1 Coríntios 15

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taja, tme, tao, tano na; ne nnaut Bokyas Moof ro Yesus (Injil) tiwya jõ tkyas kʼanu. Tiwya anu nri tna smot Bokyas reto tna ja anu nbo Bokyas reto matak fares.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Mfi bo anu nri Bokyas Moof ro Yesus (Injil) nse kʼanu, tna nbo matak renti yoyo to, anu nkai riof ro mase. Soh mfe to, Bokyas reto mraun sai, kbe anu nkai riof reto fee.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Tiwya jõ tari Bokyas ro Yesus refo tna jõ tama somya kʼanu. Rau ro ati to, anu smot nwe Kristus yajat re yyon iro wanu. Bo reto tiwya mayir matim mam Bokom ro Allah oh.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Tna raa moo ajat rAit mse mam isra sau. Tna ti ro tuuf to Allah yno Ait yrok yasen. Bo reto to mayir matim mam Bokom ro Allah wia oh.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ait ye yrok yasen tna yerif Ait Kefas-Petrus, tna yerif Ait kuber wAit mabo 12 to ye.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Tna yerif Ait u kʼraa ro kro Kristus mabo trion 500 bo feto mam siret rana. Ana weto mawat taro mhau fares tna raa taro to mhai oh.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Yerif Ait kʼana weto tna yerif Ait kʼYakobus ye. Tna yerif Ait kʼraabis wAit (rasul) beta ye.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ttis rau to, yerif Ait kʼjõ ye. Yesus yerif Ait kʼJõ tis beta, tna jõ fi raa ro ati fee. Jõ tnan ku mees ro fnya mabe myoh.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Tiwya jõ tamo saka raa ro kro Kristus to simoyot-mayat. Feto jõ tanwaruk tna tnaut tawe jõ fi raa ro mase fee. Jõ tari he raa mawe jõ fi raabis ro Allah to, tnaut tawe jõ thaf moof mnan si fee. Jõ tnan raa kinyah sai.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Jõ fi raa ro tno bo mkair menohe Allah yatmof jõ. Yatmof jõ tibyo tamo raabis rAit. Tna boatmof rAit reto merif mafer ro moof. Mno re jõ safo tno bo ro Ait ybis kʼjõ to kaket miwer raabis rAit roto taro. Bo reto jõ tno mkah tatak ajõ meto fee. Tatak reto mbam kʼAllah yesait boatmof rAit ro ja matam jõ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Awya oh mi tiwya yama ykyas Bokyas ro Yesus reto kʼanu re anu nri tna smot to? Jõ tesait soh mfe raa taro a? Anu bsom ranu to bo ro ati fee. Ro ati to anu nri bokyas ro ait ykyas reto tna nfot, nse kʼanu.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Amu, raabis rAit to, ja nkyas nwe, “Kristus yajat tna Allah yno re Ait yrok yasen.” Mfi bo anu smot bokyas reto to, fyi re anu taro nwe, “Aha, raa ro mhai to meen ana mrok masen fee!”
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Anu taro to srau ewok nwe “Raa ro tii kro Kristus oh tna mhai to meen mrok masen fee.” Menohe anu nnaut nwe tii Kristus yajat tna yrok yasen fe mfe a?
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Tna mfi bo anu nnaut nwe Kristus yajat tna yrok u fee, bo ro amu nkyas kʼanu reto to, mafer aro fee. Mfi bo reto mabo fee, anu smot Kristus mkah bawya? Soh feto to, bosmot ranu reto mabo marak ye.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ja amu nkyas nwe, “Allah yno Kristus yrok yasen.” Mfi bo Allah yno feto fee, bo ro amu nkyas to sioh-sah sai. Anu nnaut nwe amu nma besruf anu fe mfe a? Mfe saut! Ana ro mkyas mawe, “Raa ro mhai meen mrok masen fee.” Ana weto mkyas bo ro Allah to mweh!
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Mfi raa meen mrok masen to fee, ana mnaut mawe bawya? Mawe, “Kristus yrok yasen fee ye tna Ait yhai tibyo.” Bonaut rana reto sre!
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Mfi bo Kristus yrok fee, maami bosmot ranu to mkai mafer aro fee ye. Tna mfo refo to iro wanu mbo anu matak fares.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Mfi bo reto mabo aro fee maami, raa ro tiwya kro Kristus tna mhai oh to meen fri riof fee ye.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Mfi bo ro ana mkyas reto mabo to, fyi re anu binaut bwe, “Kbe Ait yerif riof kʼanu.” Mfi bo ro anu binaut reto mater mam wore anu bhau mam tabam refo sai to, meen bhai tna kwiyan wanu to sari-sara sai. Mfi bo reto mabo to, anu raa ro kro Kristus to mamboi toni miwrek raa roto taro sor!
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 He mfe: Allah yno Kristus yrok yasen tu oh! Kristus yrok yasen yatim wia tna meen raa ro mhai to, kbe Allah yno ana mrok masen ye.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ja raa beta to, kbe bhai. Tna raa sait aran yisti.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Adam tait hohos anu raa beta. Tna ait yno iro. Feto to anu raa kbe bhai beta. Feto ye Kristus tait ynan fi hohos anu beta ye. Tna Ait yrok yasen oh. Feto kbe anu meen brok bsen u ye.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Raa beta meen mrok masen beta mam ayõ sau su fee: Tiwya Kristus yrok yasen tinyi wia yatim. Tna oon ro Ait yama tabam refo u to, meen raa wAit beta mrok masen ye.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Bokom ro Allah mawe Allah yoo Kristus yse abyõ ybo bombra beta. Bokom reto mawe 'bombra beta'. Menohe Allah tait, kbe Kristus ybo fee. Allah oh mi Raa ro yoo bombra weto beta yse kʼYesus.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Kristus yber hasyoh raa beta ro mamo byoh kʼAit mkak to tna Ait ysan bo beta kʼYaja. Tna Kristus yesait yawe Yaja yase ybo Ait ye. Feto to tis rau to, Allah yesait aran ro yase toni tna ybo bombra beta.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Raa baro mnaut raa wana ro mhai oh. Tibyo ana ksoh raa mbaptis ana. Mfi bo raa ro mhai meen mrok masen fee, raa mno bo reto mkah bawya?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Amu ja nkyas Yesus yasom kʼraa tibyo raa taro kmo amu yoyo, mawe mame amu njat. Mfi bo ro amu nkyas to, bo ro mabo fee; mkah bawya amu beroh nmo nkyas bokyas refo renti?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Jõ tkyas Bokyas ro Yesus reto tibyo raa taro to knait jõ. Ti wawa raa saim bo mawe mame jõ tajat. (Bo ro jõ tkyas reto mabo tu oh!) Tna anu haberek smot Kristus Yesus Tuhan ranu tibyo jõ simaut. Bo reto mabo tu oh!
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Jõ thau mam Efesus fo, wore tiwya raa ro kmo jõ to mama mafa msya jõ. Ana weto safo mfi kak rbyoh. Mfi bo raa ro mhai kbe mrok masen to fee, kbe jõ bitsre bokyas refo rof. Jõ bitsre bo refo afo re raa kmo jõ u fee. (Menohe Kristus yrok yasen to mabo oh, sioh fee! Tna meen raa wAit beta kbe mrok masen ye.) Feto to nri raa ro hawe bo mari Allah to ma! Ana taro mkyas mawe, “Mfi bo anu menrabu kbe bhai to, nma, ifo biit bo wer, bta jyõ wer! Mbau a! Tnaut tawe raa mamos wana mhau mawyõs fee. Fyi re anu kaket anu bno bo ro moof? Mafer marak!”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Nri bokyas rana reto ma! Ana weto mkyas bo sioh-sah. Nnaut oh: “Mfi bo raa sait yiranya ysya raa ro mimara mboh to, kbe ait retait yasen yno bo mnan ana ye.” Bokyas reto to mabo oh.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Feto to nisoh nhaf wanu nno bo ro moof. Nno iro u to ma. Anu baro nhar Allah fefares. Bo reto tawe kʼanu afo re anu hrenaut tna nanwaruk.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Raa taro mtu bo mawe, “Raa ro mhai to, kbe meen mrok masen fyi? Metsu wana weto to meen mnan bawya?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Anu wase bo a? Metsu raa ro meen mrok masen to moof miwer. Ati ro anu nyum ⌞yafrun⌟ to makan weto sari mam tabam wia tna kmoh moo maut. Feto ye raa metsu rana ro mhai to, msya metsu rana ro mrok masen to, kbe hayah, mnan anya fee.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 ⌞Yafrun⌟ makan ro anu nyum weto mnan mara rau ro kbe moo to fee. Bobat manaf rau ro tinyi raa myum to maku sai fares.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Menohe Allah yno bo makan aro sor to haberek tna moo maut mkah bonaut rAit sai. Bo makan masu aro rau to hayah-hayah. Allah yno re bo ro ja raa myum aro hayah-hayah to moo maut mse make aro hayah-hayah.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Tna bo knik-knak ro maam to beta mnan anya fee: Raa metsu wana to mnan anya msya kak to fee ye. Tna ruu to metsu rau to hayah ye. Tna syoh to metsu rau to hayah ye.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Tna bombra ro mhau mam ayoh uu to bo weto mnan anya msya bombra ro mhau mam tabam refo fee. Bombra ro mhau mam ayoh uu weto moof wau to hayah, tna bombra ro mhau mam tabam refo to moof wau to hayah ye.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ayõ msya snyi msya sken to mnan anya fee. Bo weto moof beta. Tna sken weto to aro rau-rau hayah ye.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Feto ye mkah raa ro mhai tna meen mrok masen. Hai ro raa sama to, kbe mnis. Tna metsu ro meen mrok masen reto to hayah, kbe meen mhau mroon.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Hai ro raa sama to moof fee tna matak fee. Menohe metsu ro meen mrok masen to hayah. Anu raa betsu wanu ro meen mrok masen reto kbe matak tna moof ye.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Anu raa betsu ranu to mtai mhau mam tabam refo sai. Anu bhai tna hai ranu raa sama. Menohe anu betsu wanu ro meen mrok reto to hayah. Betsu wanu ro tna to, meen matak mhau mawyõs mam sawro ro Allah.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Bokom ro Allah mawe, “Allah yfen Adam yasen yamo raa ro maam tinyi wia.” Menohe 'Adam ro Ttis' tait hayah. Ait fi Kristus. Tna Ait yno re anu bfos ranu maam.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Raa betsu wanu ro tinyi fo matak mhau mam tabam refo sai. Tna fo meen bi Ait ysan betsu ro meen mhau mroon to kʼanu.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Raa ro tinyi tait, Allah yoo koh yfen. Tna Raa ro Ttis tait yfen mkah koh sai fee. Ait ybam sawro ro Allah yama.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Raa ro tabam refo to mnan hohos ranu, Adam. Tna raa ro meen mhau mam sawro ro Allah to, kbe ana mnan fi Kristus.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Anu ro bhau mam tabam refo fo betsu wanu to bnan Adam. Tna meen anu fri betsu ro mnan Ait ro yama ybam sawro ro Allah.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Taja, tme, tao, tano na; jõ tawe kʼanu tawe, raa betsu wanu wefo to, Allah yfen yno kwiyan msya mees sai. Tna betsu wanu wefo ro kbe mhai tna sari to, meen mhau mam sawro ro Allah yamo Raja ybo to fee. Sawro rAit reto to, bombra beta mamo mhau tno fee: Bo ro mhai tna bo ro sari to, meen mhau tno fee.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Nri a? Bo ro tkyas kʼanu refo ja raa mhar kaket fefares. Anu beta meen bhai fee. Menohe anu beta kbe haberek.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Meen, ati ro raa mfi saa buk ro ttis mawia to, bo reto kbe frok tubor. Tna raa ro mhai to, ana mse metsu wana ro mroon. Tna mrok masen. Tna anu betsu wanu beta to, kbe haberek ye.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Betsu wanu mam tabam refo to, sne tna kbe mhai. Menohe meen anu bse betsu wanu ro tna. Betsu wanu weto to matak. Tna kbe mhau mroon, mhai fee.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Meen anu brus betsu wanu ro bose wefo tna haberek bse betsu wanu ro matak weto. Tna mam wore weto to raa mhai u fee. Kbe anu bros btak. Tna ati reto to, kbe bokom ro Allah refo mabo:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Ait sait yhau abyõ bombra beta mefi! Kbe raa mhai u fee. Ait fi yhau abyõ tibyo raa sraujin bo kbe ana mhai to u fee!”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Raa ro mno iro kbe mhai. Tna Watum ro Musa yoo mbam Allah oh mi mno re raa mhar mawe ana mno iro to. Tibyo anu raa to ja waa bo anu bhai.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Menohe Allah ybis Tuhan ranu Yesus Kristus yama yoo riof yee kʼanu. Ait yno feto tibyo anu waa bo meen bhai to aro u fee. Kbe anu bros btak. Tibyo byoh asik mase kʼAit.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Taja, tme, tao, tano na ro jõ ksoh; Allah ysan riof kʼanu oh. Feto tibyo jõ tawe kʼanu tawe, “Bito nros tu. Tna smot bi Ait kaket renti mamo snok tis rau. Susu ma. Nno bo ro Tuhan ysi kʼanu to, nno kaket. Anu nhar nwe bombra ro anu nno weto to, kbe meen saef fee.”
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.