Apocalipse 21
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Tna jõ tmat ayoh ro tna msya tabam ro tna. Ayoh msya tabam msya aya sawan ro Allah yfen wia to, marak.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Tna jõ tmat kota Yerusalem ro tna. Kota reto to kota ro Allah rAit. Tna jõ tmat kota reto mroh mbam sawro ro Allah rAit mama. Allah siwyan kota reto to moof toni; mnan fi fnya fain ro ja fayir ana moof wer re mamo maryõt mere rau retait.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Tna jõ tari mai ro mase sau mbam ambar (tahta)Tuhan rAit mawe, “Mfo refo Allah yroh yama yhau su ysya raa. Raa weto kbe mamo raa mana wAit tna bi Ait tait Allah ro ana smot. Kbe bi Ait yesait yhau yatam ana.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Kbe Ait yno re ana aro sraujin u fee. Ait kbe karu ana yukan wana. Wore weto to, raa wAit aro mhai u fee. Tna raa wAit aro mhar bo sraujin u fee. Ana aro mhar bo mawia u fee. Tna ana aro mhar bo kiyam u fee ye. Bombra weto to bose oh, marak beta.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Tna Ait ro hre mam ambar rAit reto abyõ to yawe, “Jõ tfen bombra beta tna u. Jõ tawe kʼnyõ tawe nkom bo ro Jõ tkyas wefo beta. Bo ro Jõ tkyas fo bo ati. Bo mabo tu. Tibyo nkom beta afo re kbe raa mmat.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Tna Ait yawe kʼjõ yawe, “Bo beta to Jõ tno mkak oh! Jõ fi Raa ro tinyi tibyo Jõ tasom aJõ ‘Alfa’. Tna Jõ fi Raa ro ttis ye tibyo Jõ tasom aJõ ‘Omega’ ye. Awya ro yhai sbit to, kbe Jõ too aya ro moof baro tee kʼait yata. Yoo mkah pitis bo aro fee ye. Yoo sai. Aya reto mno re raa mhau hame wajin.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Awya sai ro tiwya yros yatak re smot Jõ snok ttis rau to, mfo refo ait fri bo weto beta. Jõ fi Allah ro ait smot. Tna ait yamo ku aJõ ye.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Menohe raa aro smot Jõ fee: Tibyo kbe ana mhai mun ewok u. Raa weto to, raa ro ja waa tibyo smot Jõ fee. Ana taro hawe bo smot Jõ. Ana taro to mno bo ro mimara. Ana taro mame raa majat. Ana taro ja mwyah. Ana taro ja mari bo ro kabes mawe, tna mno mafot ro kabes weto. Ana taro to mbaut Jõ fee, ana mbaut bombra roto. Ana weto msya raa beta ro sioh-nat raa ye to, meen raa tubat ana beta mbeak mam tafoh ro mait mbrer mnan fi aya sawan. Reto to, hai ro mun ewok.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Tna malaikat mabo krema ro riwai mbo kair mase ro ttis mam hawereh wana to, sau mama mo kʼjõ mawe, “Nama nmat fnya fain ro Allah ymen mama msya Domba Maku.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Tna Har ro Tuhan mbo jõ matak. Tibyo tmat malaikat riwai reto makah jõ mamo tne mam atu mana sau ro miyõ toni. Amu nros tno tna au merif kota sau kʼjõ. Kota reto to kota ro Allah rAit. Jõ tmat kota reto mroh mbam sawro ro Allah rAit mama.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Allah yhau mam kota reto. Tna bo yase rAit mait mawyah tna kren toni skah kota reto mnan fi fraa sau ro safom tna mabyoh maut masom yaspis. Tna mnan fi kaca ro ntwar toni ye.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Tna tembok ro mana mur kota reto to, miyõ tna mase ye. Tembok reto masa rau trion 12. Tna malaikat sau mros kmot masa weto sau-sau. Tna raa mkom masom sau abyõ uu masa weto sau-sau. Som ro raa mkom weto to raa mana ro Israel trion 12 to masom wana.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Masa trion 12 weto to, trion tuuf sayõ mam ati to brat. Tna trion tuuf sayõ mam ati ti mare, tna trion tuuf sayõ mam ati ti wayir, tna tuuf sayõ mam ati ti habeh.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Tembok ro mana mur kota reto to, raa sgi abyõ mam fraa trion 12 ro mhau mam te. Tna raabis (rasul) ro Domba Maku mabo trion 12 weto to raa mkom ana masom wana mam fraa weto sau-sau.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Tna malaikat ro mkyas bo msya jõ reto to, mbo armuk emas mara sau mkah bo mnit kota reto.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Kota reto tuut wau trion jiit. Malaikat reto mnit kota reto mase rau, mabuf rau msya miyõ rau to mnan anya sai: 12.000 stadia sau-sau.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Tna malaikat reto mnit tembok reto ye. Tembok reto tebal rau to 144 hasta.(Malaikat reto ntuu mnit bo weto mnan si ja raa ntuu mnit bo ye.)
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Tembok reto raa mfen mkah fraa ro safom masom yaspis. Tna kota reto to, raa sgi mkah emas ro moof. Emas reto to ntwar toni mnan fi kaca.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Tna fraa ro mhau mam te weto raa fayir mkah fraa ro mabyoh maut tna kren-kran aro rau-rau: Ro tinyi to raa fayir mkah fraa ro safom masom yaspis. Ro ewok to raa fayir mkah fraa ro safe mnan fi uun safe, masom nilam. Ro tuuf to fraa ro masom mirah. Ro jiit to fraa ro safom masom zamrud.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Ro maat to fraa ro masom unam. Ro ntamam to fraa ro masom sardis. Ro krema to fraa ro masom ratnacempaka. Ro ngkrentuuf to fraa ro masom beril. Ro ngkrenjiit to fraa ro masom krisolit. Ro nsaa to fraa ro masom krisopras. Ro 11 to fraa ro masom lazuardi. Ro 12 to fraa ro mkin masom kecubung.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Tna masa trion 12 weto to raa mse wa mutiara ro maboh sau mam mato weto sau-sau. Tna kota reto raa mse emas ro moof abyõ mam iso rau. Emas reto to twaar toni mnan fi kaca.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Samu wore wo raa mamo mbaut Allah to, aro fee. Tuhan Allah ysya Domba Maku reto, mbewok mesait mhau mam kota reto. Feto to raa mbaut ana mam woyõ-woya sai. Tuhan Allah tait yase ybo bombra beta.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ait yase rAit mfi kek ro mawyah mam kota reto. Tna Domba Maku kren toni skah kota reto tibyo snyi msya ayõ ro mafit aro fee ye.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Bo yase wana mbewok ro mfi kek to, kbe mram kota reto. Tna raa mbam rabin aro rau kbe mhau mno bo wana mam beto. Tna raja na ro tabam refo kbe makah kta wana mama mse mam kota reto ye.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Raa ro mhau mam kota reto to wase mti. Feto to tembok ro mana mur kota reto to, masa rau mhau maah yoyo, raa muut fee ye.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Raa mbam rabin aro rau-rau kbe makah bosatoh wana msya bombra ro moof toni mamo mse mam kota reto ye.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Bombra ro mkair aro to, raa moo makah mamo mse fee saut. Tna raa ro mno bo mkair msya raa ro sioh to, kbe mamo twok mam kota reto fee ye. Ro kbe twok mam kota reto to, raa ro kbe mhau hame wajin. Ana weto mesait sai. Raa weto masom wana raa mkom mam aam sau oh. Aam refo masom “Raa ro Kbe Mhau Hame Wajin.” Aam refo fo aam ro Domba Maku rau.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.