Apocalipse 17

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tna malaikat mabo trion krema ro mbo hawereh mkah Allah kmo wAit weto to, sau mawe kʼjõ mawe, “Nama, kbe Allah yno bo mai kʼwyah mabi ro hre abyõ mam aya mawat. Au mwyah toni tibyo Allah kmo. Nama nmat.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Tiwya fai au reto mno re raa sorni ana, tibyo mwyah msya fai au. Bo ro au mno reto to mnan fi anggur maya ro mno raa re mbisir sorni ana, tibyo ana mno bo mkair-kar. Tna au mno raja makin msya raa ro mhau mam rabin aro sor beta sorni ana, tibyo mwyah msya fai au ye.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Tna Har ro Tuhan mbo jõ matak. Tibyo jõ smi tmat bo. Tmat bo malaikat reto makah jõ mamoʼt yuk sau ro mimon. Tna tmat fai au ro mwyah reto hre abyõ mam kak ro ja mban kabes reto. Kak reto to, mawyan rau to mkek. Tna raa mame aat mawat mam kak reto metsu rau. Aat weto to mkom bokom ro mamus Allah. Kak reto mana wau trion krema tna tanduk wau trion nsaa.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Tna fai reto to, myum ratan rau ro mkin msya mkek. Tna au fayir metsu rau mkah emas mawat, msya mutiara mawat, msya fraa ro mabyoh maut tna kren-kran aro rau mawat ye. Tna matem mbo hawereh ro emas sau. Hawereh reto raa moo bombra beta ro mkair, msya bombra ro mwyah weto mfau matot.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Mam makit rau to, raa mkom som baro ro ja raa mti bomyõt fares kʼraa. Raa mkom: ‘Kota Babel ro Mase’ tna ‘fai au refo fo, ku wau ja mwyah.’ tna ‘Bombra ro mkair mam tabam refo to, beta frok mbam fai au refo.’
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Fai au knait raa ro Allah wAit. Tibyo raa wAit ro ja mkyas Yesus yasom to, au mbis raa mamo mame ana majat. Ana raa mame majat tna fai au mata mees wana. Tibyo bisir tna simaut mase, tna safuk. Jõ tmat fai au reto tna trok ktak.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Tibyo malaikat reto mtu kʼjõ mawe, “Fyi re nyõ nrok ktak to? Kak ro mana wau trion krema msya tanduk wau trion nsaa reto to, kbe jõ betoo kʼnyõ. Tna jõ betoo fai au ro hre abyõ mam kak kabes reto kʼnyõ ye re nyõ nhar:
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 ‘Kak ro ja mban kabes ro riwai nyõ nmat reto to, tiwya mhau mam tabam refo. Mfo wefo marak oh. Tna kak reto meen frok mbam sawro ro kabes ja mhau to, tna me mama mber tabam refo u. Mhau, tna majat. Kbe raa makin mmat kak reto tna ana taro mrok ktak. Raa ro mmat kak reto mrok ktak oh mi masom wana aro raa mkom mam aam ro Tuhan rAit fee. Aam refo masom rau to: “Raa ro Kbe Mhau Hame Wajin.” (Tiwya tinyi Allah yfen tabam refo to, aam reto raa mkom oh. Aam refo mkyas raa masom ro meen mhau hame wajin.)
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Raa ro mhar bo to, kbe mhar bofret reto mawe fefo: Kak reto mana wau trion krema weto to fret bo mawe atu trion krema ro fai au reto ja hre abyõ.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Kak mana wau trion krema weto to fret bo mawe raja mabo trion krema ye. Raja mabo krema weto to, mabo maat mbtek oh. Tna mfo refo sait hre ybo raa fares. Tna sait frok yama fefares. Kbe raja refi yama menohe ait yase ybo raa waor sai.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Kak ro tiwya mhau tna mfo wefo marak reto fret bo mawe raja ro krentuuf oh meto. Kak refo fo raja mnan fi raja mabo krema roto riwai weto ye. Tna kbe majat.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Tanduk trion nsaa weto to fret bo mawe raja mabo nsaa roto. Raja mabo nsaa wefo mamo mase mbo raa fefares. Ana weto mase mbo raa kait fee. Kbe ana msya kak reto mamo raja mbo raa ayõ sau sai.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Raja weto to bonaut wana msya srau wana sau su. Ana beta mawe msan matak wana kak ro ja mban kabes reto. Ana mawe kak reto mbo raa wana ro ja ana mesait mbis.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Meen kak ro ja mban kabes reto msya raja mabo nsaa weto mamo mafa msya Domba Maku. Tna raa taro kro ati ro Domba Maku reto mafa ye. Raa weto tii Allah ysok tna mmen re ana mamo raa wAit. Ana weto mur-mur smot Ait; mhaf magin fee. Ait ro ynan fi Domba Maku reto to, Tuan ro yase. Ait yatak ybo tuan mbra taro sor. Ait tait Raja ro yatak ybo raja taro sor. Feto to ana mamo su mafa msya raa byoh to, tna kbe ana mros matak. Tna mno raa byoh weto mbtek tu oh!’”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Tna malaikat reto mbetoo bofret reto renti mawe, “Riwai nyõ nmat fai au ro ja mwyah to, hre mam wore aya mawat to. Aya weto fret bo mawe raa mbam kʼraa mana aro rau-rau. Ana mmai rana aro rau ha-hayah ye. Tna mama mbam rabin rana aro sor ye.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Tna riwai nyõ nmat kak ro ja mban kabes reto tna tanduk wau trion nsaa. Kak reto msya tanduk wau (raja mabo nsaa weto) to, kbe knait fai au ro mwyah reto. Ana kbe mtak bombra ro au mse msya ratan wau ro myum beta. Tibyo au sroraa. Tna kbe raja weto mfot fai au, tna mabo kwiyan rau. Tna moo fai au mko mait mam tafoh.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Allah yno re raja weto msan tak wana kak ro ja mban kabes reto afo re kak reto mase mbo raa wana. Kbe Allah sayõ rof kak reto masen mbo raa mamo snok ayõ ro bi Ait yawe sai. Tna bo ro raja weto msya kak mno to, ana mno mamyot bo ro bi Ait saim ykyas wia.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Tna riwai nyõ nmat fai sau ro ja mwyah, ro hre abyõ mam kak ro ja mban kabes reto. Fai reto fret bo mawe kota mabi sau. Kota mabi reto matak mbo raja ro tabam reto beta ye.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.