1 Coríntios 15

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taja, tme, tao, tano na; ne nnaut Bokyas Moof ro Yesus (Injil) tiwya jõ tkyas kʼanu. Tiwya anu nri tna smot Bokyas reto tna ja anu nbo Bokyas reto matak fares.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Mfi bo anu nri Bokyas Moof ro Yesus (Injil) nse kʼanu, tna nbo matak renti yoyo to, anu nkai riof ro mase. Soh mfe to, Bokyas reto mraun sai, kbe anu nkai riof reto fee.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Tiwya jõ tari Bokyas ro Yesus refo tna jõ tama somya kʼanu. Rau ro ati to, anu smot nwe Kristus yajat re yyon iro wanu. Bo reto tiwya mayir matim mam Bokom ro Allah oh.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Tna raa moo ajat rAit mse mam isra sau. Tna ti ro tuuf to Allah yno Ait yrok yasen. Bo reto to mayir matim mam Bokom ro Allah wia oh.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ait ye yrok yasen tna yerif Ait Kefas-Petrus, tna yerif Ait kuber wAit mabo 12 to ye.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Tna yerif Ait u kʼraa ro kro Kristus mabo trion 500 bo feto mam siret rana. Ana weto mawat taro mhau fares tna raa taro to mhai oh.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Yerif Ait kʼana weto tna yerif Ait kʼYakobus ye. Tna yerif Ait kʼraabis wAit (rasul) beta ye.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ttis rau to, yerif Ait kʼjõ ye. Yesus yerif Ait kʼJõ tis beta, tna jõ fi raa ro ati fee. Jõ tnan ku mees ro fnya mabe myoh.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Tiwya jõ tamo saka raa ro kro Kristus to simoyot-mayat. Feto jõ tanwaruk tna tnaut tawe jõ fi raa ro mase fee. Jõ tari he raa mawe jõ fi raabis ro Allah to, tnaut tawe jõ thaf moof mnan si fee. Jõ tnan raa kinyah sai.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Jõ fi raa ro tno bo mkair menohe Allah yatmof jõ. Yatmof jõ tibyo tamo raabis rAit. Tna boatmof rAit reto merif mafer ro moof. Mno re jõ safo tno bo ro Ait ybis kʼjõ to kaket miwer raabis rAit roto taro. Bo reto jõ tno mkah tatak ajõ meto fee. Tatak reto mbam kʼAllah yesait boatmof rAit ro ja matam jõ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Awya oh mi tiwya yama ykyas Bokyas ro Yesus reto kʼanu re anu nri tna smot to? Jõ tesait soh mfe raa taro a? Anu bsom ranu to bo ro ati fee. Ro ati to anu nri bokyas ro ait ykyas reto tna nfot, nse kʼanu.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Amu, raabis rAit to, ja nkyas nwe, “Kristus yajat tna Allah yno re Ait yrok yasen.” Mfi bo anu smot bokyas reto to, fyi re anu taro nwe, “Aha, raa ro mhai to meen ana mrok masen fee!”
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Anu taro to srau ewok nwe “Raa ro tii kro Kristus oh tna mhai to meen mrok masen fee.” Menohe anu nnaut nwe tii Kristus yajat tna yrok yasen fe mfe a?
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Tna mfi bo anu nnaut nwe Kristus yajat tna yrok u fee, bo ro amu nkyas kʼanu reto to, mafer aro fee. Mfi bo reto mabo fee, anu smot Kristus mkah bawya? Soh feto to, bosmot ranu reto mabo marak ye.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ja amu nkyas nwe, “Allah yno Kristus yrok yasen.” Mfi bo Allah yno feto fee, bo ro amu nkyas to sioh-sah sai. Anu nnaut nwe amu nma besruf anu fe mfe a? Mfe saut! Ana ro mkyas mawe, “Raa ro mhai meen mrok masen fee.” Ana weto mkyas bo ro Allah to mweh!
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Mfi raa meen mrok masen to fee, ana mnaut mawe bawya? Mawe, “Kristus yrok yasen fee ye tna Ait yhai tibyo.” Bonaut rana reto sre!
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Mfi bo Kristus yrok fee, maami bosmot ranu to mkai mafer aro fee ye. Tna mfo refo to iro wanu mbo anu matak fares.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Mfi bo reto mabo aro fee maami, raa ro tiwya kro Kristus tna mhai oh to meen fri riof fee ye.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Mfi bo ro ana mkyas reto mabo to, fyi re anu binaut bwe, “Kbe Ait yerif riof kʼanu.” Mfi bo ro anu binaut reto mater mam wore anu bhau mam tabam refo sai to, meen bhai tna kwiyan wanu to sari-sara sai. Mfi bo reto mabo to, anu raa ro kro Kristus to mamboi toni miwrek raa roto taro sor!
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 He mfe: Allah yno Kristus yrok yasen tu oh! Kristus yrok yasen yatim wia tna meen raa ro mhai to, kbe Allah yno ana mrok masen ye.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ja raa beta to, kbe bhai. Tna raa sait aran yisti.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Adam tait hohos anu raa beta. Tna ait yno iro. Feto to anu raa kbe bhai beta. Feto ye Kristus tait ynan fi hohos anu beta ye. Tna Ait yrok yasen oh. Feto kbe anu meen brok bsen u ye.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Raa beta meen mrok masen beta mam ayõ sau su fee: Tiwya Kristus yrok yasen tinyi wia yatim. Tna oon ro Ait yama tabam refo u to, meen raa wAit beta mrok masen ye.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 — ausente —
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 — ausente —
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 — ausente —
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Bokom ro Allah mawe Allah yoo Kristus yse abyõ ybo bombra beta. Bokom reto mawe 'bombra beta'. Menohe Allah tait, kbe Kristus ybo fee. Allah oh mi Raa ro yoo bombra weto beta yse kʼYesus.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Kristus yber hasyoh raa beta ro mamo byoh kʼAit mkak to tna Ait ysan bo beta kʼYaja. Tna Kristus yesait yawe Yaja yase ybo Ait ye. Feto to tis rau to, Allah yesait aran ro yase toni tna ybo bombra beta.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Raa baro mnaut raa wana ro mhai oh. Tibyo ana ksoh raa mbaptis ana. Mfi bo raa ro mhai meen mrok masen fee, raa mno bo reto mkah bawya?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Amu ja nkyas Yesus yasom kʼraa tibyo raa taro kmo amu yoyo, mawe mame amu njat. Mfi bo ro amu nkyas to, bo ro mabo fee; mkah bawya amu beroh nmo nkyas bokyas refo renti?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Jõ tkyas Bokyas ro Yesus reto tibyo raa taro to knait jõ. Ti wawa raa saim bo mawe mame jõ tajat. (Bo ro jõ tkyas reto mabo tu oh!) Tna anu haberek smot Kristus Yesus Tuhan ranu tibyo jõ simaut. Bo reto mabo tu oh!
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Jõ thau mam Efesus fo, wore tiwya raa ro kmo jõ to mama mafa msya jõ. Ana weto safo mfi kak rbyoh. Mfi bo raa ro mhai kbe mrok masen to fee, kbe jõ bitsre bokyas refo rof. Jõ bitsre bo refo afo re raa kmo jõ u fee. (Menohe Kristus yrok yasen to mabo oh, sioh fee! Tna meen raa wAit beta kbe mrok masen ye.) Feto to nri raa ro hawe bo mari Allah to ma! Ana taro mkyas mawe, “Mfi bo anu menrabu kbe bhai to, nma, ifo biit bo wer, bta jyõ wer! Mbau a! Tnaut tawe raa mamos wana mhau mawyõs fee. Fyi re anu kaket anu bno bo ro moof? Mafer marak!”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Nri bokyas rana reto ma! Ana weto mkyas bo sioh-sah. Nnaut oh: “Mfi bo raa sait yiranya ysya raa ro mimara mboh to, kbe ait retait yasen yno bo mnan ana ye.” Bokyas reto to mabo oh.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Feto to nisoh nhaf wanu nno bo ro moof. Nno iro u to ma. Anu baro nhar Allah fefares. Bo reto tawe kʼanu afo re anu hrenaut tna nanwaruk.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Raa taro mtu bo mawe, “Raa ro mhai to, kbe meen mrok masen fyi? Metsu wana weto to meen mnan bawya?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Anu wase bo a? Metsu raa ro meen mrok masen to moof miwer. Ati ro anu nyum ⌞yafrun⌟ to makan weto sari mam tabam wia tna kmoh moo maut. Feto ye raa metsu rana ro mhai to, msya metsu rana ro mrok masen to, kbe hayah, mnan anya fee.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 ⌞Yafrun⌟ makan ro anu nyum weto mnan mara rau ro kbe moo to fee. Bobat manaf rau ro tinyi raa myum to maku sai fares.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Menohe Allah yno bo makan aro sor to haberek tna moo maut mkah bonaut rAit sai. Bo makan masu aro rau to hayah-hayah. Allah yno re bo ro ja raa myum aro hayah-hayah to moo maut mse make aro hayah-hayah.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Tna bo knik-knak ro maam to beta mnan anya fee: Raa metsu wana to mnan anya msya kak to fee ye. Tna ruu to metsu rau to hayah ye. Tna syoh to metsu rau to hayah ye.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Tna bombra ro mhau mam ayoh uu to bo weto mnan anya msya bombra ro mhau mam tabam refo fee. Bombra ro mhau mam ayoh uu weto moof wau to hayah, tna bombra ro mhau mam tabam refo to moof wau to hayah ye.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ayõ msya snyi msya sken to mnan anya fee. Bo weto moof beta. Tna sken weto to aro rau-rau hayah ye.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Feto ye mkah raa ro mhai tna meen mrok masen. Hai ro raa sama to, kbe mnis. Tna metsu ro meen mrok masen reto to hayah, kbe meen mhau mroon.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Hai ro raa sama to moof fee tna matak fee. Menohe metsu ro meen mrok masen to hayah. Anu raa betsu wanu ro meen mrok masen reto kbe matak tna moof ye.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Anu raa betsu ranu to mtai mhau mam tabam refo sai. Anu bhai tna hai ranu raa sama. Menohe anu betsu wanu ro meen mrok reto to hayah. Betsu wanu ro tna to, meen matak mhau mawyõs mam sawro ro Allah.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Bokom ro Allah mawe, “Allah yfen Adam yasen yamo raa ro maam tinyi wia.” Menohe 'Adam ro Ttis' tait hayah. Ait fi Kristus. Tna Ait yno re anu bfos ranu maam.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Raa betsu wanu ro tinyi fo matak mhau mam tabam refo sai. Tna fo meen bi Ait ysan betsu ro meen mhau mroon to kʼanu.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Raa ro tinyi tait, Allah yoo koh yfen. Tna Raa ro Ttis tait yfen mkah koh sai fee. Ait ybam sawro ro Allah yama.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Raa ro tabam refo to mnan hohos ranu, Adam. Tna raa ro meen mhau mam sawro ro Allah to, kbe ana mnan fi Kristus.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Anu ro bhau mam tabam refo fo betsu wanu to bnan Adam. Tna meen anu fri betsu ro mnan Ait ro yama ybam sawro ro Allah.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Taja, tme, tao, tano na; jõ tawe kʼanu tawe, raa betsu wanu wefo to, Allah yfen yno kwiyan msya mees sai. Tna betsu wanu wefo ro kbe mhai tna sari to, meen mhau mam sawro ro Allah yamo Raja ybo to fee. Sawro rAit reto to, bombra beta mamo mhau tno fee: Bo ro mhai tna bo ro sari to, meen mhau tno fee.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Nri a? Bo ro tkyas kʼanu refo ja raa mhar kaket fefares. Anu beta meen bhai fee. Menohe anu beta kbe haberek.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Meen, ati ro raa mfi saa buk ro ttis mawia to, bo reto kbe frok tubor. Tna raa ro mhai to, ana mse metsu wana ro mroon. Tna mrok masen. Tna anu betsu wanu beta to, kbe haberek ye.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Betsu wanu mam tabam refo to, sne tna kbe mhai. Menohe meen anu bse betsu wanu ro tna. Betsu wanu weto to matak. Tna kbe mhau mroon, mhai fee.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Meen anu brus betsu wanu ro bose wefo tna haberek bse betsu wanu ro matak weto. Tna mam wore weto to raa mhai u fee. Kbe anu bros btak. Tna ati reto to, kbe bokom ro Allah refo mabo:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Ait sait yhau abyõ bombra beta mefi! Kbe raa mhai u fee. Ait fi yhau abyõ tibyo raa sraujin bo kbe ana mhai to u fee!”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Raa ro mno iro kbe mhai. Tna Watum ro Musa yoo mbam Allah oh mi mno re raa mhar mawe ana mno iro to. Tibyo anu raa to ja waa bo anu bhai.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Menohe Allah ybis Tuhan ranu Yesus Kristus yama yoo riof yee kʼanu. Ait yno feto tibyo anu waa bo meen bhai to aro u fee. Kbe anu bros btak. Tibyo byoh asik mase kʼAit.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Taja, tme, tao, tano na ro jõ ksoh; Allah ysan riof kʼanu oh. Feto tibyo jõ tawe kʼanu tawe, “Bito nros tu. Tna smot bi Ait kaket renti mamo snok tis rau. Susu ma. Nno bo ro Tuhan ysi kʼanu to, nno kaket. Anu nhar nwe bombra ro anu nno weto to, kbe meen saef fee.”
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.