Lucas 12

EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 YAKITA kakulla, wittillan bara ba yantibo konara kúri, wata-watawollan barabo, wiya noa kurri-kurri barun wirrobullikan ġikoúmba, Yakoai nura lebben barúnba Parithaioi koba,ġakoiyaye ta unnoa.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yantin ba wutéa ta túġunbinu̇n ġaiya wal; ġatun yantin yuropa ta namunbinu̇n ġaiya wal.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Yaki tin, wiyellan nura tokoi ta ġurrabunbinún wal kaibuġ ka; ġatun unni ta wiya nura ba ġurréuġ ka waiyakan ta, wiyellinu̇n wal wokka ka kokera.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Ġatun baġ nurun wiyan kóti ta emmoúmba, Kinta kora nura barun kin búnkillikan tin murrin tin, ġatun yukita tantoa bo ta wal bara kaiyukanto banu̇n.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Túġunbinún wal baġ nurun ġan-kai nura kinta wal kȧnu̇n: Kinta bon kauwa ġikouġ kai, yukita noa ba búnkulla kaiyukan noa warekulliko koiyuġ kako pirriko kako; kauwa wiyan baġ nurun, Kinta bon kauwa ġikouġ kai.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Wiya, pente tibbin waréa ta ġupaiye ko buloara assari, ġatun keawai wakȧl unti biruġ woġgunti korien ġikouġ kin Eloi kin?
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Kulla yantin wolluġ kaba kittuġ murrapatoara kȧtan. Kinta kora nura ġali tin; kulla nura murrȧrȧġ kauwȧlkan kȧtan, keawaran ġali tarako tibbinko waréa-ta-ko kauwȧl-kauwȧl-ko.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Unni ta nurun baġ wiyan, Yantinto emmouġ wiyȧnu̇n mikan ta ku̇ri ka, ġikouġ wiyȧnu̇n noa Yinal ku̇ri koba mikan ta aġelo ka Eloi koba ko.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Wonto ba niuwoa ġanbullinu̇n tia emmouġ mikan ta ku̇ri ka, ġanbullinu̇n wal bon mikan ta aġelo ka Eloi koba ka.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ġatun ġanto ba yarakai wiyȧnu̇n ġikouġ Yinal ku̇ri koba, kȧmunbinu̇n wal bon; wonto bon ba yarakai wiyellikan Maraikan yirri-yirri-kan, keawai bon kȧmunbinu̇n.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Ġatun manu̇n nurun bara thunagóg kako ġatun wiyellikan tako, ġatun kaiyukan tako, kota yikora nura wonnuġ nura ba wiyayellinu̇n, ġa minnuġ nura wiyȧnu̇n.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Kulla nurun Marai-kan-to yirri-yirri-kan-to wiyȧnu̇n wal yakita bo ġaiya minnuġ wal nura wiyȧnu̇n.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Ġatun wiya bon wakȧllo konara biruġ ko, Piriwȧl, wiyella emmoúmba biġgainuġ,ġukulli koa noa purrai emmouġ kai.
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ġatun noa bon wiya, Ku̇ri, ġanto tia uma wiyellikan, ġa ġukillikan ġirouġ kin?
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Ġatun noa barun wiya, Yakoai ġatun murroi kauwa williri koba; kulla moron ku̇ri koba ka korien ta kauwȧl-kauwȧl la tul lokan ka ġikouġ ka ta.
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Ġatun noa wiya barun unni parabol, wiyelliela, Purrai ta porrólkan koba poaikulléu̇n kauwȧl:
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Ġatun noa kotelléu̇n niuwoabo, wiyelliela, Minnuġ banu̇n baġ, kulla wal unni tuntan uwa, wiya wal baġ wonta wura-uwil unni tara emmoúmba?
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Ġatun noa wiya, Unni baġ umȧnu̇n; umȧnu̇n wal baġ barán wunkilliġél emmoúmba, ġatun wittia kȧnu̇n kauwȧl; ġatun unta baġ wunu̇n yantin emmoúmba nulai ġatun tullokan.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Ġatun baġ wiyȧnún emmoúmba marai, A marai! Kauwȧl tullokan ġiroúmba wúnkulla kauwȧl lako wunȧl lako; yellawolla murroi bi, tauwa, pittella, ġatun pitȧl kauwa.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Wonto ba Eloito bon wiya, Woġkȧl-lan bi! unti tokoi ta ġiroúmba marai mantillinu̇n wal ġirouġ, kinbiruġ; ġanto ġaiya unnoa tara tullokan manu̇n tuiġko bi ba uma?
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Yanti niuwoa ba wupéakan tullokan ġikoúmba ko, ġatun keawai porrol korien Eloi kai koba.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Ġatun noa wiya barun wirrobullikan, Yaki tin wiyan baġ nurun, Yanoa, kota yikora nurúnba moron takilliko; ġa keawai murrin ko wupulliko.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Moron ta kauwȧl kȧtan murrȧrȧġ takillikanne keawaran, ġatun murrin ta kauwȧl kȧtan murrȧrȧġ kirrikin keawaran.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Kotella wákun barun; koito bara ba keawai wupa korien, ġatun keawai kol bunti korien; keawai barúnba tuiġko wupilliġál, keawai barúnba kokera; ġatun noa Eloito ġiratiman barun; kauwȧl-kauwȧl nura kȧtan murrȧrȧġ tibbin bara keawaran.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Ġatun ġan nurun kinbiruġ kotellita kȧnu̇n, uméa kȧnu̇n moron ġikoúmba waréa ka kakilliko kubit kako?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Wiya nura ba kaiyu korien to umulliko unni waréa, minariġ tin nura kotellin unnoa tara?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Kotella nura kenuku̇n turukin bara ba; keawai bara uma korien wupi korien bara; ġatun baġ wiyan nurun, Tholomón noa ba, konéinkan keawai bon wupa korien yanti kiloa wakȧl unti tara biruġ.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Upȧnu̇n noa ba Eloito woiyo yanti, yakita purreȧġ ka unta ba purrai ta kȧtan, ġatun kumba warekakin murruġ ka wollo ka; wiya, nurun noa upȧnu̇n, A! nura ġurrullikan waréakan?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Ġatun na-ki yikora nura minariġ nurúnba takilliko ġatun pittelliko, ġa kota yikora nura minki ko.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Koito ba bara yantinto purrai ta ba ko natan yantin unni tara; ġatun nurúnba-to-Biyuġbai-to ġurran unni tara ġukillikanne nurun ba murrȧrȧġ kakilliko.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Wonto ba nura nauwa piriwȧl koba Eloi koba, ġatun yantin unni rara ġunun nurun kin.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Kinta kora, wirrul waréa; kulla pitȧlman bon Biyuġbai nurúnba ġukilliko piriwȧl-ġél ta nurun kin.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Ġukilléa nurúnba, ġatun ġuwa ġukillikanne: umulla nura yinuġ nurúnba, keawai koa korokȧl katéa-ku̇n, porrólkan ta moroko ka ba kakilliko ka korien kakilliko, keawai ba unta ko uwa korien mankiye, ġatun keawai ba yarakai puntaye.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Wonnun ta nurúnba tullokan, untabo kȧnu̇n nurúnba búlbúl yantibo.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Ġirullia nura winnal nurúnba, ġatun nurúnba kaibuġ winabunbilla;
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Ġatun nurabo yanti kiloa ku̇ri ba mittillin barúnba ko Piriwȧl ko willuġ-banu̇n noa ba mankilliġél labiruġ; uwȧnu̇n noa ba ba tanan ġatun wirrillinu̇n, umȧnu̇n ġaiya bon tanoa-kal-bo.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Pitȧlmatoara kȧnu̇n bara unnoa tara mankillikan, yakita Piriwȧl noa ba uwȧnu̇n, noa ba barun kin nanún noa ba barun nakilli ta; wiyan bag tuloa nurun, ġirullinu̇n noa kótibo, ġatun yellawabumbéa barun takilli kolaġ, ġatun uwȧnu̇n noa ġukilliko barun.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Ġatun tanan uwȧnún noa ba, yakita buloara nakillikan ta, yakita ġoro ka nakillikan ta, ġatun nanu̇n barun yantibo nakilli ta, pitȧlmatoara bara unnoa tara mankillikan.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Ġatun ġurrulla unni, wiya noa ba kokera-tin-to ġurra pa, yakounta ba uwa pa mankiye na pa noa, keawai ġaiya kokera ġikoúmba potobunti pa.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Yanti tin kauwa nura nakilliko; kulla noa Yinal ku̇ri koba uwȧnu̇n yakita kota korien nura ba.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Wiya ġaiya noa bon Peterko, Piriwȧl, wiyan bi unni parabol ġearunbo, ġa ġearun yantin?
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Ġatun noa Piriwȧllo wiya, Gan-ke noa mankillikan murrȧrȧġ ġatun ġuraki, piriwȧllo noa umȧnu̇n bon wiyellikan kakilliko kokera ko ġikoug ka ta ko, ġu-uwil koa noa takilliko yakita ġukilliġél la?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Pitȧlmatoara kȧtan unnoa mankillikan, umȧnu̇n noa ba ġikoúmba piriwȧl nanu̇n ġaiya noa bon umulli ta yanti.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Wiyan baġ tuloa, umȧnu̇n bon noa wiyellikan kakilliko yantin tako.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Wonto noa ba wiyȧnu̇n gala mankilli-kan-to, búlbúl la, Emmoúmba piriwȧl minkin uwa korien; ġatun ġaiya noa búnkilli kolaġ barun ku̇ri mankillikan ġatun ġapal, ġatun takilli kolaġ, ġatun pittelli kolaġ, ġatun kuttawai kolaġ;
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Piriwȧl ġala koba mankillikan koba uwȧnún wal noa purreȧġ ka na korien ta, ġatun yakita ġaiya kota korien ta bon, ġatun bu̇nnu̇n bon buloarakan, ġatun ġunu̇n bon winta ġikouġ kai barun kin ġurra korien ta.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Ġatun unnoa mankillikan ġurran noa kotelli ta piriwȧl koba ġikoúmba, ġatun keawai uma korien, keawai noa uma pa yanti kotelli ta ġikoúmba, búnnún wal ġaiya bon kauwȧl-kauwȧl.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Wonto noa ba niuwoa ġurra korien, ġatun yarakai umatoara yaki tin bún ba bon, búnnún wal waréa. Kulla bon ġupa kauwȧl, wiyapaiyȧnu̇n wal kauwȧl ġikouġ kinbiruġ; ġatun kúriko ġukulla kauwȧl, wiyellia kȧnún bara ġaiya kauwȧl-kauwȧl ġikouġ kinbiruġ.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Uwan ta baġ unni yukulliko koiyuġ ko purrai ta ko; minnuġ-bullinún baġ kauwa ba tanoa-kal-bo wirroġ-kulléa?
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Kulla tia korimullikanne emmouġ kinba korimulliko; ġatun yakoai baġ kȧtan ġoloin koa ka-uwil kakilliko!
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Kotan nura, uwa baġ ba pitȧl ġukilliko purrai ta ko? wiyan baġ ba, keawai; wonto ba ġurruġgurra kakilliko;
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Kulla wal unti biruġ kȧnu̇n kakilliko pente kokerá wakȧl la, ġurruġgurra biruġ, ġoro bulun kinbiruġ, ġatun buloara ġoro kabiruġ.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Biyuġbai ġurruġgurra kȧnu̇n yinal labiruġ, ġatun yinal biyuġbai tabiruġ; ġatun tunkan yinȧlkun tabiruġ, ġatun yinȧlkun tunkán tabiruġ, túnġaikun bounnoun ba kurrinanbai tabiruġ, ġatun kurrinanbai bounnoun ba túnġaikun tabiruġ.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Ġatun noa barun ku̇ri wiya, Nanún nura ba yareil wokka laġ punnȧl ba pulóġkulliġél lin, wiyȧnu̇n ġaiya nura koiwon tanan ba; ġatun kauwa yanti.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ġatun kareawuġ ba kȧnu̇n, wiyellinún ġaiya nura, karol kȧnu̇n; ġatun yanti ġaiya kȧnu̇n.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 A nura nakoiyaye! natan nura tarkin moroko koba ġatun purrai koba; minariġ tin koa nura na korien unti yakita?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Kauwa, kora koa nura kota ba nurun kinbiruġ tuloa?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Uwȧnu̇n bi ba ġikouġ katoa bukkakan toa ġikouġ kinko wiyellikan tako, yapuġ koa nuiyellia bi bon, wamunbi-uwil koa biloa murroi kakilliko ġikouġ kinbiruġ; yutéa-ku̇n koa biloa wiyellikan kauwȧl lako, ġatun wiyellikanto kauwállo wamunbinu̇n biloa yarakan tako, ġatun yarakanto wupinún biloa jail kako.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Wiyan banuġ, keawai bi waita uwa korien unta biruġ, ġukillinun bi ba lepton ta kirun waréa ta.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.