Apocalipse 2
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA
1 Yesus yawe kʼYohanes yawe: “Nkom aam nee kʼmalaikat ro mbo jemaat Efesus to nawe, ‘Watum refo mbam kʼJõ ro tbo sken trion krema mam tatem ati, ro tamo susai mam sawe emas trion mara krema weto. Tawe fefo:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Jõ tmat anu, raa ro nhau mam kota ro Efesus; tna thar bombra ja anu nno ro moof sor. Tibyo jõ bibi anu. Thar tawe anu ja siko tna mur-mur nkah bo. Tna raa ro mber safo to, anu nmat sayõ fee ye. Tna raa ro mama mo kʼanu mawe ana raabis (rasul) aJõ to, anu ja ntu sanet ana wia re anu nhar bo ro ana mama mkyas to mabo fe mfe a. Soh ana weto raa ro sioh sai, anu ja nri bo ro ana mawe fee.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Jõ tasom aJõ oh mi raa mno bo ro mkair-kar mai kʼanu tna sikowah anu. Kair reto to, ja anu bito nsom tna nri hrowyõ fee ye. Anu nno bo weto beta moof. Tibyo Jõ bibi anu.’
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Tiwya tinyi anu nhafri Jõ. Menohe mfo refo anu nhafri Jõ kaket fee. Nno feto to Jõ bhah anu.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Bawya re anu sorni Jõ! Nashana oh! Nisoh nhaf wanu re kbe anu ne nhafri Jõ mnan fi tii tinyi u. Nno bo ro tiwya tinyi anu nno wia. Soh anu nashana fee; kbe Jõ tama to kʼanu tna titbat sawe mara ro mhau kʼanu.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Menohe anu nno bo baro ro moof fares: Anu ja knait raa ro kro Nikolaus. Bo ro ana mno to, Jõ knait ye.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Anu ro nri bokyas refo fo; nri bo ro Har aJõ mawe kʼjemaat wefo, tna nbo nno kaket! Awya ro bito yros yatak tna re smot Jõ mamo snok mam tis rau to, meen Jõ taren ait: Kbe too kake sau ro mno re raa mhau mawyõs to, tee kʼait yait. Ara ro make kake reto to, moo mam armato ro Allah rAit. Watum ro Jõ tkyas kʼraa ro jemaat Efesus maum oh mefo.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Tna Yesus yawe kʼYohanes yawe: “Nkom aam nee kʼmalaikat ro mbo jemaat Smirna to nawe, ‘Watum refo mbam kʼJõ; Raa ro tinyi, tna Raa ro tis. Tiwya Jõ thai oh menohe trok tasen. Tawe fefo:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Jõ tmat anu ro nhau mam kota ro Smirna; tna thar tawe anu smot Jõ. Tna bosmot ranu reto oh mi raa ja mno bo ro samyoh mbtek mai kʼanu. Tna thar tawe ja anu nse bo aro fee ye. (He mfe, bosmot ranu to mnan fi bo satoh mawat tibyo anu to bobot!) Jõ tmat tna thar tawe raa ro Yahudi ja mamus anu ye. Ana weto mawe ana raa ro Yahudi; raa woJõ. He mfe, ana weto to raa mana ro ja mban kabes yabi (Iblis).’
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Waa ma: Kair ro kbe anu tru to, mhau kait fee, mhau ti trion nsaa sai. Wore weto kabes yabi (Iblis) yno tibyo raa mfot anu taro makah mamo mbu mam bui. Tna anu taro kbe fri kair aro rau-rau ye. Jõ tawe kʼanu tawe: Bito smot Jõ sai mamo snok mam wore anu nhai. Susu ma. Tna kbe Jõ too watau (mahkota) tee kʼanu sait-sait. Watau weto fret bo mawe mamos mai ro kbe tsan kʼanu.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Anu ro nri bokyas refo fo; nri bo ro Har aJõ mawe kʼjemaat wefo, nbo nno kaket! Awya ro bito yros yatak re smot Jõ mamo snok mam tis rau to, meen, ati ro raa mhai mun ro ewok to, kbe ait retait, yhai fee. Watum ro Jõ tkyas kʼraa ro jemaat Smirna to maum oh mefo.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Tna Yesus yawe kʼYohanes yawe: “Nkom aam nee kʼmalaikat ro mbo jemaat Pergamus to, nawe, ‘Watum refo mbam kʼJõ ro tbo pedang ro maan ti ewok.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Jõ thar tawe anu, raa ro nhau mam kota ro Pergamus, ja nhau mam wore wo raa mawat mari tna kro kabes yabi (Iblis). Menohe anu fo ja smot tasom aJõ matak fares. Tiwya Antipas ykyas Jõ tasom aJõ tibyo raa mame ait yajat. Ait raa ro srau ewok fee. Tii mam wore wo arin mkair feto to, Jõ tmat he anu nros ntak tna anu nwaar Jõ fee. Feto to, Jõ bibi anu.’
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Menohe anu baro to ja nri watum ro mkair tna nbo nno. Watum reto to mnan fi tiwya bi Bileam ykyas kʼraa sait yasom Balak. (Tiwya Bileam yawe kʼBalak yawe, ‘Namo niwro raa ro Israel afo re ana mno iro.’ Ait sioh yawe soh ana sohmaam bo ro raa msan kʼberhala oh to, kbe Allah kmo fee. Tna ait sioh yawe soh ana mno wyahte to, kbe Allah kmo fee ye.)
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Feto ye anu baro nri watum ro mkair ja Nikolaus ykyas tna nbo nno. Tibyo Jõ bhah anu.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Nashana oh! Awya ro yashana to fee, baro feto Jõ tama tno kair mbtek mai kʼait. Kbe Jõ tafa tsya ait retait tame mkah pedang ro mhau mam tasoh aJõ.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Anu ro nri bokyas refo fo; nri bo ro Har aJõ mawe kʼjemaat wefo tna nbo nno kaket! Awya sai ro yari watum refo ybo yno kaket to, kbe jõ too boit-manna ro ja Jõ tmyõt to, tee kʼait yait. Tna too fraa ro mboh sau tee kʼait yse. Awya ro bito yros yatak smot Jõ mamo snok mam tis rau to, meen Jõ tafan ait yasom ro tna sau u. Ait yasom ro tna reto to, kbe Jõ tkom abyõ mam fraa ro mboh reto. Tna ait yasom rait ro tna reto to, raa sait bo yhar fee. Raa ro yse fraa reto yesait aran oh mi yhar to. Watum ro Jõ tkyas kʼraa ro jemaat Pergamus to maum oh mefo.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Tna Yesus yawe kʼYohanes yawe: “Nkom aam nee kʼmalaikat ro mbo jemaat Tiatira to nawe: ‘Watum refo mbam Ku ro Allah yare retait. Ait yasu mait mnan fi tafoh. Tna Ait yaa rAit mait mnan fi tembaga ro kren. Tna Ait yawe kʼanu yawe:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Jõ tmat anu, raa ro nhau mam kota ro Tiatira; tna thar bombra ro ja anu nno sor. Tibyo Jõ bibi anu. Thar tawe anu nhafri Jõ, tna smot Jõ matak ye. Anu to ja mur-mur nno bo ro Jõ ksoh ye. Tna wore bo ro samyoh mbtek mai kʼanu to anu bito nsom. Jõ thar tawe anu mur-mur nno bo ro moof wefo beta miwer bo ro anu nno wia. Feto to Jõ bibi anu.’
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Menohe Jõ bhah anu ye. Guru sau ja mkyas bo ro sre mam jemaat ranu, menohe anu nsu sayõ rof sai. Fai au mawe au to nabi ro Allah ybis mama mkyas bo wAit. He mfe. Au mbesruf raa woJõ re ana mamo tiit. Au mnan fi Izebel. Au sioh mawe kʼraa jemaat mawe soh ana wyahte to, kbe Allah kmo ana fee. Tna au sioh mawe soh ana sohmaam bo ro raa msan kʼberhala oh to, kbe Allah kmo fee ye. Au mkyas bo ro sre menohe anu nsu sayõ rof sai. Tibyo Jõ bhah anu.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Tiwya ooh-oh Jõ tawe kʼau tawe ‘Nashana oh!’ Menohe au hawe bo bitsre wyahte rau reto.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Feto kbe Jõ tubat au mbeak mam aam ro au mjin, tna tno re au kiyam. Tna raa ro mwyahte msya au to, soh ana bitsre bo mkair ro ana mno to fee, tna soh ana mashana fee, kbe Jõ tno bo ro mkair toni mai kʼana beta ye.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Kukek wau to, kbe Jõ tame majat. Kbe jemaat beta mhar mawe Jõ fi Raa ro thar raa mhaf mato msya srau wana beta. Thar bo beta ro ana mnaut. Tna kbe ana mhar mawe meen Jõ tno bo ska kʼanu sait-sait riryõn mamyot bo ro anu aro rait sait-sait yno.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Menohe Jõ bibi anu taro. Anu raa ro Tiatira taro, ja hawe nri watum rau ro sre reto. Tna bo maja ro kabes yabi (Iblis) yasbrah kʼraa to, anu wase ye. Tibyo Jõ bibi anu. Rau ro ati to, anu bito nros ntak smot Jõ mamo snok mam tis rau. Jõ tbis bobis aro renti kʼanu nno u fee.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Tawe nros ntak sai; nhau nri watum aJõ nno renti mamo snok mam ayõ ro Jõ tama.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Awya ro bito yros yatak smot Jõ tna mur-mur yari bo ro Jõ tawe kʼAit mamo snok mam tis rau to, meen Jõ tno re ait yasen ybo raa mana ro mbam arin aro.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‘Kbe ait yamo raa ro yase ybo raa kinyah wait matak toni mkah armuk ro besi tna ana mhau mte kʼAit. Kbe ait tubat ana yabyõ mam tabam re ana sari mnan fi bo raa tubat kusia nihabah re habah.’
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Tna kbe Jõ too sken ro mor-mor ati tobrat to tee kʼait ye.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Anu ro nri bokyas refo fo; nri bo ro Har aJõ mawe kʼjemaat wefo, nbo nno kaket! Watum ro Jõ tkyas kʼraa ro jemaat Tiatira to maum oh mefo.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.