Lucas 3

EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yakita kakulla wunȧl la pipátin ta piriwȧl koba Tiberio Kaithar koba, kobȧna noa Pontio Pilato Iudaia ka, ġatun tetrák noa Herod Galilaia ka, ġatun ġikoúmba kóti Pilip tetrák noa Ituréa ka, ġatun yantin tako Trakoniti ka, ġatun Luthanio tetrák noa Abiléné ka,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Annath ġatun Kaiapath hiereu piriwál bula kakulla, wiyellianne Eloi koba uwa Ioanne kinko bon, yinal Dhakaria koba, koruġ kaba.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Gatun noa uwa yantin toa purrai toa Iorȧdan toa, wiyelliela korimulliko kanumaiko, warekulliko yarakai;
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Yanti wupaitoara biblion ka wiyellikanne Ethaia koba propet koba, ġiakai, Pulli wakȧl koba wiyelléu̇n koruġ kaba, Yapuġ Yehóa koba murráráġ umulla nura, tuloa kakillikoyapuġ ġikoúmba.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Yantin ta pilabai warapal upinún, ġatun yantin ta bulkȧra umȧnu̇n puntiġ; ġatun warin-warin ta umánún tuloa, ġatun yapuġ yarakai wolluġbiara umánún poitoġ;
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Gatun yantinto nanún wal ġolomullikanne Eloi koba.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Wiya ġaiya noa barun konara uwa bara korimulliko ġikouġ kinko, Ela béara! konara maiya kiloa nura! ġanto nurun wiya murralliko bukka tin tanan ba uwánún?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Koito nura ba umullia murrȧrȧġ minki kabiruġ; ġatun kota yikora nura kóti ka minki ka nurun kin wiyelliko, Abáram ġearun noa ġearúnba biyuġbai; kulla baġ wiyan nurun, Eloi noa kaiyukan kátan umulliko unti tara biruġ tunúġ kabiruġ wonnai kakilliko Abáram kinko.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Ġatun yakita baibai wúnkulla kúlai ta wirrá ka; koito ba yantin kúlai keawai kátan murráráġ kólbúntillȧnún wal barán, warekulliko koiyuġ kako.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ġatun kúriko bon wiya, wiyelliela, Minnuġ banún ġaiya ġéen?
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Wiya noa barun, wiyelliela, Niuwoa kót-kan buloarakan ġikoúmba, ġumunbilla bon keawai ko; ġatun niuwoa kuntokan ġumúnbilla bon yanti kiloa.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Uwá ġaiya bara telóné korimulliko, ġatun wiya bon, Piriwál, minnuġ banún ġéen?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Ġatun noa wiya barun, Manki yikora untoa-kȧl unnoabo mara wiyatoara nurúnba.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ġatun bara army-kanko wiya bon wiyelliela, Minnuġ banún ġéen? ġatun noa wiya barun, Bukkamai yikora yantin kúri, ġatun wiyéa-yemmai yikora ġakoyellaikan yantin kúri; ġatun murrai kauwa nura ġaloakan ġutoarakan nurúnba.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Ġatun bara ba ku̇ri kotelliela, ġatun yantinto ku̇riko kotelliela murruġ ka ba ko, búlbúl la ba ko barun kin ba ko ġikóuġ Ioannenuġ, minariġ noa Kritht ta, mirka keawaran.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Ioanneto noa wiya barun yantin ta, wiyelliela, Korimulliko baġ kȧtan nurun bato ko; wonto ba wakȧl kaiyukan kauwȧl-kau wȧlkan ġatoa kiloa uwȧnu̇n, murráráġ korien baġ poruġbuġgulliko tu̇ġganu̇ġ ko ġikoúmba ko; niuwoa ta korimanu̇n nurun Marai to yirri-yirri ko ġatun koiyuġ ko:
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Pituon ġikoúmba mankillin mȧttȧra ba, ġatun murkun noa umȧnu̇n bu̇nkilliġél laba ġikoúmba, ġatun noa ka-umȧnún wiet ġikoúmba tako kokerá ko; wonto ba tirri koiyuġ-banu̇n wal noa koiyuġ ka talokulli korien ta.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Tarai ta yantin kauwȧl-kauwȧl wiya noa: ġatun wiyelli ta ba ko barun ku̇ri.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Wonto noa ba Herodnuġ tetráknuġ piralma bon, noa boun noun kin Herodia kin nukuġ ka Pilip-úmba ġikou̇mba kóti koba, ġatun yantin yarakai noa ba uma Herodto,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Yanti unni uma, wirriġbakulla bon noa Ioannenuġ jail ka.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Yakita barunbo karima yantin ku̇ri, kakulla ġaiya korimulliela bon Iéthunuġ, ġatun wiyelliela, moroko ġaiya waruġkalléu̇n,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Ġatun uwa barán Maraikan yirri-yirrikan murrin kiloa purrouġkan kiloa, ġikouġ kin; ġatun wakȧl pulli kakulla moroko tin, wiyelliela, Ġintoa ta emmoúmba yinal pitȧlmullikanne; pitȧlman baġġirouġ.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Ġatun niuwoa bo Iéthu kakilliliela wunȧl la triakonta ka ġiko-úmba, puntelliela bon yinal Yothepúmba, wonto yinal Eli-úmba;.......
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 — ausente —
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 — ausente —
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 — ausente —
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 — ausente —
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 — ausente —
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 — ausente —
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 — ausente —
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 — ausente —
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 — ausente —
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 — ausente —
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 — ausente —
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 — ausente —
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 — ausente —
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Wonto yinal Enoth-úmba, wonto yinal Thet-úmba, wonto yinal Adam-úmba, wonto yinal Eloi-úmba.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.