Apocalipse 1

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aam refo mkyas bombra ro kbe mama fooh. Allah ykyas bo wefo kʼYesus Kristus. Tna Yesus Kristus yasbrah bo wefo kʼraa ro Allah wAit matim wia re ana mhar bo ro Allah kbe yno. Tna Yesus ybis malaikat sau mroh mamo mkyas bombra ro kbe mama fooh wefo fo kʼjõ. Jõ fi Yohanes, sryan rAit sait ye.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Bo ro jõ tmat to, jõ tkom beta mnan si. Au oh mi bo ro Allah ysya Yesus Kristus mkyas merif kʼjõ.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Mabu rau kinene mama oh. Kbe Tuhan yno bo ro moof mama kʼait ro ymat bokom refo. Tna yno bo ro moof mama kʼait ro yari bokom refo, tibyo ybo yno ye.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Jõ tmah meen kʼanu ro nhau mam jemaat trion krema mam rabin ro Asia. Tna jõ skabuk Allah afo re bi Ait ysya Yesus Kristus ysya har mabo krema kbe matmof anu tna mno re anu nhau nhaf tnok ye. Har weto ja mhau mam ati ro bi Ait yasu mam wore Ait hre abyõ mam tahta rAit. Allah tait yaban tiwya tinyi yhau yum, tna mfo refo yhau fares ye, tna meen yhau yaam mamo snok mam hame wajin ye.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Yesus Kristus ja mur-mur ykyas bo ro ati kʼanu. Ait Raa ro tinyi yrok yasen. Tna Ait tait ro yase toni ybo raja na ro mhau mam tabam refo beta.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Tna Ait yno re anu bmo raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Tna anu to, bmo imam ye. Yesus tait Yaja Allah. Nma anu hawyõn Yesus tna bkyas bwe, “Bi Ait yatak ybo bombra beta yoyo mamo snok mam hame wajin.” Amin: Mabo oh!
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Nmat, Ait ykah barmabyõ mboh sro-sro Ait to yama. Kbe raa beta heyut mmat bi Ait yama; raa ro tiwya mame Ait yajat kbe mmat Ait ye. Kbe raa beta mmat Ait yama feto to mawia. Amin: Mabo oh!
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Tuhan Allah yawe, “Jõ fi Raa ro tinyi tibyo Jõ tasom ‘Alfa’. Tna Jõ fi Raa ro ttis ye tibyo Jõ tasom ‘Omega’ ye. Maban tiwya tinyi thau yum, tna Jõ mfo refo thau fares ye, tna meen thau taam mamo snok mam hame wajin ye. Jõ fi Raa ro tase tbo bombra beta.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Jõ, Yohanes smot Yesus mnan fi anu, raa ro jemaat trion krema to ye. Anu smot Yesus tibyo ja raa mno bo ro mkair mai kʼanu. Anu smot Yesus tibyo anu bito bsom bo reto ye. Anu smot Yesus tibyo anu bmo raa mana ro Allah yamo Raja ybo. Tiwya jõ tkyas watum ro Allah tna tkyas Yesus yasom tibyo raa mfot jõ mbeak mam sato ro Patmos refo.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Tiwya, mam ayõ ro ja anu skabuk Tuhan to, Har rAit mama mbo jõ matak. Tibyo jõ smi tmat bo. Tna tari mai sau ro mkyas fari mnan fi raa mfi saa mam jõ kbor tis. Mai reto mawe:
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 “Bombra ro nyõ nmat to, nkom. Bokom reto to, tiim mamo jemaat trion krema. Tiim kʼana ro mhau mam kota ro Efesus, ro Smirna, ro Pergamus, ro Tiatira, ro Sardis, ro Filadelfia msya ro Laodikia ye.”
11 que me disse:
12 Tna jõ haberek tmat tis, tmat awya metait ro ykyas bo kʼjõ. Tna jõ tmat bo ro mnan fi sawe ro emas trion mara krema.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Tna jõ tmat Raa sait ro yasu ynaif ynan fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai' yros mam sawe weto masuf susai. Ait oh mi Yesus metait. Ait yyum ratan ro miyõ toni mamo snok mam yaa te. Tna yyan hawee ro emas ybin ntkah.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Yana mawyan rAit mboh toni. Tna yasu mait mnan fi tafoh.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Yaa rAit mnan fi tembaga ro kren, ro raa mko mam tafoh. Tna ymai to msun mnan fi aya ro mase sau miyi msun.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Yatem ati ybo sken trion krema. Tna pedang sau ro maan ti ewok mhau mam yasoh rAit. Yasu ynaif mkek warah toni mnan fi ayõ ro moo mafit baas.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Jõ tmat Ait to, ttek taka tabum tfi bo thai mam ati ro yasu rAit. He Ait yoo yatem ati ybo jõ tna yawe, “Waa ma. Jõ fi Raa ro tinyi tna Raa ro ttis ye.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Jõ fi thau tawyos: Tiwya Jõ thai oh menohe trok tasen. Meen thau troon mamo snok mam hame wajin. Tna Jõ tatak tbo raa beta mamos rana. Tna thar ayõ raa aro rait sait-sait kbe meen yhai. Tna tatak tbo sawro ro hai ye.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Bo ro nyõ nmat wefo fo, nkom oh. Bo weto to taro frok mfo refo ye tna taro to meen mama ye.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Sawe emas trion mara krema ro riwai nyõ nmat weto to fret bo mawe jemaat trion krema. Tna sken trion krema riwai tbo mam tatem ati weto to malaikat ro mbo jemaat weto.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.