2 Coríntios 8
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB
1 Raa wamu sor; amu mbewok nwe nkyas jemaat sor ro mhau mam provinsi ro Makedonia kʼanu. Allah yatmof ana. Yoo tak yee kʼana.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Tibyo ana me matmof raa anya. Mam wore wefo fo kair toni mai kʼana weto. Tna ana mse bo kebet sai. Menohe ana simaut mase fares. Tna ana matmof raa ro smot Yesus, ro mhau mam kota ro Yerusalem mkah mhaf ase toni. Tibyo ana msan bo ro msai kʼraa weto.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Thar tawe raa ro Allah wAit mam provinsi ro Makedonia weto to, mse pitis kebet sai. Menohe ana ksoh moo pitis kebet ro ana mse weto to, msan kʼraa kinyah ro Allah wAit mam kota ro Yerusalem. Ana ro mhau mam Makedonia weto mnaut ana mesait ai sai fee.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Ana mhar mawe jemaat roto taro ye mawe kbe moo pitis mee kʼraa kinyah weto. Tna ana mawe kʼamu mbewok mawe, “Amu ro nhau mam Makedonia fo, nesait ksoh toni nno bo reto ye.” Raa aro bo mbis ana mawe msan pitis wana ye fee. Ana mhaf mbyõ sai.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Raa ro mhau mam Makedonia weto to, moo mhaf wana mee kʼAllah wia matim. Tna mari bo ro Allah yawe. Tibyo ana moo mhaf wana mee kʼamu ye. Ana mno bo moof reto miwer bo ro tii jõ tnaut tawe ana mno.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Tahun ro wia raa ro mhau mam Makedonia weto mno bo reto. Tna tii Titus yama ykyas raa ro Yerusalem weto kʼanu ro nhau mam kota ro Korintus ye. Yawe ana mhau bo marak sai. Ati reto to, anu nwe natmof ana. Ati reto to, anu nwe nsan pitis kʼana. He mfe. Anu bitsre bo ro anu nwe nno reto. Anu nno fefares! Feto to, mfo refo amu nbis Titus nwe ait hah yama yo kʼanu mam kota ro Korintus u. Amu nbis ait yama yawe kʼanu ye yisobu anu yawe, “Pitis ro anu tii nwe nsan kʼraa ro kinyah to, anu nsan fefares! Anu natmof raa ro mhau mam Yerusalem fe mfe a! Nsan pitis wanu mnan si tiwya anu nwe feto oh!”
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Anu raa jemaat ro Korintus to, ja nno bombra sor kaket: Bosmot ranu ja matak. Anu nkyas maja ro Tuhan kʼraa moof toni ye. Anu nkit maan tna nhar bo ye. Anu ja ksoh nno bo ro moof. Tna anu nhafri amu ye. Bombra wanu beta weto to mninon oh. Feto to, jõ tisobu anu tawe, “Natmof raa ro mhau mam Yerusalem oh! Nno mkah nhaf ase ranu ye.”
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Jemaat taro msan pitis kʼraa ro kinyah. ⌞Tii Titus yama yo kʼanu mam Korintus. Tna anu nwe anu natmof raa ro kinyah ye. Nwe anu ksoh nsan bo kʼraa kinyah ro mhau mam Yerusalem.⌟ Tna jõ tkom aam kʼanu tawe sanet boatmof wanu. Tawe tbis bo kʼanu fee. Tkyas afo re raa mhar boatmof ranu reto ye. Anu ja natmof raa anya kaket ye fe mfe a?
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Nnaut nwe Tuhan ranu Yesus Kristus yatmof anu beta toni ye. Tiwya bo wAit ro yse to mninon oh. Menohe Ait yatmof anu. Tibyo Ait yitsre bo yase rAit msya bosatoh wAit beta tna yroh yama tabam refo. Yama yhau mam tabam refo ynan raa ro suawe sai. Yno bo reto afo re anu nsen bobot sor ye meto. Feto tibyo tawe ne natmof raa kinyah makin sor to, mkah nhaf ase nfi Ait feto ye oh!
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Tahun ro wia anu nwe anu ksoh nsan pitis kʼraa kinyah wanu ro mhau mam kota ro Yerusalem. Anu fo jemaat masmair ro nwe nno bo reto. Ati weto to, jemaat roto aro moo pitis mee kʼraa ro Yerusalem weto fefares. Tahun ro wia, anu aro noo pitis wanu baro berur su oh. Tna fo anu bitsre bo moof ro tii anu nwe nno reto. Anu nno mkak fefares. Jõ tnaut tawe ro moof to, ne makrau pitis wanu u.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Mfo refo noo pitis wanu berur su to, nno mkak oh! Tii anu hre nkyas su oh, nwe anu ksoh natmof raa ro mhau mam kota ro Yerusalem. Bo ro tii ksoh nno to, nno mamo snok mkak oh! Nno mkah simaut ranu tii ro wia reto yum oh. Awya ro yatem miyõ, kbe ysan pitis mawat. Tna awya ro yatem mabuf, kbe ysan kebet sai.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Soh raa ksoh moo bo wana msan kʼraa mamyot si bo ro ana mse to, kbe Allah yhaf mnan. Mfi bo ana mse pitis kebet sai, tibyo msan pitis kebet sai to; kbe Allah yhaf mnan raa weto ye.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Tkyas bo refo kʼanu to, tawe tse bo samyoh kʼanu nsom to fee. Jõ hawe bo anu nfi raa ro kinyah afo re ana weto mse pitis mawat. Tawe feto fee! Jõ ksoh anu mkbair ewok nse bo mnan anya sai.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Mfo refo anu fo nhau to bo mninon. Tna ana mhau bo marak. Meen soh anu nhau bo marak to, kbe ana me matmof anu feto ye. Ro moof to anu nsya ana nhau to nse bo mnan anya sai.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Bokom ro Allah mkyas bo reto. ⌞Mkyas ati ro raa wAit tufrok tabam ro Mesir. Tna boit ro ana mait to marak.⌟ Mawe:
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Amu mbewok nyoh asik mase kʼAllah. Ait yno re Titus yhaf rait mnan anya msya jõ thaf ajõ: Ait ksoh yawe yros tis yban anu ro nhau mam kota ro Korintus ye.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Amu nkyas kʼait nwe amu ksoh ait hah yama yo kʼanu u. Tna ait yawe ait yesait ksoh toni yawe yno bo reto.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Kbe Titus yesait yama fee. Penginjil sait kbe kro Titus yama. Penginjil retait, raa ro jemaat magin mhar ait oh, tna mawe ait fi raa ro yoof. Ja ykyas Bokyas Moof ro Yesus kʼraa kaket.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 (Tii jemaat sor msok penginjil retait tna mbis ait mawe meen yamo su ysya amu mbewok nmoʼt Yerusalem ye. Mfo refo ait kro Titus yama. Meen ait kro jõ tsya Timotius ye, nmoʼt Yerusalem. Ati reto to, amu nbo tuuf kbe nmo su noo pitis ro anu siwyan reto, nkah nmo nee kʼraa jemaat mam Yerusalem reto. Kbe raa mmat bo ro amu nno refo tna bibi Tuhan. Tna kbe raa mhar mawe amu nesait ksoh natmof ana mam Yerusalem ye.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Amu hawe bo raa mkyas mawe amu noo pitis reto tna nmo nno-na bo. Feto to, amu nwe amu nbo tuuf kbe nmo su nsan pitis mase reto.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Bo ro amu nno to, amu nno abyõ sai. Bosan reto amu nisoh nbo kaket. Amu ksoh Tuhan ymat sas bo ro amu nno refo, tna yawe amu nno bo refo kaket. Tna kbe raa mmat bo ro amu nno refo ye, tna mawe amu nbo bo refo kaket ye.)
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Tna amu mbewok nbis nfoh ramu sait naut kbe yama ysya ana mbewok mo kʼanu mam kota ro Korintus ye. Ait retait tait amu sanet oh: Ti ro wia sor to, ait yno bo ro amu nwe to, ja ksoh yno beta kaket sai. Tna mfo refo ait ksoh toni yawe yama yo kʼanu. Ait yhar yawe anu ksoh nno bo ro moof.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Nnaut nwe Titus tait ja ykah bo su ysya jõ. Tna amu nfoh mabo ewok reto, raa ro jemaat sor taro msok ana mbewok. Msok ana mbewok tna mbis ana mama su kro Titus ye. Raa mmat bo moof ro ja ana mbewok mno tna bibi Kristus.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Natmof raa weto. Tna jemaat taro sor kbe mmat bo moof ro anu nno reto. Mmat tna mhar mawe bo tii tkyas kʼana to, bo mabo. Mhar mawe anu ja nno bo ro moof.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.