Apocalipse 17

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tna malaikat mabo trion krema ro mbo hawereh mkah Allah kmo wAit weto to, sau mawe kʼjõ mawe, “Nama, kbe Allah yno bo mai kʼwyah mabi ro hre abyõ mam aya mawat. Au mwyah toni tibyo Allah kmo. Nama nmat.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Tiwya fai au reto mno re raa sorni ana, tibyo mwyah msya fai au. Bo ro au mno reto to mnan fi anggur maya ro mno raa re mbisir sorni ana, tibyo ana mno bo mkair-kar. Tna au mno raja makin msya raa ro mhau mam rabin aro sor beta sorni ana, tibyo mwyah msya fai au ye.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Tna Har ro Tuhan mbo jõ matak. Tibyo jõ smi tmat bo. Tmat bo malaikat reto makah jõ mamoʼt yuk sau ro mimon. Tna tmat fai au ro mwyah reto hre abyõ mam kak ro ja mban kabes reto. Kak reto to, mawyan rau to mkek. Tna raa mame aat mawat mam kak reto metsu rau. Aat weto to mkom bokom ro mamus Allah. Kak reto mana wau trion krema tna tanduk wau trion nsaa.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Tna fai reto to, myum ratan rau ro mkin msya mkek. Tna au fayir metsu rau mkah emas mawat, msya mutiara mawat, msya fraa ro mabyoh maut tna kren-kran aro rau mawat ye. Tna matem mbo hawereh ro emas sau. Hawereh reto raa moo bombra beta ro mkair, msya bombra ro mwyah weto mfau matot.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Mam makit rau to, raa mkom som baro ro ja raa mti bomyõt fares kʼraa. Raa mkom: ‘Kota Babel ro Mase’ tna ‘fai au refo fo, ku wau ja mwyah.’ tna ‘Bombra ro mkair mam tabam refo to, beta frok mbam fai au refo.’
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Fai au knait raa ro Allah wAit. Tibyo raa wAit ro ja mkyas Yesus yasom to, au mbis raa mamo mame ana majat. Ana raa mame majat tna fai au mata mees wana. Tibyo bisir tna simaut mase, tna safuk. Jõ tmat fai au reto tna trok ktak.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Tibyo malaikat reto mtu kʼjõ mawe, “Fyi re nyõ nrok ktak to? Kak ro mana wau trion krema msya tanduk wau trion nsaa reto to, kbe jõ betoo kʼnyõ. Tna jõ betoo fai au ro hre abyõ mam kak kabes reto kʼnyõ ye re nyõ nhar:
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 ‘Kak ro ja mban kabes ro riwai nyõ nmat reto to, tiwya mhau mam tabam refo. Mfo wefo marak oh. Tna kak reto meen frok mbam sawro ro kabes ja mhau to, tna me mama mber tabam refo u. Mhau, tna majat. Kbe raa makin mmat kak reto tna ana taro mrok ktak. Raa ro mmat kak reto mrok ktak oh mi masom wana aro raa mkom mam aam ro Tuhan rAit fee. Aam refo masom rau to: “Raa ro Kbe Mhau Hame Wajin.” (Tiwya tinyi Allah yfen tabam refo to, aam reto raa mkom oh. Aam refo mkyas raa masom ro meen mhau hame wajin.)
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Raa ro mhar bo to, kbe mhar bofret reto mawe fefo: Kak reto mana wau trion krema weto to fret bo mawe atu trion krema ro fai au reto ja hre abyõ.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Kak mana wau trion krema weto to fret bo mawe raja mabo trion krema ye. Raja mabo krema weto to, mabo maat mbtek oh. Tna mfo refo sait hre ybo raa fares. Tna sait frok yama fefares. Kbe raja refi yama menohe ait yase ybo raa waor sai.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Kak ro tiwya mhau tna mfo wefo marak reto fret bo mawe raja ro krentuuf oh meto. Kak refo fo raja mnan fi raja mabo krema roto riwai weto ye. Tna kbe majat.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Tanduk trion nsaa weto to fret bo mawe raja mabo nsaa roto. Raja mabo nsaa wefo mamo mase mbo raa fefares. Ana weto mase mbo raa kait fee. Kbe ana msya kak reto mamo raja mbo raa ayõ sau sai.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Raja weto to bonaut wana msya srau wana sau su. Ana beta mawe msan matak wana kak ro ja mban kabes reto. Ana mawe kak reto mbo raa wana ro ja ana mesait mbis.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Meen kak ro ja mban kabes reto msya raja mabo nsaa weto mamo mafa msya Domba Maku. Tna raa taro kro ati ro Domba Maku reto mafa ye. Raa weto tii Allah ysok tna mmen re ana mamo raa wAit. Ana weto mur-mur smot Ait; mhaf magin fee. Ait ro ynan fi Domba Maku reto to, Tuan ro yase. Ait yatak ybo tuan mbra taro sor. Ait tait Raja ro yatak ybo raja taro sor. Feto to ana mamo su mafa msya raa byoh to, tna kbe ana mros matak. Tna mno raa byoh weto mbtek tu oh!’”
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Tna malaikat reto mbetoo bofret reto renti mawe, “Riwai nyõ nmat fai au ro ja mwyah to, hre mam wore aya mawat to. Aya weto fret bo mawe raa mbam kʼraa mana aro rau-rau. Ana mmai rana aro rau ha-hayah ye. Tna mama mbam rabin rana aro sor ye.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Tna riwai nyõ nmat kak ro ja mban kabes reto tna tanduk wau trion nsaa. Kak reto msya tanduk wau (raja mabo nsaa weto) to, kbe knait fai au ro mwyah reto. Ana kbe mtak bombra ro au mse msya ratan wau ro myum beta. Tibyo au sroraa. Tna kbe raja weto mfot fai au, tna mabo kwiyan rau. Tna moo fai au mko mait mam tafoh.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Allah yno re raja weto msan tak wana kak ro ja mban kabes reto afo re kak reto mase mbo raa wana. Kbe Allah sayõ rof kak reto masen mbo raa mamo snok ayõ ro bi Ait yawe sai. Tna bo ro raja weto msya kak mno to, ana mno mamyot bo ro bi Ait saim ykyas wia.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Tna riwai nyõ nmat fai sau ro ja mwyah, ro hre abyõ mam kak ro ja mban kabes reto. Fai reto fret bo mawe kota mabi sau. Kota mabi reto matak mbo raja ro tabam reto beta ye.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.