2 Coríntios 2

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiwya tama to kʼanu to, tna bhah anu. Bokyas ajõ mno anu sraujin. Tna mno jõ sraujin ye. Jõ hawe bo tno feto u. Feto to ati reto te tama tmat anu mun ro ewok reto fee. Tyum ti aro.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Mfi bo jõ tama tno anu sraujin to, kbe awya oh mi ye yno jõ simaut u to? Kbe raa aro fee. Kbe anu beta sraujin sai.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Jõ hawe tama bhah anu. Tibyo tiwya tkom aam sai ro bhah anu. Tesait tama fee. Tkom aam reto to, ⌞re kbe raa ro tii mno bo ro mkair weto to, kbe mari tna manwaruk. Manwaruk tna me mno bo ro moof.⌟ Jõ hawe bo tama tkyas bo ro mno anu sraujin. Feto to tama fefares, tyum ti aro. Soh anu ne nno bo ro moof to, tna re ne simaut u to, reto mno jõ simaut mase ye. Anu nhar nwe ati ro jõ simaut mase to, anu ja simaut mase ye.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Tako hawe sai tkom aam reto bhah anu. Jõ ksoh anu toni sai tibyo tkom. ⌞Tkom afo re anu nanwaruk, tna ne saso Tuhan.⌟ Tii tkom aam reto to, jõ srau mham tna yukan mbtek ye, menohe jõ beroh tkom. Jõ hawe bo bokom ajõ mno anu sraujin. Menohe tkom re kbe anu nhar nwe jõ thafri anu.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Raa ro jemaat ranu sait tii yno bo ro mkair. Bo ro yno reto mno jõ sraujin. Tna mno anu ro jemaat Korintus reto beta sraujin toni. Bo ro tawe reto to, jõ tkyas tiryõ ye fee.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Anu nwat nifah ait. Reto mas mafer ro ati kʼait: Tibyo ait yashana oh. Mnan oh. Bhah ait renti u ma.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Mfo refo ntu ait yama tna nbo yatem tna ne niranya nsya ait u. Nkyas bo rere kʼait afo re ait sraujin toni fee. Nno be ait sraujin toni, ⌞tibyo yitsre bosmot rait.⌟
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Tawe nkyas bo kʼait nwe anu natmof ait fares, afo re kbe ait sraujin toni fee.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Aam ro tii tkom tee kʼanu reto to, sanet anu. Tkom afo re kbe thar tawe soh anu nri bo ro tawe beta to, fe mfe a?
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Soh anu sorni bo ro ait yno tna ne nbo ntem nsya ait to, kbe jõ sorni bo ro ait retait yno to ye. (Ebokmi jõ kmo ait u fee: Safo ro yno reto to mai kʼjõ fee.) Kristus ymat tna yhar yawe jõ tnaut anu tibyo kmo raa retait u fee.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Anu bhar bwe ja kabes yabi (Iblis) hawe bo anu biranya bsya raa anya. Ait saim bo yawe anu bhaf kair. Feto to, ne nbo raa retait yatem afo re kbe kabes yabi retait besruf anu fee.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Tiwya tamoʼt remo ro Troas. Tamo tkyas Bokyas Moof ro Kristus. Tamo tna Tuhan yno re raa ro mhau mam remo reto ksoh mari bo ro jõ tawe.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Titus tait anu bfoh ranu mam Kristus. Tnaut tawe Titus yatim wia oh, tna ste jõ mam tno. He mfe; ait yarak fares. Tibyo jõ tnaut yyi ait. Yarak fares feto, tibyo thau kait mam remo ro Troas fee. Tmah meen kʼraa weto, tna tasen tamo bojõ mam provinsi ro Makedonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Amu mbewok kro Kristus. Ait yamo aban mana ramu. Tna amu noo nhaf wamu nee kʼAit oh. Reto mfi bo Ait yatim wia yamo. Tna amu simaut mase kro Ait mam tis. Allah yno Kristus yase yros yatak abyõ. Tna amu nros ntak su nsya Ait ye. Tna raa ro byoh mhau mte. Tayoh asik mase kʼAllah. Mam woyõ-woya amu mbewok nmo to, amu nkyas Bokyas Moof ro Kristus kʼraa. Amu nkyas Ait yasom afo re ana mhar Ait ye. Bokyas Moof reto to, mfi bo ro sawer moof.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Amu mbewok nkyas Bokyas ro Moof reto. Amu nkyas bo reto tna Allah ksoh. Soh Kristus yesait ysan bo kʼAllah to, Ait ksoh bo reto toni. Amu mno bo ro Kristus ybis yawe. Feto to ati ro amu nno bo weto to, reto mnan fi Kristus yesait ysan bo ro sawer kʼAllah ye. Tna ntwe rau to, raa ro mkai riof ro mase to, ana masan ye. Tna raa ro mamo mam iso ro mkair to, ana masan ntwe rau to ye. Menohe ana hawe. Tibyo kbe ana safe mkak to.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Raa ro mkai riof to, ana masan ntwe reto mnaut mawe, “Bo ro sawer reto to! Bo moof ro mno riof kʼamu.” Menohe raa ro kbe safe mkak to, ana masan ntwe rau to, mnaut mawe, “Bo mnis! Bo ro meen mno amu safe mkak!” Amu raabis ro Allah fo, nesait ntak nno bo ro msai refo to fee. Anu beta fo raa tu sai. Anu aro besait btak bkyas Bokyas Moof ro Yesus fee.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Guru taro mno bo ro mkair. Ana mawat saso pitis sai tna reto oh mi ana mkyas bokyas ro Allah. Menohe amu fo raa ro srau ewok fee. Allah oh mi ybis amu nkyas bokyas rAit to. Tibyo amu nfi sryan ro Kristus wAit nmo nkyas bokyas refo. Amu nhar nwe Allah yros ymat sas amu.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.