Lucas 15
EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs NVI
1 PAPAI ġaiya bara uwa ġikouġ kin yantin telónai ġatun yarakaiwilluġ, ġurrulliko bon.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Ġatun koiya bara Parithaioiko ġatun ġarammateuko, wiyelliela, Unni ku̇ri murrȧrȧġ korien, noa uman barun yarakai-willuġ ġatun tatan noa barun katoa.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ġatun noa wiya barun unni parabol, wiyelliela,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Ġan ku̇ri nurun kinbiruġ, hekaton ta ćipu ġikoúmba, wȧkȧl noa ba yuréa umȧmu̇n barun kinbiruġ, wiya, noa wunún barun nainty-nain ta koruġ ka, ġatun waita noa uwȧnu̇n na-uwil koa noa yuréa-matoara, kara-uwilli koa noa?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Ġatun karawolléu̇n noa ba, wúnkilléu̇n ġaiya noa bamirruġ ka ġikoug kin, pitȧllo ba.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Ġatun uwa noa ba ġura kako, wiya noa barun kótita ġatun taraikan wiyellin barun, Pitȧllia kanwa emmouġ katoa; kulla baġ karawolléu̇n ćipu ta emmoúmba unni, yuréa ba kakulla.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Wiyan baġ nurun, yanti kiloa pitȧl kȧnȧn kauwȧllan moroko ka ba minki noa ba wakȧl yarakaikan, keawai barun kai murrȧrȧġ-tai tin nainty-nain ta tin, minki korien.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Ġa wonnuġ-ke nukuġ púndol arguro ten ta bounnoun kinba, yuréa bountoa ba umȧnu̇n wakȧl púndol, wiya, bountoa wirroġ-banún kaipuġ ġatun wirrillinu̇n wirrillikanneto kirra-kirra-uwilli koa bountoa?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ġatun karawolléu̇n bountoa ba, wiya ġaiya bountoa ba kóti-ta ġatun taraikan tuiġko, wiyellin, Pitȧllia kauwa emmouġ katoa; kulla baġ karawolléu̇n yuréa bag ba umá.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Yanti kiloa, wiyan baġ, nurun, unnuġ, ta pitȧl kȧtan mikan ta aġelo ka Eloi koba wakȧl lin ba yarakai-willuġ minki kȧnu̇n.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Ġatun noa wiya, Taraito ku̇riko yinal bula-buloara ġikoúmba:
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Ġatan mittiko bulun kinbiruġ-ko wiya bon biyuġbai ġikoúmba, Biyuġ, ġuwa tia winta tullokan ka-uwil koa emmoúmba. Ġatun túnbilliela noa bulun tullokan.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Ġatun keawai kauwȧl-kauwȧl, korien ta purreȧġ ka yukita, kauma noa mittiko yinallo, ġatun waita noa uwa kaloġ koba, ġatun unta noa wari-wareka tullokan ġikoúmba pittelliġél la.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ġatun wari-wareka noa ba kirun, kauwȧl kakulla unta kunto korien; ġatun tanoa-kȧl-bo kakulla ġaiya noa kapirrikan.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Ġatun uwa ġaiya noa umulliko ku̇ri kako unta ko purrai ta ko; ġatun noa bon yuka ġikouġ, ka tako purrai tako ġiratimulliko buttikaġ, ko porȧk ko.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Pitȧl ġaiya noa kakulla takilliko, ta-uwil ba buttikaġko: ġatun keawai ku̇riko bon ġupa.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ġatun noa kakilliela ba niuwoabo, wiyelliela ġaiya noa, Kauwȧl-kauwȧlla umullikan biyuġbai koba emmoúmba koba kunto kauwȧl barúnba takilliko ġatun ġukilliko, ġatun ġatoa kapirró wirribanbillin!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Bouġkullinún wal baġ, waita biyuġbai tako, ġatun wiyȧnu̇n wal bon, Biyuġ, yarakai baġ umá mikan ta moroko ka, ġatun ġirouġ kin,
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Ġatun keawai baġ murrȧrȧġ korien wiya-uwil koa tia ġiroúmba yinal yitirra: umulla tia wakȧl yanti umullikan ġiroúmba.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Ġatun noa bouġkulléu̇n, uwa ġaiya noa biyuġbai tako. Wonto noa ba kaloġ ka kauwȧl kakulla, nakulla noa bon biyuġbai-to ġikoúmba-ko, minki ġaiya noa kakulla, murrá ġaiya noa, puntimulléu̇n ġaiya noa ġikouġ kin wuroka, ġatun búmbúmbea-kan ġaiya bon.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Ġatun noa bon yinallo wiyá, Biyuġ, yarakai baġ umulléu̇n mikan ta moroko ka ġatun ġirouġ kin, keawai bag murrȧrȧġ korien wiya-uwil koa tia ġiroúmba yinal yitirra.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Wonto noa ba biyuġbaito wiya barun mankillikan ġiroúmba, Mara unnoa-unnuġ upilligél, ġatun upilla bon konéin kako, ġatun upilla riġ ġikouġ kin mȧttȧra, ġatun upilla bon tuġganoġ yulo ka ġikouġ kin:
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Ġatun mara tanan untiko buttikaġ italo ġiratimatoara kipai, ġatun turulla; tamunbilla ġearun, ġatun pitȧl koa ġéen kauwȧl:
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Koito ba unni emmoúmba yinal tetti kakulla, yakita ġaiya noa moron kȧtan: ġarawatilléún noa, ġatun yakita bummilléu̇n ġaiya bon. Ġatun pitȧl bara kakilli kolaġ.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Unta ta ġarro ġikoúmba kakilliela upulliġél la purrai ta; ġatun uwolliela noa ba papai kokerȧ koba, ġurra noa tekki ġatun untelli ta.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Ġatun noa kaaipa wakȧl mankillikan, ġatun wiya minnuġ-ban ġali tara minariġ tin.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Ġatun wiya bon noa, Unni ta uwan ġiroúmba biġgai; ġatun ġiroúmba-ko biyuġbaito tura ġiratimatoara buttikaġ italo kipai ta, kulla wal pitȧl noa ġikouġ kai moron tin kȧtan.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Ġatun noa niuwara kakulla, keawai noa murruġ kolaġ uwa pa; yaki tin noa biyuġbai ġikoúmba uwa ġatun pirriralma bon.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ġatun noa bon wiyayelliela ġikoúmba biyuġbai, Ela! kauwȧl-kauwȧlla wunȧlla umala baġ ġirouġ; keawai bag ġiroúmba wiyellikanne umá korien; ġatun keawai bi tia ġupa waréa buttikaġ kid, pitȧl koa tia ka-uwil baraj emmoúmba kótita:
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Wonto ba tanoa-bo ġiroúmba yinal uwa ġali, wari-wareka ġiroúmba tullokan yarakai-willuġ koa ko ġapal loa, tura ġaiya bi ġikouġ buttikaġ italo ġiratimatoara.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Ġatun noa wiya bon, Yinal, yellawan bi emmouġ kin yantikatai, ġatun yantin unni tara emmoúmba ġirouġ kin kȧnu̇n.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Murrȧrȧġ ta kakulla takilliko ġatun pittelliko; koito ba unni ġiroúmba umbeara-kóġ tetti kakulla, ġatun moron katéakan; ġatun ġarawatilléún, ġatun bummilléún bon yakita.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.