Lucas 19

EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs BKJ

Sair da comparação
1 ĠATUN noa Iethu uwa Willi koa Yeriko koa.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Ġatun kakulla untakȧl wakȧl ku̇ri ġiakai Dhakké yitirra, piriwȧl telónékȧl noa kakulla, ġatun noa porrólkan.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Ġatun noa numéa nakilliko Iéthunuġ, ġan noa ba; ġatun noa keawai, kulla konaró núntima, kulla noa waréa ġoiyoġ.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Ġatun noa murra ġanka, ġatun noa kulliwa wokka-laġ, ku̇lai tin nakilliko bon, kulla noa unta kolaġ uwolli kolaġ.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Ġatun Iéthu noa ba uwa untako, nakulla noa wokka-laġ, ġatun bon nakulla, ġatun bon wiyá, Ela Dhakké! tanan kurrakai tirabulla, kulla buġgai koa baġ yellawȧnu̇n ġirouġ ka ta kokerȧ.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Ġatun tiraba noa kurrakai barán, ġatun pitȧl ma-uwa bon.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ġatun nakulla bara ba, wiyellan niuwarakan bara yantinto, wiyelliela, Waita noa uwa yarakai toa kóti kakilliko.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Ġatun noa Dhakké ġarokéa, ġatun wiya bon Piriwȧlnuġ, Ela Piriwȧl! winta baġ ġutan emmou̇mba tullokan kabiruġ mirrȧl kai ko; ġatun mankulla baġ ba tullokan taraikan tabiruġ yaki tin ġakoiyaye tin, wupinu̇n ġaiya bon baġ willuġbo warán tako.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Ġatun noa Iéthuko bon wiyá, Tanan uwa moron unti buġgai purreȧġ ka unti ko kokera ko, kulla noa kȧtan yinal ta Abȧramuúmba.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Kulla Yinal ku̇ri koba uwa tiwolliko ġatun tumulliko woġu̇ntitoara ko.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Ġatun ġurra bara ba unni tara, wiyéakan butti noa ġatun wiya wakȧl parabol, kulla noa papai ta ba Hierothalem ka, ġatun kulla bara kota paipillinu̇n piriwȧl koba Eloi koba tanoa-kȧl-bo.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Yaki tin noa wiyá, Tarai ta piriwȧl uwa tarai tako purrai tako kaloġ kako, mankilliko ġikouġbo piriwȧlkanne-ta, ġatun willuġbulliko.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Ġatun wiya noa barun ġikoúmba mankillikan ten ta, ġatun ġukulla noa barun kin mina ta ten ta, ġatun wiya barun, Miromulla uwȧnu̇n baġ ba willuġbo.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Wonto ba ġikou̇mba-ko konara niuwama bon, ġatun yuka bon puntimai ġikouġ, wiyelliela, Keawai wal noa unni piriwȧl katillinu̇n ġearun.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ġatun kakulla yakita, willuġ ba noa ba, mantoara piriwȧlkoba, wiya ġaiya noa barun unnoa mankillikan ġan kin noa ba ġukulla money, tanan ġikouġ kin, ġurra-uwil koa noa minnan barun kinba ġutoara ġukilli tabiruġ.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Tanan ġaiya uwa kurri-kurri wakȧl, wiyelliela, Ela Piriwȧl! ġiroúmba ta mina unni wittia kauwȧl ten mina ta.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ġatun bon noa wiyá, Kauwa yanti, ġintoa mankillikan murrȧrȧġ; kulla bi miroma unnoa waréa ta, kaiyukan bi kanwa ten ta kokera.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Ġatun tarai uwa, wiyelliela, Ela Piriwȧl! ġiroúmba ta mina unni wittia kauwȧl pente mina ta.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ġatun noa wiya ġaiya bon, Kauwa bi kaiyukan pente ta kokera.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ġatun tarai uwa, wiyelliela, Ela Piriwȧl! na-uwa unni ta mina ġiroúmba, wúnkulla baġ ba koroka wurobilla:
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Kulla baġ kinta kakulla ġirouġ kai, kulla bi bukka kauwȧl; mantan bi wokka-laġ keawai bi ba wunpa barán, ġatun kólbúntia bi unnoa keawai bi ba meapa ba.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Ġatun noa bon wiyá, ġirouġ kinbiruġ kóti ko kurraka ko wiyan pirriral-manu̇n banuġ, ġintoa ta mankillikan yarakai. Ġurra bi tia bukka kauwál baġ; mantillin wokka-laġ keawai baġ wunpa barán, ġatun kólbu̇ntillin unnoa keawai baġ ba meapa ba:
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Kora koa bi ġupa emmoúmba money ġukilliġél lako, marauwil koa baġ emmoúmba kóti ġatun kopatoara ta, emmouġ ka ta uwolli ta?
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Ġatun noa wiya barun ġarokilliela bara ba taruġ ka, Mantillia unnoa mina unti biruġ bon, ġatun ġuwa bon gala ko tenkan ko ġikouġ.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 (Gatun bara wiya bon, Piriwȧl, ten ta mina mantan noa).
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Wiyan nurun baġ, Yantinko barun mantan bara ba ġunu̇n wal butti; ġatun keawaran noa ba, unnoa ta mantan noa ba mantillinún wal bon ġikouġ, kinbiruġ.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Kulla bara unnoa emmoúmba niuwa-maye, keawai bara emmouġ kȧnu̇n bi ba piriwȧl barun, mara barun, bú-uwil koa barun emmouġ kin mikan ta
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ġatun wiya noa ba unnoa, waita ġaiya noa ġanka uwa wokka-laġ Hierothalem kolaġ.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ġatun kakulla yakita, uwa noa ba papai Bethȧbage tako ġatun Bethany tako, bulkȧra ta ġiakai yitirra Elaión ka la, yakunbéa noa buloara-bulun ġikoúmba wirrobullikan,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Wiyelliela, Yuriġ nura wolla kokeraá ko kaiyin tako; uwollinu̇n nura ba untariġ, nanu̇n ġaiya nura wirritoara waréa buttikaġ keawai yellawa pa kúri bulka ka: buruġbuġgulla unnoa, ġatun yemmamulla untiko.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ġatun tarai-kan-to ba wiyȧnu̇n, Minariġ tin nura unnoa ta buruġbuġgan? ġiakai nura wiyella bon, Kulla noa Piriwȧllo wiyá.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ġatun bara ba yukatoara, waita uwa, ġatun nakulla ġaiya bara yanti noa ba wiya barun ba.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Ġatun buruġbuġgulliela bara ba unnoa waréa buttikaġ, ġikoúmba-ko wiya barun, Minariġ tin nura buruġbuġgan unni waréa buttikaġ?
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ġatun bara wiyá, Piriwȧllo noa wiya ġala.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Ġatun bara yemmama bon kinko: ġatun bara wupéa barun ba kirrikin bulka ka buttikaġ ka, ġatun wupéa bon bara Iéthunuġ wokka ka.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Ġatun uwolliela noa ba, wupéa bara yapuġ ka kirrikinkan nurúnba.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ġatun uwa noa ba papai, bará ka Elaión ka ba koba bulkára koba, yantin konara wirrobullikan pitȧl ġaiya kakulla, ġatun pitȧlmulliela bon Eloinuġ kauwȧl lo pulli to, yantin tin kauwȧl Iin uma ba nakulla bara ba;
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Wiyelliela, Pitȧlmabunbilla bon Piriwȧl ta uwan noa ba Yehóa-úmba koa yitirroa: pital-kȧmunbilla moroko ka, ġatun killibinbin kȧmunbilla wokka ka.
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ġatun winta-ko Parithaioi kabiruġ konara biruġ wiya bon, Piriwȧl, koawa bi barun ġiroúmba wirrobullikan.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ġatun noa wiyayelléún barun, wiyelliela, Wiyan nurun baġ, wiya, bara ba kaiyellinún mupai, kaibullinún wal ġaiya unni tara tunuġ tanoa-kȧl-bo.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Ġatun uwa noa ba papai, nakulla noa kokera kariġ, ġatun noa tuġkillimilléu̇n ġaloa rin,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Wiyelliela, Ġurrapa bi ba, ġintoa ta, unti purreȧġ ka ġirouġ ka ta unni tara pitȧl-kakilliko ġiroúmba ko! wonto ba yakita yuropa ta ġirouġ, kai nakilli tin ġaikuġ tin.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Kulla purreȧġ, ta kánún ġirouġ kin, bukka-kan-to ġirouġ wirrinu̇n wal bara kirrai kirai-karai ġirouġ, ġatun karai-karai wirrinún ġirouġ, ġatun mirrámanún bin willi ka yantin ta kaiyinkaiyin ta,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Ġatun pirikibunpinún bin purrai ta, ġatun ġiroúmba wonnai tara murruġ kaba ġirouġ, kinba; ġatun keawai bara wupinu̇n tunuġ tarai ta wokka ka; kulla keawai bi ba ġurra pa yakita natala ba ġiroúmba.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ġatun noa uwa murrariġ kolaġ, ġatun yipa ġaiya noa barun ġukillikan, ġatun barun mankillikan unta biruġ;
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Wiyelliela barun, Upatoara unni, Emmoúmba kokera ta wiyelliġél kokera; wonto ba nura uma unni wollo kakilliko barun nankiye-ko.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Ġatun wiyelliela noa purreȧġ ka yantin ta murruġ ka hieron ka. Wonto ba piriwȧl hiereu, ġatun bara ġȧrammateu, ġatun bara piriwȧl ku̇ri koba, numa bara bon búnkilli kolaġ;
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Yakoai bara ba umulliko ġatun keawai bara, kulla yantin ta ku̇ri pitȧl kakilliela ġurrulliko bon.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.