1 Coríntios 14
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA
1 Rau ro ati to, anu natmof raa anya kaket. Ja Har ro Tuhan moo bouum aro rau-rau muumto kʼraa ro kro Kristus. Siko nkai bouum weto! Bouum (Karunia) ro mase toni to raa bernubuat.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Raa ro mkyas bo mkah bahasa roh to mkyas bo kʼraa meto fee. Mkyas bo kʼAllah sai meto. Raa roto mhar mai ro ana mkyas reto fee. Mamos wana mkyas bo kʼAllah. Tna Ait yesait yhar bo ro ana mkyas reto.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Menohe awya ro yari mai ro mbam Tuhan tna ykyas bokyas rAit reto kʼraa (bernubuat) mkah mai rana to, ja bokyas rait reto raa mari tna mhar. Raa taro mari tibyo bokyas reto mno re ana smot Tuhan kaket. Taro mari tibyo misoh ana re kro Tuhan kaket. Tna taro mari tibyo sraujin u fee.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ait sait ro ykyas mkah bahasa roh to tubat ait yesait aran. Menohe ait ro bernubuat mkah mai ro raa mhar to tubat raa ro jemaat beta oh meto re ana smot Allah kaket ye.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Rau ro moof to, anu beta nkyas mkah bahasa roh. Menohe soh anu beta nri mai ro mbam Tuhan tna bernubuat mkah mai ranu nesait to, reto merif mafer kʼraa msis. Feto to bo reto moof miwer. Ait ro bernubuat retait raa ro ati yiwer ait ro ykyas mkah bahasa roh. Menohe mfi raa aro mhar menafsirkan bahasa roh to. Kbe Har ro Tuhan mno re ait yhar bahasa roh weto re ytai ye ykyas kʼjemaat mkah mai rana. Tibyo raa jemaat mari tna mhar bokyas ro mbam Har riwai raa mkyas reto ye. Feto to moof miwer.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Taja, tme, tao, tano na; mfi bo jõ tama to kʼanu tna tkyas bo mkah bahasa roh sai to, mafer aro kʼanu fee! Menohe karunia aro rau ro Har msan kʼjõ to, kbe merif mafer kʼanu: Mfi bo jõ tkyas soo ro mbam kʼAllah kʼanu mkah mai ranu to, kbe merif mafer kʼanu. Tna mfi bo jõ tkyas watum ro mbam kʼAllah mkah mai ranu to, bo reto kbe merif mafer kʼanu ye. Tna mfi bo jõ bernubuat to, kbe bo reto merif mafer kʼanu ye. Tna soh jõ tasyah anu mkah mai ranu to, mafer aro kʼanu ye.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Oor msya kerombi-kecapi bo to, bo ro maam fee. Menohe bo weto mmai saah. Mfi bo raa sait yfi oor soh mfe yai kerombi-kecapi kaket fee, kbe raa wase bobaut ro ait retait ysom reto fee. Kbe raa mamboi, tna msya ait mbaut bobaut reto su fee.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Tna mfi bo raa sait yfi saa kaket fee, kbe raa mnaut mawe, “Raa retait yfi-fa sai a?” Tibyo mama fee.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Feto ye ati ro anu nkyas mkah mai aro rau hayah-hayah to. Mfi bo raa wase mai ro anu nkyas to, kbe ana mari tna mhar fe mfe a? Mai ranu weto marak sai. Bokyas reto merif mafer aro kʼraa fee.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Mai ro tabam refo fo msis bia. Tna raa aro mhar mai rana-rana.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Menohe jõ thar mai weto beta fee. Ati ro raa srim mkyas to, jõ tari tna tnaut tawe mnan fi ana mmai-ma sai. Jõ tari saah menohe tamboi sai. Tna raa srim mhar mai ro jõ tkyas fee ye. Ati ro ana mari jõ tkyas to, mnan fi jõ tmai-ma sai. Ana mari saah menohe mamboi sai.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Taja, tme, tao, tano na; jõ thar tawe Har ro Tuhan msan bouum kʼanu oh tna anu ksoh toni. Rau ro ati to, anu sait-sait siko nkai bouum aro ro misoh raa ro jemaat ranu.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Feto to awya ro ja ykyas bo mkah bahasa roh to, rau ro moof to, ait skabuk ye. Skabuk yayoh kʼAllah re ybis Har ro Moof mno re ait yhar mai ro riwai ait ykyas reto. Tna re kbe ait ye ykyas bo reto kʼjemaat mkah mai rana (menafsirkan) afo re ana mari tna mhar ye.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Mfi bo jõ skabuk mkah bahasa roh to, kbe tamos ajõ fri mafer saah. Menohe jõ twase bo ro jõ skabuk to bawya meto.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Soh feto to jõ kbe tno fyi? Rau ro moof to, jõ tno ewok ye: Tamos ajõ skabuk mkah bahasa roh ye tna jõ skabuk mkah mai ajõ ye afo re bonaut ajõ fri mafer ye. Tna jõ tamos ajõ tbaut bobaut mkah bahasa roh ye. Tna jõ tbaut bobaut mkah mai ajõ ye afo re bonaut ajõ fri mafer ye.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Mfi bo nmos ranu mbibi Allah tna nyoh asik mase kʼAit mkah bahasa roh to, kbe raa ro hre su skabuk msya anu to wase bo ro anu nkyas reto tna ana msya anu mbibi Allah fyi? Tna mfi bo ana wase bo nyõ nayoh asik mase meto fee. Fyi re kbe ana mawe, “Amin.”
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Nyõ nayoh asik mase kʼAllah mkah bahasa roh to moof. Menohe bokyas anyõ reto misoh raa roto taro fee.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Jõ ksoh tkyas mkah bahasa roh tna ja jõ tno bo reto mase miwer anu beta. Har ro Moof msan bouum reto kʼjõ tna jõ tayoh asik mase kʼAllah.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Menohe ati ro jemaat siret skabuk su to, jõ hawe tkyas bo wer mkah bahasa roh to. Mfi bo jõ tkyas bo mabuf sai kʼraa mkah mai ro ana mhar to mafer rau to moof miwer.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Taja, tme, tao, tano na; jõ hawe bo anu nhar bo mabuf mnan fi ja kumkek sai to ma. Rau ro moof to, anu nhar bo kaket mnan fi raa ro mabi. Menohe ku mees ja wase-wasa bo mno safo. Tna ro moof to, anu ye wase bo mno safo mfi ku mkek feto ye.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Watum ro Musa mkyas mawe:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Har ro Moof mno re raa taro mkyas mkah bahasa roh to, mno mkah raa ro smot Yesus oh fee. Mno afo re raa ro wase Yesus kbe mari tna mrok. Mno afo re ana weto mhar mawe bo ro ana mari reto to, bo ro msai mbam kʼAllah. Tna Har ro Moof muumto bouum (karunia) roto kʼraa taro re ana bernubuat mkah mai ro jemaat ja mhar oh. Bouum reto oh mi merif mafer kʼraa ro smot Yesus wia oh.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Feto to, mfi bo jemaat ranu berur skabuk su, tna anu beta nkyas mkah bahasa roh to fyi? Mfi bo raa ro smot Yesus fee mama twok to, kbe ana mrok mawe anu beta nker.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Menohe mfi bo anu beta bernubuat mkah mai ranu to fyi? Soh raa sait ro smot Yesus fee tait yama to, kbe ait yari bokyas ro mbam Tuhan. Bo ro anu beta nkyas reto merif iro ro ait yno. Ait yari tna bokyas reto mame kʼait yhaf tibyo ait yashana.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Anu beta nri mai ro Tuhan feto tibyo bo ro anu nkyas reto sibrer bo ro ja ait ynaut mam yhaf mato rait. Tibyo yanwaruk tna ybaut Allah yawe, “Mfo refo thar tawe Allah yhau ysya anu oh.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Ati ro anu siret su skabuk Tuhan to, kbe anu nno fyi? Rau ro moof to, anu taro nbaut bobaut, tna anu taro nkyas watum, tna anu taro nkyas soo ro mbam kʼAllah, tna taro nkyas mkah bahasa roh, tna Har mno re raa taro menafsirkan bahasa roh riwai raa mkyas to, ne nkyas kʼjemaat mkah mai rana, re ana mari tna mhar. Bo ro anu nno weto to, nno beta re kbe jemaat fri mafer ro moof.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Mfi bo raa mawe mkyas mkah bahasa roh to, raa mabo ewok o tuuf sai aran bo feto. Sait ykyas wia tna kbe sait naut yasen ykyas. Tna Har mno re raa sait taro menafsirkan mai ro riwai raa mkyas weto. Ait yasen ye ykyas bokyas riwai reto kʼjemaat mkah mai rana re ana mari tna mhar.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Mfi bo raa ro ja menafsirkan (ye ykyas bokyas riwai reto kʼjemaat mkah mai rana) to yarak, kbe anu aro nsen nkyas mkah bahasa roh to ma. Nhau shait sai. Tna nesait nkyas sai mam nhaf mato wanu nsya Allah.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Tna nabi ro ja Allah ybis mama mkyas bo wAit to: Rau ro moof to, ana mabo ewok, tuuf bo to, masen mkyas sai bo feto. Sait ykyas kri-kri to, ana taro to, hre mari kaket. Mari bokyas reto tna mnaut mawe, “Bokyas ro ati meto, fe mfe a?”
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Anu nkin hre nri bo reto nkri-kri to, tna mfi bo anu sait yari bokyas ro mbam kʼAllah tna yawe yasen ykyas to, nabi ro ykyas nkri-kri to shait yari wia. Tna ait retait ro yari bokyas ro mbam kʼAllah tait, yasen ykyas bokyas reto ye.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Mkah iso reto anu aro sait-sait nkyas bokyas ro Allah, tibyo raa ro jemaat beta nri watum reto. Tna watum reto to, mno anu nros ntak.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Ati ro Allah ybis nabi wAit mkyas bo to, ja Ait ybo ana matak afo re ana sorni ana to fee. Ait ybis sait yros ykyas bo to, kbe ybis ana roto hre mbo ana re shait wia.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Allah tait hawe bo raa mno bo mnin-nin. Yawe anu nno bo kbik-kbak to ma.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Watum ro jõ tkyas kʼfnya na mnan si Watum ro Musa ykom yee kʼraa ro Yahudi to. Ati ro raa jemaat mama skabuk su to, fnya masen mros mkyas bo to ma. Kbe ana hre shait sai tna mmat raa sme. Bo refo ja jõ tkyas mnan anya kʼraa ro Allah wAit mam jemaat aro-aro beta.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Mfi bo fnya wase bo ro raa sme mkyas to, kbe ana shait wia. Tna rere ana mamoʼt amah tna fo mtu bo reto kʼmaa. Fnya mkyas bo mam ati ro jemaat mama hre siret su to ma; ana hrenaut fea!
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Fyi re anu hawe nri bokyas riwai reto? Bokyas reto to, Bokyas ro Allah. Fyi re anu ro nhau mam kota ro Korintus nnaut nwe anu nhar bo miwer raa anya ro Kristen taro! Anu tna sai nmo kro Kristus. Rau ro moof to, anu nri watum ro Allah ykyas kʼjemaat taro ye.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Anu taro nwe, “Allah ybis jõ tamo nabi wAit sait.” Tna anu taro nwe, “Har muumto bouum (karunia) roto taro kʼjõ.” Soh mabo to, Har reto mno re anu nhar bo. Tibyo anu nhar nwe bo ro jõ tkom wefo to, mbam kʼAllah yum bau oh.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Mfi bo raa sait hawe bo yari bokom ajõ refo to, nmat ait to ma.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Taja, tme, tao, tano na; raa mari watum mam mai rana mesait to bo ro ati. Feto to, bouum ro ja Har msan kʼanu raa ro kro Kristus to, rau ro mase toni to au oh mefo: Mno re raa taro bernubuat. Rau ro moof to, saso bouum reto. Tna bhah raa ro mkyas bo mkah bahasa roh to ma.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Menohe bo bawya ro anu nno to nisoh nno beta kaket, nno kbik-kbak to ma!
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.