Lucas 9
Awabakal Luke (AWK_BSA) vs ARA
1 WIYA ġaiya noa barun dodeka ta ġikou̇mba kaumulliko, ġatun ġukulla barun kaiyu kakilliko ġatun wiyellikan kakilliko yantin ko diabol ko, ġatun turon umulliko yantin munnikan ko.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Ġatun noa barun yuka wiyelliko bathileia Eloi koba, ġatun turon umulliko munni ko.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ġatun noa wiya barun, Manki yikora waita kolaġ, keawai tupa-tupa mánu̇n, keawai yinuġ, keawai kunto, keawai money, keawai buloara mánu̇n kirrikin taraiko-taraiko.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Ġatun uwȧnu̇n nura ba tarai ta kokerá, tanoa kauwa, ġatun waita uwolla untoa biruġ.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ġatun bara keawai nurun wommunbi korien, waita nura ba uwȧnu̇n untoa biruġ kokerá biruġ, tirri-tirrillia yullo kabiruġ moriġ tinna kabiruġ nurun kinbiruġ, túġa kakilliko barun kinko.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Ġatun waita bara uwa, ġatun uwa kokeroa Willi koa, wiyelliela Euaġelion, ġatun turon umulliela yantin ta purrai ta.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Ġatun noa Herodto tetrákko ġurra unni tara umá noa ba; ġatun koteiliela niuwoa bo, kulla wiyatoara tarai-kan-to Ioanne noa bouġkulléa tetti kabiruġ;
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Ġatun winta ka, paipéa noa Elia; ġatun tarai-kan-to, wakȧl ġaġka-kȧl propet tabiruġ bouġkalléu̇n.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Ġatun noa Herod wiya, Kolbu̇ntia baġ bon Iaonnenuġ wolluġ; ġan-ke unni ġurran baġ unni tara? ġatun noa na-uwil koa bon.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Ġatun bara apothollo willuġbo bara ba kakulla, wiya ġaiya bon yantin unni tara uwa bara ba. Ġatun noa barun yutéa, ġatun kara uwa mirrulla ko, kokerá ko yitirra Betáthaida kako.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ġatun bara ku̇ri ġurra bara ba, wirropa bara bon; ġarokéa noa wiyelliko barun bathileia Eloi koba, ġatun umá barun turon kakilliko munnikan.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ġatun purreȧġ kakilliela yaréakȧl, uwa ġaiya bara dodeka ta, ġatun wiya bon, Yukulla barun konara waita laġ, uwa-uwil koa bara yantin toa purrai kariġ koa, yellawolliko, ġatun takilliko; kulla ġéen kȧtan unti mirrul la.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Wonto noa ba barun wiya, Ġuwa barun ġaloa ko takilliko. Ġatun bara wiya, Keawai ġearu̇nba kulla unni pente kunto ġatun buloara makoro; wiya ġéen wirrilla barun ġali ko takilliko yantin ko ku̇ri ko.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Kulla wal ku̇ri kauwȧl pentakikilioi ta. Ġatun noa wiya barun wirrobullikan, Yellawabunbilla barun konara kakilliko pentékonta tarai taba kakilliko.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ġatun uma ġaiya bara yanti, ġatun yellawabunbéa barun yantin barán.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Mankulla ġaiya noa unnoa tara kunto pente ġatun makoro buloara; ġatun nakilliela wokka laġ moroko koba, murroi wiyelliela unni tara, ġatun yiirbuġga, ġatun ġukulla barun wirrobullikan ko wunkilliko barun kin mikan ta konara.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ġatun takulla bara, ġatun warakan ġaiya bara kuttawan yantin; ġatun mankulla bara wanan dodeka ka wimbi ka wuntawai biruġ barun kai.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Ġatun yakita wiyelliela noa ba niuwoa-bo púnbai, ġikoúmba wirrobullikan ġikouġ katoa; ġatun noa wiya barun, wiyelliela, Ġannuġ wiyan ku̇ri ko ġan baġ ba.
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Wiyayelléu̇n bara; wiyelliela, Ioanne ta bi korimullikan wonto ba taraito wiyan Elia ta ba; ġatun taraito wiyan wakȧl ġaġka-kȧl propet koba, bouġkulliakan katéa-kȧn.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Wiya noa barun, ġanto tia nura wiyan ġan baġ ba? Peterko noa wiyayelléu̇n, wiyelliela, Kritht ta bi Eloi-úmba.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Ġatun noa barun piralma, wiyéa-kȧn koa bara unnoa tara tarai ko ku̇ri ko;
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Wiyelliela, Yinal ta ku̇ri koba yarakai kauwȧl wal bon umȧnu̇n, ġatun warekȧnu̇n wal bon bara ġaġkakal ġatun bara hiereukan piriwȧl, ġatun bara gȧrammateukan, ġatun búnnu̇n wal tetti, ġatun bouġgánu̇n ġaiya bon tarai ta purreȧġ ġoro ka.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Ġatun wiya noa barun yantin, Wanu̇n tia ba taraikan ku̇ri uwȧnu̇n, ġurrullia noa niuwoa-bo, ġatun mara-uwil koa noa taliġkabillikanne ġikoúmba yantin ta purreȧġ ka, ġatun wirrobulla tia.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Ġanto ba miromȧnu̇n moron ġikoúmba, warekȧnu̇n wal noa? kulla noa warekȧnu̇n moron ġikoúmba emmouġ kin, ġaloa noa moron umȧnu̇n.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Wonnuġ-ke murrȧrȧġ ku̇ri ko, mankilliko purrai kariġ ko, ġatun noa tetti wal ġaiya kȧnu̇n niuwoa-bo, ġa warekȧnu̇n wal?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Ġan tia ba koiyun kȧnu̇n emmouġ kai, ġatun wiyellikanne emmoúmba, Yinal ku̇ri koba koiyun ġikouġ kai, uwȧnu̇n noa ba killibinbinkan kóti ġikouġ kinba, ġatun Biyuġbai koba, ġatun aġelo yirri-yirri-kan koba barúnba.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Kulla bag wiyan nurun tuloa, unni winta ġarokéu̇n ba, keawai bara tetti kȧnu̇n, kabo na-uwil koa bara bathileia-nuġ Eloi koba.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ġatun yakita kakulla purreȧġ ka ét ta yurika-ta unni tara wiyellikanne, yutéa noa barun Peternuġ, ġatun Ioannenuġ, ġatun Yakobonuġ, ġatun uwa wokka laġ bulkȧra kolaġ wiyelliko.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ġatun noa ba wiyelliela, takin bon tarai warrakulléu̇n, ġatun ġikoúmba kirrikin purrul kakulla, ġatun killibinbin kakulla.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Ġatun wiyelliela bon ku̇riko Mothéko ġatun Eliako:
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Paipéa bula killibinbin, ġatun wiya bula ġikoúmba (tetti?) tin ka-uwil koa Hierothalem ko.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Wonto ba Peter noa ġatun bara ġikouġ katoa porrólkan bara birikéa kóġóġ; ġatun bara kakulla tiraġ, nakulla bara gikoúmba killibinbin, ġatun buloara bula ku̇ri ġarokéa ġikouġ katoa.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ġatun kakulla yakita bula ba waita uwolliela ġikouġ kinbiruġ, Peterko noa wiya bon Iéthunuġ, A! Piriwȧl, murrȧrȧġ ġearun unti ko kakilliko; ġatun umabunbilla ġoro kokerá; wakȧl bin, ġatun wakȧl Mothénuġ, ġatun wakȧl Elianuġ, ġurra korien minariġ noa wiya.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Wiyelliela noa ba, yareil kakulla, ġatun wutéa barun; ġatun bara kinta kakulla, waita bara ba wolliela murrariġ yareil la.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ġatun pulli kakulla yareil labiruġ, wiyelliela, Unni ta emmoúmba kóti yinal pitȧlmullikan; ġurrulla bon.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ġatun pulli ba kakulla korun, Iéthu noa kakilliela pu̇nbai. Keawai bara unni tara wiya pa untatoara, natoara purreȧġ ka taraikan ta.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ġatun yakita kakulla purreȧġ ka tarai ta unta, uwa bara ba barán bulkȧra biruġ, kauwȧllo ku̇riko nuġgurra wa bon.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 A! ġatun wakȧl ku̇ri konara koba kaaibulléu̇n, wiyelliela, Piriwȧl, kai bi, na-uwillia yinal emmoúmba; kulla noa emmou̇mba wakȧl wonnai.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 A! ġatun maraito bon mankulla, ġatun ġaiya noa kaaibulléu̇n wokka; ġatun yiirbuġga bon, ġatun kurraġtoanbuġġa; ġatun búntoara noa, waita ġaiya ġikouġ kinbiruġ uwa.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ġatun baġ wiya barun wirrobullikan ġiroúmba warekulliko bon; keawai bara kaiyu korien.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Ġatun noa Iéthuko wiya, wiyelliela, A! ġurra korien ġatun pirriral unni willuġ-ġél! Yakounta-laġ baġ kȧnu̇n nurun kin, ġatun wal baġ kȧmunbinu̇n nurun? Mara bon tanan ġiroúmba yinal unti ko.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Ġatun uwolliela noa ba tanan diabollo bon puntima barán ġatun yiiryiir uma. Ġatun noa Iéthuko koakulla bon marai yarakai ka, ġatun bon wonnai turon uma, ġatun ġutéakan ġaiya bon biyuġbai ta ġikoúmba tin.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Gatun yantin bara kinta kakulla kaiyu tin kauwȧl lin Eloi koba tin; ġatun kotelliela bara ba yantin unni tara Iéthuko noa ba uma, wiya ġaiya noa barun wirrobullikan ġikoúmba,
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Kȧmúnbilla unni tara wiyellikanne murriraġ ġurréuġ kako nurun kin; kulla noa Yinal ku̇ri koba wupinún wal bon mattȧra ku̇ri ka.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Keawai bara ġurra pa unni wiyellikanne, ġatun yuropa ġali barun kinbiruġ, keawai bara ġimilli korien; ġatun bara kinta kakulla wiyelliko bon ġali tin wiyellikanne tin.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Yakita ġaiya bara wiyellan barabo-barabo, ġan-ke kȧnu̇n kauwȧl piriwȧl barun kinbiruġ.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ġatun Iéthuko noa ġimilléu̇n kotatoara bu̇lbúl labiruġ barun kinbiruġ mankulla noa wonnai, ġatun yellawabunbéa bon ġikouġ kin taruġ ka,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Ġatun noa barun wiya, Ġanto ba unni wonnai pitȧlmanu̇n kinba, pitȧl manu̇n ġaiya tia; ġatun ġanto ba tia pitȧlmanu̇n, pitȧlmanu̇n bon ġala yuka tia ba; ġatun niuwoa kȧtan waréa nurun kinba yantin taba, yantibo ta wal noa kauwȧl kȧnu̇n.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Ġatun noa Ioanneto wiya, wiyelliela, Piriwȧl, nakulla ġéen wakȧllo paibuġgulliela barun diabol ġirouġ katoa biruġ yitirra biruġ; wiya ġéen bon yanoa, koito ba keawai noa wa pa ġearun katoa.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ġatun noa Iéthuko bon wiya, Wiwi yikora; koito noa ba keawai bukka korien ġearun, niuwoa ġearun katoa ba.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Ġatun yakita kakulla purreaġ mánu̇n bon ba wokka kolaġ, pirral noa kakilliela waita Hierothalem kolaġ,
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ġatun noa yuka barun puntimai ġikoúmba ġanka; ġatun bara uwa kokerá kolaġ Thamaria kako, umulliko ġikouġ.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ġatun bara bon keawai pitȧlma pa, kulla noa pirral kakulla wa pa Hierothalem kolaġ.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ġatun bula wirrobullikan ġikoúmba, Yakobo ġatun Ioanne, nakulla bula unni, wiya bula, Piriwȧl, wiya bi, wiya-uwil koa ġéen koiyuġ koa kauwȧl barán moroko kabiruġ wina-uwil koa barun, yanti Elia noa ba unnoa?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Wonto noa ba wakulléu̇n, koakulla ġaiya barun noa, ġatun wiya, Keawaran nura gimilli korien nurúnba kóti búlbúl.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Koito ba noa yinal kúri koba keawaran noa tanan wa pa, búnkilliko kúri ko barun, wonto ba murrin umulliko. Ġatun bara uwa tarai tako kokerá ko.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Ġatun yakita kakulla, uwolliela bara ba yuriġ yapuġ koa, taraito bon wiya, Piriwál, wirrobuġbinu̇n banuġ, wontariġ bi ba uwȧllu̇n,
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ġatun noa Iéthuko bon wiya, Murroġ-kai-ko kumiri barúnba, ġatun tibbin moroko ka koba kunta barúnba, wonto ba yinal kúri koba keawaran bon ġikoúmba birrikilli-ġél walluġ ko ġikoúmba ko.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ġatun noa tarai wiya, Wirrobulla tia. Wonta noa ba wiya, Piriwál, wamunbilla tia ġanka bapa-uwil koa baġ emmoúmba biyuġbai.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Wiya bon noa Iéthuko, Bapabunbilla barun tetti-tetti barúnba; ġintoa yuriġ bi wolla wiyelliko piriwȧl koba Eloi koba.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ġatun taraito wiya, Piriwȧl, wirrobanún banuġ; wamunbilla tia ġanka wiyellikoa barun baġ unni emmouġ kinba kokerá ba.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Ġatun noa Iéthuko bon wiya, Keawai tarai-kan-to upillinu̇n mȧttȧra purrai-ġél lo, ġatun willuġ-wuminún, keawaran noa murrȧrȧġ korien kakilliko piriwȧl ko Eloi koba ko.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.