2 Coríntios 8
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Raa wamu sor; amu mbewok nwe nkyas jemaat sor ro mhau mam provinsi ro Makedonia kʼanu. Allah yatmof ana. Yoo tak yee kʼana.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Tibyo ana me matmof raa anya. Mam wore wefo fo kair toni mai kʼana weto. Tna ana mse bo kebet sai. Menohe ana simaut mase fares. Tna ana matmof raa ro smot Yesus, ro mhau mam kota ro Yerusalem mkah mhaf ase toni. Tibyo ana msan bo ro msai kʼraa weto.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Thar tawe raa ro Allah wAit mam provinsi ro Makedonia weto to, mse pitis kebet sai. Menohe ana ksoh moo pitis kebet ro ana mse weto to, msan kʼraa kinyah ro Allah wAit mam kota ro Yerusalem. Ana ro mhau mam Makedonia weto mnaut ana mesait ai sai fee.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Ana mhar mawe jemaat roto taro ye mawe kbe moo pitis mee kʼraa kinyah weto. Tna ana mawe kʼamu mbewok mawe, “Amu ro nhau mam Makedonia fo, nesait ksoh toni nno bo reto ye.” Raa aro bo mbis ana mawe msan pitis wana ye fee. Ana mhaf mbyõ sai.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Raa ro mhau mam Makedonia weto to, moo mhaf wana mee kʼAllah wia matim. Tna mari bo ro Allah yawe. Tibyo ana moo mhaf wana mee kʼamu ye. Ana mno bo moof reto miwer bo ro tii jõ tnaut tawe ana mno.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Tahun ro wia raa ro mhau mam Makedonia weto mno bo reto. Tna tii Titus yama ykyas raa ro Yerusalem weto kʼanu ro nhau mam kota ro Korintus ye. Yawe ana mhau bo marak sai. Ati reto to, anu nwe natmof ana. Ati reto to, anu nwe nsan pitis kʼana. He mfe. Anu bitsre bo ro anu nwe nno reto. Anu nno fefares! Feto to, mfo refo amu nbis Titus nwe ait hah yama yo kʼanu mam kota ro Korintus u. Amu nbis ait yama yawe kʼanu ye yisobu anu yawe, “Pitis ro anu tii nwe nsan kʼraa ro kinyah to, anu nsan fefares! Anu natmof raa ro mhau mam Yerusalem fe mfe a! Nsan pitis wanu mnan si tiwya anu nwe feto oh!”
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Anu raa jemaat ro Korintus to, ja nno bombra sor kaket: Bosmot ranu ja matak. Anu nkyas maja ro Tuhan kʼraa moof toni ye. Anu nkit maan tna nhar bo ye. Anu ja ksoh nno bo ro moof. Tna anu nhafri amu ye. Bombra wanu beta weto to mninon oh. Feto to, jõ tisobu anu tawe, “Natmof raa ro mhau mam Yerusalem oh! Nno mkah nhaf ase ranu ye.”
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Jemaat taro msan pitis kʼraa ro kinyah. ⌞Tii Titus yama yo kʼanu mam Korintus. Tna anu nwe anu natmof raa ro kinyah ye. Nwe anu ksoh nsan bo kʼraa kinyah ro mhau mam Yerusalem.⌟ Tna jõ tkom aam kʼanu tawe sanet boatmof wanu. Tawe tbis bo kʼanu fee. Tkyas afo re raa mhar boatmof ranu reto ye. Anu ja natmof raa anya kaket ye fe mfe a?
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Nnaut nwe Tuhan ranu Yesus Kristus yatmof anu beta toni ye. Tiwya bo wAit ro yse to mninon oh. Menohe Ait yatmof anu. Tibyo Ait yitsre bo yase rAit msya bosatoh wAit beta tna yroh yama tabam refo. Yama yhau mam tabam refo ynan raa ro suawe sai. Yno bo reto afo re anu nsen bobot sor ye meto. Feto tibyo tawe ne natmof raa kinyah makin sor to, mkah nhaf ase nfi Ait feto ye oh!
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Tahun ro wia anu nwe anu ksoh nsan pitis kʼraa kinyah wanu ro mhau mam kota ro Yerusalem. Anu fo jemaat masmair ro nwe nno bo reto. Ati weto to, jemaat roto aro moo pitis mee kʼraa ro Yerusalem weto fefares. Tahun ro wia, anu aro noo pitis wanu baro berur su oh. Tna fo anu bitsre bo moof ro tii anu nwe nno reto. Anu nno mkak fefares. Jõ tnaut tawe ro moof to, ne makrau pitis wanu u.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Mfo refo noo pitis wanu berur su to, nno mkak oh! Tii anu hre nkyas su oh, nwe anu ksoh natmof raa ro mhau mam kota ro Yerusalem. Bo ro tii ksoh nno to, nno mamo snok mkak oh! Nno mkah simaut ranu tii ro wia reto yum oh. Awya ro yatem miyõ, kbe ysan pitis mawat. Tna awya ro yatem mabuf, kbe ysan kebet sai.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Soh raa ksoh moo bo wana msan kʼraa mamyot si bo ro ana mse to, kbe Allah yhaf mnan. Mfi bo ana mse pitis kebet sai, tibyo msan pitis kebet sai to; kbe Allah yhaf mnan raa weto ye.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Tkyas bo refo kʼanu to, tawe tse bo samyoh kʼanu nsom to fee. Jõ hawe bo anu nfi raa ro kinyah afo re ana weto mse pitis mawat. Tawe feto fee! Jõ ksoh anu mkbair ewok nse bo mnan anya sai.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Mfo refo anu fo nhau to bo mninon. Tna ana mhau bo marak. Meen soh anu nhau bo marak to, kbe ana me matmof anu feto ye. Ro moof to anu nsya ana nhau to nse bo mnan anya sai.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Bokom ro Allah mkyas bo reto. ⌞Mkyas ati ro raa wAit tufrok tabam ro Mesir. Tna boit ro ana mait to marak.⌟ Mawe:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Amu mbewok nyoh asik mase kʼAllah. Ait yno re Titus yhaf rait mnan anya msya jõ thaf ajõ: Ait ksoh yawe yros tis yban anu ro nhau mam kota ro Korintus ye.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Amu nkyas kʼait nwe amu ksoh ait hah yama yo kʼanu u. Tna ait yawe ait yesait ksoh toni yawe yno bo reto.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Kbe Titus yesait yama fee. Penginjil sait kbe kro Titus yama. Penginjil retait, raa ro jemaat magin mhar ait oh, tna mawe ait fi raa ro yoof. Ja ykyas Bokyas Moof ro Yesus kʼraa kaket.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 (Tii jemaat sor msok penginjil retait tna mbis ait mawe meen yamo su ysya amu mbewok nmoʼt Yerusalem ye. Mfo refo ait kro Titus yama. Meen ait kro jõ tsya Timotius ye, nmoʼt Yerusalem. Ati reto to, amu nbo tuuf kbe nmo su noo pitis ro anu siwyan reto, nkah nmo nee kʼraa jemaat mam Yerusalem reto. Kbe raa mmat bo ro amu nno refo tna bibi Tuhan. Tna kbe raa mhar mawe amu nesait ksoh natmof ana mam Yerusalem ye.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Amu hawe bo raa mkyas mawe amu noo pitis reto tna nmo nno-na bo. Feto to, amu nwe amu nbo tuuf kbe nmo su nsan pitis mase reto.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Bo ro amu nno to, amu nno abyõ sai. Bosan reto amu nisoh nbo kaket. Amu ksoh Tuhan ymat sas bo ro amu nno refo, tna yawe amu nno bo refo kaket. Tna kbe raa mmat bo ro amu nno refo ye, tna mawe amu nbo bo refo kaket ye.)
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Tna amu mbewok nbis nfoh ramu sait naut kbe yama ysya ana mbewok mo kʼanu mam kota ro Korintus ye. Ait retait tait amu sanet oh: Ti ro wia sor to, ait yno bo ro amu nwe to, ja ksoh yno beta kaket sai. Tna mfo refo ait ksoh toni yawe yama yo kʼanu. Ait yhar yawe anu ksoh nno bo ro moof.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Nnaut nwe Titus tait ja ykah bo su ysya jõ. Tna amu nfoh mabo ewok reto, raa ro jemaat sor taro msok ana mbewok. Msok ana mbewok tna mbis ana mama su kro Titus ye. Raa mmat bo moof ro ja ana mbewok mno tna bibi Kristus.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Natmof raa weto. Tna jemaat taro sor kbe mmat bo moof ro anu nno reto. Mmat tna mhar mawe bo tii tkyas kʼana to, bo mabo. Mhar mawe anu ja nno bo ro moof.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.