Lucas 3

EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yakita kakulla wunȧl la pipátin ta piriwȧl koba Tiberio Kaithar koba, kobȧna noa Pontio Pilato Iudaia ka, ġatun tetrák noa Herod Galilaia ka, ġatun ġikoúmba kóti Pilip tetrák noa Ituréa ka, ġatun yantin tako Trakoniti ka, ġatun Luthanio tetrák noa Abiléné ka,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Annath ġatun Kaiapath hiereu piriwál bula kakulla, wiyellianne Eloi koba uwa Ioanne kinko bon, yinal Dhakaria koba, koruġ kaba.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Gatun noa uwa yantin toa purrai toa Iorȧdan toa, wiyelliela korimulliko kanumaiko, warekulliko yarakai;
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Yanti wupaitoara biblion ka wiyellikanne Ethaia koba propet koba, ġiakai, Pulli wakȧl koba wiyelléu̇n koruġ kaba, Yapuġ Yehóa koba murráráġ umulla nura, tuloa kakillikoyapuġ ġikoúmba.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Yantin ta pilabai warapal upinún, ġatun yantin ta bulkȧra umȧnu̇n puntiġ; ġatun warin-warin ta umánún tuloa, ġatun yapuġ yarakai wolluġbiara umánún poitoġ;
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Gatun yantinto nanún wal ġolomullikanne Eloi koba.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Wiya ġaiya noa barun konara uwa bara korimulliko ġikouġ kinko, Ela béara! konara maiya kiloa nura! ġanto nurun wiya murralliko bukka tin tanan ba uwánún?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Koito nura ba umullia murrȧrȧġ minki kabiruġ; ġatun kota yikora nura kóti ka minki ka nurun kin wiyelliko, Abáram ġearun noa ġearúnba biyuġbai; kulla baġ wiyan nurun, Eloi noa kaiyukan kátan umulliko unti tara biruġ tunúġ kabiruġ wonnai kakilliko Abáram kinko.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ġatun yakita baibai wúnkulla kúlai ta wirrá ka; koito ba yantin kúlai keawai kátan murráráġ kólbúntillȧnún wal barán, warekulliko koiyuġ kako.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ġatun kúriko bon wiya, wiyelliela, Minnuġ banún ġaiya ġéen?
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Wiya noa barun, wiyelliela, Niuwoa kót-kan buloarakan ġikoúmba, ġumunbilla bon keawai ko; ġatun niuwoa kuntokan ġumúnbilla bon yanti kiloa.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Uwá ġaiya bara telóné korimulliko, ġatun wiya bon, Piriwál, minnuġ banún ġéen?
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ġatun noa wiya barun, Manki yikora untoa-kȧl unnoabo mara wiyatoara nurúnba.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ġatun bara army-kanko wiya bon wiyelliela, Minnuġ banún ġéen? ġatun noa wiya barun, Bukkamai yikora yantin kúri, ġatun wiyéa-yemmai yikora ġakoyellaikan yantin kúri; ġatun murrai kauwa nura ġaloakan ġutoarakan nurúnba.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ġatun bara ba ku̇ri kotelliela, ġatun yantinto ku̇riko kotelliela murruġ ka ba ko, búlbúl la ba ko barun kin ba ko ġikóuġ Ioannenuġ, minariġ noa Kritht ta, mirka keawaran.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Ioanneto noa wiya barun yantin ta, wiyelliela, Korimulliko baġ kȧtan nurun bato ko; wonto ba wakȧl kaiyukan kauwȧl-kau wȧlkan ġatoa kiloa uwȧnu̇n, murráráġ korien baġ poruġbuġgulliko tu̇ġganu̇ġ ko ġikoúmba ko; niuwoa ta korimanu̇n nurun Marai to yirri-yirri ko ġatun koiyuġ ko:
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Pituon ġikoúmba mankillin mȧttȧra ba, ġatun murkun noa umȧnu̇n bu̇nkilliġél laba ġikoúmba, ġatun noa ka-umȧnún wiet ġikoúmba tako kokerá ko; wonto ba tirri koiyuġ-banu̇n wal noa koiyuġ ka talokulli korien ta.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Tarai ta yantin kauwȧl-kauwȧl wiya noa: ġatun wiyelli ta ba ko barun ku̇ri.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Wonto noa ba Herodnuġ tetráknuġ piralma bon, noa boun noun kin Herodia kin nukuġ ka Pilip-úmba ġikou̇mba kóti koba, ġatun yantin yarakai noa ba uma Herodto,
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Yanti unni uma, wirriġbakulla bon noa Ioannenuġ jail ka.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Yakita barunbo karima yantin ku̇ri, kakulla ġaiya korimulliela bon Iéthunuġ, ġatun wiyelliela, moroko ġaiya waruġkalléu̇n,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Ġatun uwa barán Maraikan yirri-yirrikan murrin kiloa purrouġkan kiloa, ġikouġ kin; ġatun wakȧl pulli kakulla moroko tin, wiyelliela, Ġintoa ta emmoúmba yinal pitȧlmullikanne; pitȧlman baġġirouġ.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Ġatun niuwoa bo Iéthu kakilliliela wunȧl la triakonta ka ġiko-úmba, puntelliela bon yinal Yothepúmba, wonto yinal Eli-úmba;.......
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 — ausente —
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 — ausente —
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 — ausente —
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 — ausente —
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 — ausente —
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 — ausente —
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Wonto yinal Enoth-úmba, wonto yinal Thet-úmba, wonto yinal Adam-úmba, wonto yinal Eloi-úmba.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.