1 Coríntios 14

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rau ro ati to, anu natmof raa anya kaket. Ja Har ro Tuhan moo bouum aro rau-rau muumto kʼraa ro kro Kristus. Siko nkai bouum weto! Bouum (Karunia) ro mase toni to raa bernubuat.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Raa ro mkyas bo mkah bahasa roh to mkyas bo kʼraa meto fee. Mkyas bo kʼAllah sai meto. Raa roto mhar mai ro ana mkyas reto fee. Mamos wana mkyas bo kʼAllah. Tna Ait yesait yhar bo ro ana mkyas reto.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Menohe awya ro yari mai ro mbam Tuhan tna ykyas bokyas rAit reto kʼraa (bernubuat) mkah mai rana to, ja bokyas rait reto raa mari tna mhar. Raa taro mari tibyo bokyas reto mno re ana smot Tuhan kaket. Taro mari tibyo misoh ana re kro Tuhan kaket. Tna taro mari tibyo sraujin u fee.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Ait sait ro ykyas mkah bahasa roh to tubat ait yesait aran. Menohe ait ro bernubuat mkah mai ro raa mhar to tubat raa ro jemaat beta oh meto re ana smot Allah kaket ye.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Rau ro moof to, anu beta nkyas mkah bahasa roh. Menohe soh anu beta nri mai ro mbam Tuhan tna bernubuat mkah mai ranu nesait to, reto merif mafer kʼraa msis. Feto to bo reto moof miwer. Ait ro bernubuat retait raa ro ati yiwer ait ro ykyas mkah bahasa roh. Menohe mfi raa aro mhar menafsirkan bahasa roh to. Kbe Har ro Tuhan mno re ait yhar bahasa roh weto re ytai ye ykyas kʼjemaat mkah mai rana. Tibyo raa jemaat mari tna mhar bokyas ro mbam Har riwai raa mkyas reto ye. Feto to moof miwer.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Taja, tme, tao, tano na; mfi bo jõ tama to kʼanu tna tkyas bo mkah bahasa roh sai to, mafer aro kʼanu fee! Menohe karunia aro rau ro Har msan kʼjõ to, kbe merif mafer kʼanu: Mfi bo jõ tkyas soo ro mbam kʼAllah kʼanu mkah mai ranu to, kbe merif mafer kʼanu. Tna mfi bo jõ tkyas watum ro mbam kʼAllah mkah mai ranu to, bo reto kbe merif mafer kʼanu ye. Tna mfi bo jõ bernubuat to, kbe bo reto merif mafer kʼanu ye. Tna soh jõ tasyah anu mkah mai ranu to, mafer aro kʼanu ye.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Oor msya kerombi-kecapi bo to, bo ro maam fee. Menohe bo weto mmai saah. Mfi bo raa sait yfi oor soh mfe yai kerombi-kecapi kaket fee, kbe raa wase bobaut ro ait retait ysom reto fee. Kbe raa mamboi, tna msya ait mbaut bobaut reto su fee.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Tna mfi bo raa sait yfi saa kaket fee, kbe raa mnaut mawe, “Raa retait yfi-fa sai a?” Tibyo mama fee.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Feto ye ati ro anu nkyas mkah mai aro rau hayah-hayah to. Mfi bo raa wase mai ro anu nkyas to, kbe ana mari tna mhar fe mfe a? Mai ranu weto marak sai. Bokyas reto merif mafer aro kʼraa fee.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Mai ro tabam refo fo msis bia. Tna raa aro mhar mai rana-rana.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Menohe jõ thar mai weto beta fee. Ati ro raa srim mkyas to, jõ tari tna tnaut tawe mnan fi ana mmai-ma sai. Jõ tari saah menohe tamboi sai. Tna raa srim mhar mai ro jõ tkyas fee ye. Ati ro ana mari jõ tkyas to, mnan fi jõ tmai-ma sai. Ana mari saah menohe mamboi sai.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Taja, tme, tao, tano na; jõ thar tawe Har ro Tuhan msan bouum kʼanu oh tna anu ksoh toni. Rau ro ati to, anu sait-sait siko nkai bouum aro ro misoh raa ro jemaat ranu.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Feto to awya ro ja ykyas bo mkah bahasa roh to, rau ro moof to, ait skabuk ye. Skabuk yayoh kʼAllah re ybis Har ro Moof mno re ait yhar mai ro riwai ait ykyas reto. Tna re kbe ait ye ykyas bo reto kʼjemaat mkah mai rana (menafsirkan) afo re ana mari tna mhar ye.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Mfi bo jõ skabuk mkah bahasa roh to, kbe tamos ajõ fri mafer saah. Menohe jõ twase bo ro jõ skabuk to bawya meto.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Soh feto to jõ kbe tno fyi? Rau ro moof to, jõ tno ewok ye: Tamos ajõ skabuk mkah bahasa roh ye tna jõ skabuk mkah mai ajõ ye afo re bonaut ajõ fri mafer ye. Tna jõ tamos ajõ tbaut bobaut mkah bahasa roh ye. Tna jõ tbaut bobaut mkah mai ajõ ye afo re bonaut ajõ fri mafer ye.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Mfi bo nmos ranu mbibi Allah tna nyoh asik mase kʼAit mkah bahasa roh to, kbe raa ro hre su skabuk msya anu to wase bo ro anu nkyas reto tna ana msya anu mbibi Allah fyi? Tna mfi bo ana wase bo nyõ nayoh asik mase meto fee. Fyi re kbe ana mawe, “Amin.”
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Nyõ nayoh asik mase kʼAllah mkah bahasa roh to moof. Menohe bokyas anyõ reto misoh raa roto taro fee.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Jõ ksoh tkyas mkah bahasa roh tna ja jõ tno bo reto mase miwer anu beta. Har ro Moof msan bouum reto kʼjõ tna jõ tayoh asik mase kʼAllah.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Menohe ati ro jemaat siret skabuk su to, jõ hawe tkyas bo wer mkah bahasa roh to. Mfi bo jõ tkyas bo mabuf sai kʼraa mkah mai ro ana mhar to mafer rau to moof miwer.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Taja, tme, tao, tano na; jõ hawe bo anu nhar bo mabuf mnan fi ja kumkek sai to ma. Rau ro moof to, anu nhar bo kaket mnan fi raa ro mabi. Menohe ku mees ja wase-wasa bo mno safo. Tna ro moof to, anu ye wase bo mno safo mfi ku mkek feto ye.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Watum ro Musa mkyas mawe:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Har ro Moof mno re raa taro mkyas mkah bahasa roh to, mno mkah raa ro smot Yesus oh fee. Mno afo re raa ro wase Yesus kbe mari tna mrok. Mno afo re ana weto mhar mawe bo ro ana mari reto to, bo ro msai mbam kʼAllah. Tna Har ro Moof muumto bouum (karunia) roto kʼraa taro re ana bernubuat mkah mai ro jemaat ja mhar oh. Bouum reto oh mi merif mafer kʼraa ro smot Yesus wia oh.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Feto to, mfi bo jemaat ranu berur skabuk su, tna anu beta nkyas mkah bahasa roh to fyi? Mfi bo raa ro smot Yesus fee mama twok to, kbe ana mrok mawe anu beta nker.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Menohe mfi bo anu beta bernubuat mkah mai ranu to fyi? Soh raa sait ro smot Yesus fee tait yama to, kbe ait yari bokyas ro mbam Tuhan. Bo ro anu beta nkyas reto merif iro ro ait yno. Ait yari tna bokyas reto mame kʼait yhaf tibyo ait yashana.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Anu beta nri mai ro Tuhan feto tibyo bo ro anu nkyas reto sibrer bo ro ja ait ynaut mam yhaf mato rait. Tibyo yanwaruk tna ybaut Allah yawe, “Mfo refo thar tawe Allah yhau ysya anu oh.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Ati ro anu siret su skabuk Tuhan to, kbe anu nno fyi? Rau ro moof to, anu taro nbaut bobaut, tna anu taro nkyas watum, tna anu taro nkyas soo ro mbam kʼAllah, tna taro nkyas mkah bahasa roh, tna Har mno re raa taro menafsirkan bahasa roh riwai raa mkyas to, ne nkyas kʼjemaat mkah mai rana, re ana mari tna mhar. Bo ro anu nno weto to, nno beta re kbe jemaat fri mafer ro moof.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Mfi bo raa mawe mkyas mkah bahasa roh to, raa mabo ewok o tuuf sai aran bo feto. Sait ykyas wia tna kbe sait naut yasen ykyas. Tna Har mno re raa sait taro menafsirkan mai ro riwai raa mkyas weto. Ait yasen ye ykyas bokyas riwai reto kʼjemaat mkah mai rana re ana mari tna mhar.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Mfi bo raa ro ja menafsirkan (ye ykyas bokyas riwai reto kʼjemaat mkah mai rana) to yarak, kbe anu aro nsen nkyas mkah bahasa roh to ma. Nhau shait sai. Tna nesait nkyas sai mam nhaf mato wanu nsya Allah.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Tna nabi ro ja Allah ybis mama mkyas bo wAit to: Rau ro moof to, ana mabo ewok, tuuf bo to, masen mkyas sai bo feto. Sait ykyas kri-kri to, ana taro to, hre mari kaket. Mari bokyas reto tna mnaut mawe, “Bokyas ro ati meto, fe mfe a?”
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Anu nkin hre nri bo reto nkri-kri to, tna mfi bo anu sait yari bokyas ro mbam kʼAllah tna yawe yasen ykyas to, nabi ro ykyas nkri-kri to shait yari wia. Tna ait retait ro yari bokyas ro mbam kʼAllah tait, yasen ykyas bokyas reto ye.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Mkah iso reto anu aro sait-sait nkyas bokyas ro Allah, tibyo raa ro jemaat beta nri watum reto. Tna watum reto to, mno anu nros ntak.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Ati ro Allah ybis nabi wAit mkyas bo to, ja Ait ybo ana matak afo re ana sorni ana to fee. Ait ybis sait yros ykyas bo to, kbe ybis ana roto hre mbo ana re shait wia.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Allah tait hawe bo raa mno bo mnin-nin. Yawe anu nno bo kbik-kbak to ma.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Watum ro jõ tkyas kʼfnya na mnan si Watum ro Musa ykom yee kʼraa ro Yahudi to. Ati ro raa jemaat mama skabuk su to, fnya masen mros mkyas bo to ma. Kbe ana hre shait sai tna mmat raa sme. Bo refo ja jõ tkyas mnan anya kʼraa ro Allah wAit mam jemaat aro-aro beta.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Mfi bo fnya wase bo ro raa sme mkyas to, kbe ana shait wia. Tna rere ana mamoʼt amah tna fo mtu bo reto kʼmaa. Fnya mkyas bo mam ati ro jemaat mama hre siret su to ma; ana hrenaut fea!
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Fyi re anu hawe nri bokyas riwai reto? Bokyas reto to, Bokyas ro Allah. Fyi re anu ro nhau mam kota ro Korintus nnaut nwe anu nhar bo miwer raa anya ro Kristen taro! Anu tna sai nmo kro Kristus. Rau ro moof to, anu nri watum ro Allah ykyas kʼjemaat taro ye.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Anu taro nwe, “Allah ybis jõ tamo nabi wAit sait.” Tna anu taro nwe, “Har muumto bouum (karunia) roto taro kʼjõ.” Soh mabo to, Har reto mno re anu nhar bo. Tibyo anu nhar nwe bo ro jõ tkom wefo to, mbam kʼAllah yum bau oh.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Mfi bo raa sait hawe bo yari bokom ajõ refo to, nmat ait to ma.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Taja, tme, tao, tano na; raa mari watum mam mai rana mesait to bo ro ati. Feto to, bouum ro ja Har msan kʼanu raa ro kro Kristus to, rau ro mase toni to au oh mefo: Mno re raa taro bernubuat. Rau ro moof to, saso bouum reto. Tna bhah raa ro mkyas bo mkah bahasa roh to ma.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Menohe bo bawya ro anu nno to nisoh nno beta kaket, nno kbik-kbak to ma!
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.