Lucas 15
EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs NAA
1 PAPAI ġaiya bara uwa ġikouġ kin yantin telónai ġatun yarakaiwilluġ, ġurrulliko bon.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ġatun koiya bara Parithaioiko ġatun ġarammateuko, wiyelliela, Unni ku̇ri murrȧrȧġ korien, noa uman barun yarakai-willuġ ġatun tatan noa barun katoa.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ġatun noa wiya barun unni parabol, wiyelliela,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Ġan ku̇ri nurun kinbiruġ, hekaton ta ćipu ġikoúmba, wȧkȧl noa ba yuréa umȧmu̇n barun kinbiruġ, wiya, noa wunún barun nainty-nain ta koruġ ka, ġatun waita noa uwȧnu̇n na-uwil koa noa yuréa-matoara, kara-uwilli koa noa?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ġatun karawolléu̇n noa ba, wúnkilléu̇n ġaiya noa bamirruġ ka ġikoug kin, pitȧllo ba.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Ġatun uwa noa ba ġura kako, wiya noa barun kótita ġatun taraikan wiyellin barun, Pitȧllia kanwa emmouġ katoa; kulla baġ karawolléu̇n ćipu ta emmoúmba unni, yuréa ba kakulla.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Wiyan baġ nurun, yanti kiloa pitȧl kȧnȧn kauwȧllan moroko ka ba minki noa ba wakȧl yarakaikan, keawai barun kai murrȧrȧġ-tai tin nainty-nain ta tin, minki korien.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ġa wonnuġ-ke nukuġ púndol arguro ten ta bounnoun kinba, yuréa bountoa ba umȧnu̇n wakȧl púndol, wiya, bountoa wirroġ-banún kaipuġ ġatun wirrillinu̇n wirrillikanneto kirra-kirra-uwilli koa bountoa?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Ġatun karawolléu̇n bountoa ba, wiya ġaiya bountoa ba kóti-ta ġatun taraikan tuiġko, wiyellin, Pitȧllia kauwa emmouġ katoa; kulla baġ karawolléu̇n yuréa bag ba umá.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Yanti kiloa, wiyan baġ, nurun, unnuġ, ta pitȧl kȧtan mikan ta aġelo ka Eloi koba wakȧl lin ba yarakai-willuġ minki kȧnu̇n.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ġatun noa wiya, Taraito ku̇riko yinal bula-buloara ġikoúmba:
11 Jesus continuou:
12 Ġatan mittiko bulun kinbiruġ-ko wiya bon biyuġbai ġikoúmba, Biyuġ, ġuwa tia winta tullokan ka-uwil koa emmoúmba. Ġatun túnbilliela noa bulun tullokan.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Ġatun keawai kauwȧl-kauwȧl, korien ta purreȧġ ka yukita, kauma noa mittiko yinallo, ġatun waita noa uwa kaloġ koba, ġatun unta noa wari-wareka tullokan ġikoúmba pittelliġél la.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Ġatun wari-wareka noa ba kirun, kauwȧl kakulla unta kunto korien; ġatun tanoa-kȧl-bo kakulla ġaiya noa kapirrikan.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ġatun uwa ġaiya noa umulliko ku̇ri kako unta ko purrai ta ko; ġatun noa bon yuka ġikouġ, ka tako purrai tako ġiratimulliko buttikaġ, ko porȧk ko.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Pitȧl ġaiya noa kakulla takilliko, ta-uwil ba buttikaġko: ġatun keawai ku̇riko bon ġupa.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ġatun noa kakilliela ba niuwoabo, wiyelliela ġaiya noa, Kauwȧl-kauwȧlla umullikan biyuġbai koba emmoúmba koba kunto kauwȧl barúnba takilliko ġatun ġukilliko, ġatun ġatoa kapirró wirribanbillin!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Bouġkullinún wal baġ, waita biyuġbai tako, ġatun wiyȧnu̇n wal bon, Biyuġ, yarakai baġ umá mikan ta moroko ka, ġatun ġirouġ kin,
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ġatun keawai baġ murrȧrȧġ korien wiya-uwil koa tia ġiroúmba yinal yitirra: umulla tia wakȧl yanti umullikan ġiroúmba.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Ġatun noa bouġkulléu̇n, uwa ġaiya noa biyuġbai tako. Wonto noa ba kaloġ ka kauwȧl kakulla, nakulla noa bon biyuġbai-to ġikoúmba-ko, minki ġaiya noa kakulla, murrá ġaiya noa, puntimulléu̇n ġaiya noa ġikouġ kin wuroka, ġatun búmbúmbea-kan ġaiya bon.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Ġatun noa bon yinallo wiyá, Biyuġ, yarakai baġ umulléu̇n mikan ta moroko ka ġatun ġirouġ kin, keawai bag murrȧrȧġ korien wiya-uwil koa tia ġiroúmba yinal yitirra.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Wonto noa ba biyuġbaito wiya barun mankillikan ġiroúmba, Mara unnoa-unnuġ upilligél, ġatun upilla bon konéin kako, ġatun upilla riġ ġikouġ kin mȧttȧra, ġatun upilla bon tuġganoġ yulo ka ġikouġ kin:
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Ġatun mara tanan untiko buttikaġ italo ġiratimatoara kipai, ġatun turulla; tamunbilla ġearun, ġatun pitȧl koa ġéen kauwȧl:
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Koito ba unni emmoúmba yinal tetti kakulla, yakita ġaiya noa moron kȧtan: ġarawatilléún noa, ġatun yakita bummilléu̇n ġaiya bon. Ġatun pitȧl bara kakilli kolaġ.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Unta ta ġarro ġikoúmba kakilliela upulliġél la purrai ta; ġatun uwolliela noa ba papai kokerȧ koba, ġurra noa tekki ġatun untelli ta.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ġatun noa kaaipa wakȧl mankillikan, ġatun wiya minnuġ-ban ġali tara minariġ tin.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Ġatun wiya bon noa, Unni ta uwan ġiroúmba biġgai; ġatun ġiroúmba-ko biyuġbaito tura ġiratimatoara buttikaġ italo kipai ta, kulla wal pitȧl noa ġikouġ kai moron tin kȧtan.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ġatun noa niuwara kakulla, keawai noa murruġ kolaġ uwa pa; yaki tin noa biyuġbai ġikoúmba uwa ġatun pirriralma bon.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Ġatun noa bon wiyayelliela ġikoúmba biyuġbai, Ela! kauwȧl-kauwȧlla wunȧlla umala baġ ġirouġ; keawai bag ġiroúmba wiyellikanne umá korien; ġatun keawai bi tia ġupa waréa buttikaġ kid, pitȧl koa tia ka-uwil baraj emmoúmba kótita:
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Wonto ba tanoa-bo ġiroúmba yinal uwa ġali, wari-wareka ġiroúmba tullokan yarakai-willuġ koa ko ġapal loa, tura ġaiya bi ġikouġ buttikaġ italo ġiratimatoara.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Ġatun noa wiya bon, Yinal, yellawan bi emmouġ kin yantikatai, ġatun yantin unni tara emmoúmba ġirouġ kin kȧnu̇n.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Murrȧrȧġ ta kakulla takilliko ġatun pittelliko; koito ba unni ġiroúmba umbeara-kóġ tetti kakulla, ġatun moron katéakan; ġatun ġarawatilléún, ġatun bummilléún bon yakita.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.