, tna nbo nno kaket! Watum ro Jõ tkyas kʼraa ro jemaat Filadelfia maum oh mefo.”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Tna Yesus yawe kʼYohanes yawe: “Nkom aam nee kʼmalaikat ro mbo jemaat Laodikia to nawe, ‘Watum refo mbam kʼJõ. Jõ tasom aJõ raa mtu mawe “Amin” Jõ mur-mur tkyas bo ro ati kʼanu. Jõ fi tase tbo bombra ro Allah yfen beta.
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Jõ tmat anu, raa ro nhau mam kota ro Laodikia; tna thar bombra beta ro anu nno. Tmat anu to, Jõ thaf mnan fee. Bo ro mbe to Jõ ksoh. Tna bo ro ngkanam to Jõ ksoh ye.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Menohe anu fo ja nbe fee tna ngkanam fee ye. Feto to anu nno Jõ thaf mnan fee, kbe Jõ tooh anu frok nbam tasoh aJõ mnan fi boit ro tait tari mkair.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Ja anu nkyas nwe, “Amu fo bobot. Amu fri bo satoh mawat nkah ntak ramu nesait sai. Ja amu nhau to, bo aro mabut fee.” He mfe; anu wase kta ro Tuhan rAit. Feto to anu to nmof toni, nhau bo marak, nsu mti, tna sroraa ye.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Jõ watum anu tawe: “Noo emas ro moof mbam kʼJõ. Emas aJõ to, raa mko oh re moof; bo ro mrat mam emas reto marak. Soh anu noo emas aJõ ro moof toni to, kbe anu to bobot. Tna noo ratan mboh kʼJõ ye. Nyum afo re mburut anu netsu wanu ro sroraa, re kbe anu saban ma. Tna noo obat kʼJõ ye tna ngkaru nsu wanu afo re nmat bo.”
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Raa ro Jõ tatmof to, Jõ tastako tna tasyah ana mhaf wana ye. Tna bo samyoh mbtek mai kʼana afo re ana waa Jõ tna mashana.’
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Nri kaket: Jõ tros masa mne tna ttu kʼraa. Awya ro yari Jõ tmai tna yitrah mato kʼJõ to, kbe Jõ twok mam amah rait tna tsya ait mbewok niit boit su tna thau tsya ait su ye.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Awya ro yros yatak mamo snok mam tis rau to, mnan fi tiwya Jõ tros tatak to, ait tait yoof ynan si. Tibyo kbe yasen tna ybo raa makin taro. Tibyo kbe Jõ tse ait hre ysya Jõ su abyõ mam ambar (tahta) aJõ. Tiwya tros tatak tibyo mfo refo jõ hre tsya Taja su abyõ mam ambar rAit.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Anu ro nri bokyas refo fo; nri bo ro Har aJõ mawe kʼjemaat wefo, tna nbo nno kaket! Watum ro Jõ tkyas kʼraa ro jemaat Laodikia maum oh mefo.”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.