Lucas 5
Awabakal Luke (AWK_BSA) vs VC
1 ĠATUN yakita kakulla, warapa bon ba bara kuriko, ġurrulliko wiyellikanne Eloi koba,ġarokéa noa pitta ka waraka Gennetharet ta,
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ġatun nakulla buloara murrinauwai kakilliela wara ka; wonto ba bara makoroban waita uwa murrinauwai tabiruġ, ġatun bara umulliela pika mirkun.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ġatun noa uwa wakȧl la murrinauwai ta Thimon koba ka, ġatun wiya bon yóġyóġ umullia purrai tabiruġ. Ġatun noa yellawa barán, ġatun wiyelliella barun ku̇ri murrinauwai kabiruġ.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ġatun ġoloin noa ba wiya, wiya noa Thimónnuġ bon, Tuirkullia pirriko kako, ġatun wura pika nurúnba mankilliko.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ġatun Thimónto, wiyelliela, wiya bon, Piriwȧl, uma ġéen tokoi ta yanti-katai, ġatun man korien; kulla bi wiyán wupinu̇n wal baġ barán pika.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ġatun uma bara ba unni, kokoi-kokoi bara uma makoro katai kal, ġatun pika kilpaiya.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ġatun bara wokkaimulléu̇n barúnba tarai taba murrinauwai taba; wa-uwil koa barun wintamulliko. Ġatun bara uwa, ġatun warapál bara wupéa buloara murrinauwai, pillukulliela ġaiya bara.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Nakulla noa ba Thimónto Peterko, puntimulléȧn noa Iéthu kin warómbuġ ka, wiyelliela, Ela Piriwȧl! yuriġ bi wolla emmouġ kinbiruġ; kulla baġ yarakairán ku̇ri kȧtan.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Kulla noa kota, ġatun yantin bara ġikouġ katoa ba, kauwȧllin makorrin mankulla bara ba.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Ġatun yantibo bara Yakobo ġatun Ioanne, yinal ta Lebedaio koba, mankillai bula ba Thimon katoa. Ġatun Iéthako noa wiya bon Thimóunuġ, Kinta kora bi; yakita biruġ manún wal bi barun ku̇ri.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ġatun mankulla bara ba murrinauwai barán purrai tako, wúnkulla bara yantin, wirroba bon bara.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ġatun yakita kakulla, kakulla noa ba tarai ta kokerá, a! wakȧl kúri kauwȧl leprokan; nakilliela noa Iéthunuġ puntimulléu̇n ġoarrá ko, ġatun wiya bon, wiyelliela, Piriwȧl, wiya, bi ba kalyukan kȧnún, umȧnu̇n bi tia turon.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ġatun noa bon wupilléu̇n mȧttȧra ġikouġ kin, wiyelliela, Kauwá; turon bi kauwa. Ġatun tanoa-kȧl-bo leprota wareka ġikouġ kinbiruġ ko.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ġatun noa bon wiya, wiyéaku̇n koa noa barun ku̇ri; wonto ba yiruġ uwa tu̇ġunbilliko ġintoa bo hiereu kinko, ġatun ġu̇wa kulla bi turon umatoara, yanti to Mothé ka noa ba wiya, ġurrulliko kakilliko barun.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Wonta ba yantin kakulla totóġ ġikouġ yantin toa purrai toa: ġatun kauwȧlko naro uwa ġurrulliko, ġatun turon kakilliko barun munni-munni ġikouġ kinbiruġ ko.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ġatun noa uwa koruġ kako, ġatun wiyelliela.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Yakita kakulla tarai ta purreȧġ ka, wiyelliela noa ba, yellawa ba Parithaioi ġatun didathkaloi wiyellikanne koba, yantin tabiruġ kokerá biruġ Galilaia kabiruġ, ġatun Iudaia kabiruġ, ġatun Hierothalem kabiruġ; ġatun kaiynto Yehóa-úmba kakulla turon umulliko barun.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 A! ġatun bara ku̇ri wakȧl ku̇ri kurréa pirrikilliġél la munnikan karál; ġatun numa bara bon kurrilliko kokerá kolaġ, ġatun wu̇nkilliko bon ġikouġ kinko mikan tako.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Ġatun keawai bara napa wonnén kurrilliko murruġ kolaġ konara tin, uwa bara wokka laġ kokerá bu̇lwarra ka, ġatun wupéa bon barán kulla koa willi-willi kako pirrikilliġélkan Iéthu kin mikan ta.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ġatun nakulla noa ba kotellikanne barúnba, wiya noa bon, Ela ku̇ri, yarakai ġirou̇mba wareka ġirouġ kinbiruġ.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Ġatun bara gȧrammateu ġatun Parithaioi kota, wiyelliela, Ġan-ke unni wiyan ba yarakai? Ġanto kaiyu-kan-to warekulliko yarakai, wonto ba wakȧllo Eloito?
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Wonto noa ba Iéthuko ġurra kotatoara barúnba, niuwoa wiya wiyelliela barun, Minariġ tin nura kotelliela búlbúl lako nurun kin ba ko.
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Wonnén murrȧrȧġ wiyelliko,ġiroúmba ko yarakaito wareka ġirouġ kinbiruġ; ġa wiyelliko, Bouġkullia ġatun uwolliko?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Wonto ba ġurra-uwil koa nura kaiyukan noa yinal ku̇ri koba purrai taba yarakai warekulliko (wiya noa munni karál), Wiyan banuġ, bouġkullia ġatun mara ġirou̇mba pirrikilliġél, ġatun waita unwolla ġirouġ ka tako kokerá ko.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ġatun tanoa-kȧl-bo bouġulléu̇n noa barun kin mikan ta, ġatun mánkulla unnuġ ġikoúmba pirrikéa noa ba, ġatun waita uwa ġikouġ ka tako kokerá ko koti kako, pitȧlmulliela bon Eloinuġ.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ġatun yantin bara kotelliela, ġatun bara ġaiya pitȧlma bon Eloinuġ, ġatun kinta laġ bara kauwál, kȧtan wiyelliela, Nakulla ġéen minariġ konéin buġgai.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ġatun yakita yukita waita uwa noa, ġatun nakulla wakál telónénuġ,ġiakai yitirra Lebi, yellawollin wu̇nkilliġél la; ġatun noa wiya bon, Yettiwolla tia.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ġatun noa wúnkulla yanti bo bouġkulléu̇n, ġatun noa bon yettiwa.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ġatun Lebiko bon noa upéa kauwȧl takillikanne ġikouġ ka ta koti ka kokerá: ġatun kauwál kakulla konara telónai ko ġatun tarai to yellawa barun katoa
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Wonto ba barúnba gárammateu ġatun Parithaioi koakillan bara barun wirrobullikan ġikoúmba, wiyelliela, Minariġ tin nura tatan ġatun pittan barun katoa telónai koa ġatun yarakai toa?
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Ġatun noa Iéthuko wiya barun, wiyelliela, Bara ba moron tai kátan keawai bara wiyan karákál; wonto ba bara munni kátan.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Uwa bag wiya korien ko murroġ taiko, wonto ba yarakai willuġ ko minki kakilliko.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ġatun wiya bon bara, Minariġ tin bara mupai kátan murrinmurrin wirrobullikan Ioanne-úmba, ġatun wiyan wiyellikanne, ġatun yantibo bara Parithaioi koba; wonto ba ġiroúmba ko tatan ġatun pittan?
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ġatun noa wiya barun, Wiya, nura kaiyukan mupai umulliko barun wonnai kakillaikanne, yakita-kȧlai poribai ba kátan barun katoa ba?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Wonto ba purreȧġ kȧnu̇n wal, mánu̇n wal bon ba poribai barun kinbiruġ, ġatun yakita ġaiya bara mupai-kakillinún purreȧġ ka unta tara.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Ġatun wiya noa barun wakȧl parabol ġiakai: Keawai ku̇ri ko wupillinu̇n buġgaikȧl korokȧl la; ġa ba, yanti buġgaikȧl yiirbuġganu̇n ġaiya wal, ġatun pontol buġgaikȧl labiruġ keawai korokȧl kiloa kȧtan.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Ġatun keawai kúri ko wupinu̇n buġgaikȧl wain pika ka korokȧl la; kulla buġgaikȧllo potopai-yanu̇n wal pika ka, ġatun kiroabullinu̇n, ġatun pika kȧnu̇n yarakai.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Wonto ba buġgaikȧl wain wunu̇n wal buġgaikȧl la pika ka; ġatun buloara murrȧrȧġ kȧtan.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ġatun keawai ku̇ri koba pittȧnu̇n korokȧl wain keawai noa mánu̇n buġgaikȧl wain, kulla noa wiyan korokȧl ta murrȧrȧġ.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.