Apocalipse 21

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tna jõ tmat ayoh ro tna msya tabam ro tna. Ayoh msya tabam msya aya sawan ro Allah yfen wia to, marak.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Tna jõ tmat kota Yerusalem ro tna. Kota reto to kota ro Allah rAit. Tna jõ tmat kota reto mroh mbam sawro ro Allah rAit mama. Allah siwyan kota reto to moof toni; mnan fi fnya fain ro ja fayir ana moof wer re mamo maryõt mere rau retait.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Tna jõ tari mai ro mase sau mbam ambar (tahta)Tuhan rAit mawe, “Mfo refo Allah yroh yama yhau su ysya raa. Raa weto kbe mamo raa mana wAit tna bi Ait tait Allah ro ana smot. Kbe bi Ait yesait yhau yatam ana.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Kbe Ait yno re ana aro sraujin u fee. Ait kbe karu ana yukan wana. Wore weto to, raa wAit aro mhai u fee. Tna raa wAit aro mhar bo sraujin u fee. Ana aro mhar bo mawia u fee. Tna ana aro mhar bo kiyam u fee ye. Bombra weto to bose oh, marak beta.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Tna Ait ro hre mam ambar rAit reto abyõ to yawe, “Jõ tfen bombra beta tna u. Jõ tawe kʼnyõ tawe nkom bo ro Jõ tkyas wefo beta. Bo ro Jõ tkyas fo bo ati. Bo mabo tu. Tibyo nkom beta afo re kbe raa mmat.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Tna Ait yawe kʼjõ yawe, “Bo beta to Jõ tno mkak oh! Jõ fi Raa ro tinyi tibyo Jõ tasom aJõ ‘Alfa’. Tna Jõ fi Raa ro ttis ye tibyo Jõ tasom aJõ ‘Omega’ ye. Awya ro yhai sbit to, kbe Jõ too aya ro moof baro tee kʼait yata. Yoo mkah pitis bo aro fee ye. Yoo sai. Aya reto mno re raa mhau hame wajin.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Awya sai ro tiwya yros yatak re smot Jõ snok ttis rau to, mfo refo ait fri bo weto beta. Jõ fi Allah ro ait smot. Tna ait yamo ku aJõ ye.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Menohe raa aro smot Jõ fee: Tibyo kbe ana mhai mun ewok u. Raa weto to, raa ro ja waa tibyo smot Jõ fee. Ana taro hawe bo smot Jõ. Ana taro to mno bo ro mimara. Ana taro mame raa majat. Ana taro ja mwyah. Ana taro ja mari bo ro kabes mawe, tna mno mafot ro kabes weto. Ana taro to mbaut Jõ fee, ana mbaut bombra roto. Ana weto msya raa beta ro sioh-nat raa ye to, meen raa tubat ana beta mbeak mam tafoh ro mait mbrer mnan fi aya sawan. Reto to, hai ro mun ewok.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Tna malaikat mabo krema ro riwai mbo kair mase ro ttis mam hawereh wana to, sau mama mo kʼjõ mawe, “Nama nmat fnya fain ro Allah ymen mama msya Domba Maku.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Tna Har ro Tuhan mbo jõ matak. Tibyo tmat malaikat riwai reto makah jõ mamo tne mam atu mana sau ro miyõ toni. Amu nros tno tna au merif kota sau kʼjõ. Kota reto to kota ro Allah rAit. Jõ tmat kota reto mroh mbam sawro ro Allah rAit mama.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Allah yhau mam kota reto. Tna bo yase rAit mait mawyah tna kren toni skah kota reto mnan fi fraa sau ro safom tna mabyoh maut masom yaspis. Tna mnan fi kaca ro ntwar toni ye.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Tna tembok ro mana mur kota reto to, miyõ tna mase ye. Tembok reto masa rau trion 12. Tna malaikat sau mros kmot masa weto sau-sau. Tna raa mkom masom sau abyõ uu masa weto sau-sau. Som ro raa mkom weto to raa mana ro Israel trion 12 to masom wana.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Masa trion 12 weto to, trion tuuf sayõ mam ati to brat. Tna trion tuuf sayõ mam ati ti mare, tna trion tuuf sayõ mam ati ti wayir, tna tuuf sayõ mam ati ti habeh.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Tembok ro mana mur kota reto to, raa sgi abyõ mam fraa trion 12 ro mhau mam te. Tna raabis (rasul) ro Domba Maku mabo trion 12 weto to raa mkom ana masom wana mam fraa weto sau-sau.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Tna malaikat ro mkyas bo msya jõ reto to, mbo armuk emas mara sau mkah bo mnit kota reto.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Kota reto tuut wau trion jiit. Malaikat reto mnit kota reto mase rau, mabuf rau msya miyõ rau to mnan anya sai: 12.000 stadia sau-sau.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Tna malaikat reto mnit tembok reto ye. Tembok reto tebal rau to 144 hasta.(Malaikat reto ntuu mnit bo weto mnan si ja raa ntuu mnit bo ye.)
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Tembok reto raa mfen mkah fraa ro safom masom yaspis. Tna kota reto to, raa sgi mkah emas ro moof. Emas reto to ntwar toni mnan fi kaca.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Tna fraa ro mhau mam te weto raa fayir mkah fraa ro mabyoh maut tna kren-kran aro rau-rau: Ro tinyi to raa fayir mkah fraa ro safom masom yaspis. Ro ewok to raa fayir mkah fraa ro safe mnan fi uun safe, masom nilam. Ro tuuf to fraa ro masom mirah. Ro jiit to fraa ro safom masom zamrud.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Ro maat to fraa ro masom unam. Ro ntamam to fraa ro masom sardis. Ro krema to fraa ro masom ratnacempaka. Ro ngkrentuuf to fraa ro masom beril. Ro ngkrenjiit to fraa ro masom krisolit. Ro nsaa to fraa ro masom krisopras. Ro 11 to fraa ro masom lazuardi. Ro 12 to fraa ro mkin masom kecubung.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Tna masa trion 12 weto to raa mse wa mutiara ro maboh sau mam mato weto sau-sau. Tna kota reto raa mse emas ro moof abyõ mam iso rau. Emas reto to twaar toni mnan fi kaca.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Samu wore wo raa mamo mbaut Allah to, aro fee. Tuhan Allah ysya Domba Maku reto, mbewok mesait mhau mam kota reto. Feto to raa mbaut ana mam woyõ-woya sai. Tuhan Allah tait yase ybo bombra beta.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ait yase rAit mfi kek ro mawyah mam kota reto. Tna Domba Maku kren toni skah kota reto tibyo snyi msya ayõ ro mafit aro fee ye.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Bo yase wana mbewok ro mfi kek to, kbe mram kota reto. Tna raa mbam rabin aro rau kbe mhau mno bo wana mam beto. Tna raja na ro tabam refo kbe makah kta wana mama mse mam kota reto ye.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Raa ro mhau mam kota reto to wase mti. Feto to tembok ro mana mur kota reto to, masa rau mhau maah yoyo, raa muut fee ye.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Raa mbam rabin aro rau-rau kbe makah bosatoh wana msya bombra ro moof toni mamo mse mam kota reto ye.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Bombra ro mkair aro to, raa moo makah mamo mse fee saut. Tna raa ro mno bo mkair msya raa ro sioh to, kbe mamo twok mam kota reto fee ye. Ro kbe twok mam kota reto to, raa ro kbe mhau hame wajin. Ana weto mesait sai. Raa weto masom wana raa mkom mam aam sau oh. Aam refo masom “Raa ro Kbe Mhau Hame Wajin.” Aam refo fo aam ro Domba Maku rau.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.