Lucas 12

EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 YAKITA kakulla, wittillan bara ba yantibo konara kúri, wata-watawollan barabo, wiya noa kurri-kurri barun wirrobullikan ġikoúmba, Yakoai nura lebben barúnba Parithaioi koba,ġakoiyaye ta unnoa.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yantin ba wutéa ta túġunbinu̇n ġaiya wal; ġatun yantin yuropa ta namunbinu̇n ġaiya wal.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Yaki tin, wiyellan nura tokoi ta ġurrabunbinún wal kaibuġ ka; ġatun unni ta wiya nura ba ġurréuġ ka waiyakan ta, wiyellinu̇n wal wokka ka kokera.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Ġatun baġ nurun wiyan kóti ta emmoúmba, Kinta kora nura barun kin búnkillikan tin murrin tin, ġatun yukita tantoa bo ta wal bara kaiyukanto banu̇n.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Túġunbinún wal baġ nurun ġan-kai nura kinta wal kȧnu̇n: Kinta bon kauwa ġikouġ kai, yukita noa ba búnkulla kaiyukan noa warekulliko koiyuġ kako pirriko kako; kauwa wiyan baġ nurun, Kinta bon kauwa ġikouġ kai.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Wiya, pente tibbin waréa ta ġupaiye ko buloara assari, ġatun keawai wakȧl unti biruġ woġgunti korien ġikouġ kin Eloi kin?
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Kulla yantin wolluġ kaba kittuġ murrapatoara kȧtan. Kinta kora nura ġali tin; kulla nura murrȧrȧġ kauwȧlkan kȧtan, keawaran ġali tarako tibbinko waréa-ta-ko kauwȧl-kauwȧl-ko.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Unni ta nurun baġ wiyan, Yantinto emmouġ wiyȧnu̇n mikan ta ku̇ri ka, ġikouġ wiyȧnu̇n noa Yinal ku̇ri koba mikan ta aġelo ka Eloi koba ko.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Wonto ba niuwoa ġanbullinu̇n tia emmouġ mikan ta ku̇ri ka, ġanbullinu̇n wal bon mikan ta aġelo ka Eloi koba ka.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ġatun ġanto ba yarakai wiyȧnu̇n ġikouġ Yinal ku̇ri koba, kȧmunbinu̇n wal bon; wonto bon ba yarakai wiyellikan Maraikan yirri-yirri-kan, keawai bon kȧmunbinu̇n.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Ġatun manu̇n nurun bara thunagóg kako ġatun wiyellikan tako, ġatun kaiyukan tako, kota yikora nura wonnuġ nura ba wiyayellinu̇n, ġa minnuġ nura wiyȧnu̇n.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Kulla nurun Marai-kan-to yirri-yirri-kan-to wiyȧnu̇n wal yakita bo ġaiya minnuġ wal nura wiyȧnu̇n.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Ġatun wiya bon wakȧllo konara biruġ ko, Piriwȧl, wiyella emmoúmba biġgainuġ,ġukulli koa noa purrai emmouġ kai.
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Ġatun noa bon wiya, Ku̇ri, ġanto tia uma wiyellikan, ġa ġukillikan ġirouġ kin?
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Ġatun noa barun wiya, Yakoai ġatun murroi kauwa williri koba; kulla moron ku̇ri koba ka korien ta kauwȧl-kauwȧl la tul lokan ka ġikouġ ka ta.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Ġatun noa wiya barun unni parabol, wiyelliela, Purrai ta porrólkan koba poaikulléu̇n kauwȧl:
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Ġatun noa kotelléu̇n niuwoabo, wiyelliela, Minnuġ banu̇n baġ, kulla wal unni tuntan uwa, wiya wal baġ wonta wura-uwil unni tara emmoúmba?
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Ġatun noa wiya, Unni baġ umȧnu̇n; umȧnu̇n wal baġ barán wunkilliġél emmoúmba, ġatun wittia kȧnu̇n kauwȧl; ġatun unta baġ wunu̇n yantin emmoúmba nulai ġatun tullokan.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ġatun baġ wiyȧnún emmoúmba marai, A marai! Kauwȧl tullokan ġiroúmba wúnkulla kauwȧl lako wunȧl lako; yellawolla murroi bi, tauwa, pittella, ġatun pitȧl kauwa.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Wonto ba Eloito bon wiya, Woġkȧl-lan bi! unti tokoi ta ġiroúmba marai mantillinu̇n wal ġirouġ, kinbiruġ; ġanto ġaiya unnoa tara tullokan manu̇n tuiġko bi ba uma?
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Yanti niuwoa ba wupéakan tullokan ġikoúmba ko, ġatun keawai porrol korien Eloi kai koba.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Ġatun noa wiya barun wirrobullikan, Yaki tin wiyan baġ nurun, Yanoa, kota yikora nurúnba moron takilliko; ġa keawai murrin ko wupulliko.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Moron ta kauwȧl kȧtan murrȧrȧġ takillikanne keawaran, ġatun murrin ta kauwȧl kȧtan murrȧrȧġ kirrikin keawaran.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Kotella wákun barun; koito bara ba keawai wupa korien, ġatun keawai kol bunti korien; keawai barúnba tuiġko wupilliġál, keawai barúnba kokera; ġatun noa Eloito ġiratiman barun; kauwȧl-kauwȧl nura kȧtan murrȧrȧġ tibbin bara keawaran.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Ġatun ġan nurun kinbiruġ kotellita kȧnu̇n, uméa kȧnu̇n moron ġikoúmba waréa ka kakilliko kubit kako?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Wiya nura ba kaiyu korien to umulliko unni waréa, minariġ tin nura kotellin unnoa tara?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Kotella nura kenuku̇n turukin bara ba; keawai bara uma korien wupi korien bara; ġatun baġ wiyan nurun, Tholomón noa ba, konéinkan keawai bon wupa korien yanti kiloa wakȧl unti tara biruġ.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Upȧnu̇n noa ba Eloito woiyo yanti, yakita purreȧġ ka unta ba purrai ta kȧtan, ġatun kumba warekakin murruġ ka wollo ka; wiya, nurun noa upȧnu̇n, A! nura ġurrullikan waréakan?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Ġatun na-ki yikora nura minariġ nurúnba takilliko ġatun pittelliko, ġa kota yikora nura minki ko.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Koito ba bara yantinto purrai ta ba ko natan yantin unni tara; ġatun nurúnba-to-Biyuġbai-to ġurran unni tara ġukillikanne nurun ba murrȧrȧġ kakilliko.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Wonto ba nura nauwa piriwȧl koba Eloi koba, ġatun yantin unni rara ġunun nurun kin.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Kinta kora, wirrul waréa; kulla pitȧlman bon Biyuġbai nurúnba ġukilliko piriwȧl-ġél ta nurun kin.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Ġukilléa nurúnba, ġatun ġuwa ġukillikanne: umulla nura yinuġ nurúnba, keawai koa korokȧl katéa-ku̇n, porrólkan ta moroko ka ba kakilliko ka korien kakilliko, keawai ba unta ko uwa korien mankiye, ġatun keawai ba yarakai puntaye.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Wonnun ta nurúnba tullokan, untabo kȧnu̇n nurúnba búlbúl yantibo.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Ġirullia nura winnal nurúnba, ġatun nurúnba kaibuġ winabunbilla;
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Ġatun nurabo yanti kiloa ku̇ri ba mittillin barúnba ko Piriwȧl ko willuġ-banu̇n noa ba mankilliġél labiruġ; uwȧnu̇n noa ba ba tanan ġatun wirrillinu̇n, umȧnu̇n ġaiya bon tanoa-kal-bo.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Pitȧlmatoara kȧnu̇n bara unnoa tara mankillikan, yakita Piriwȧl noa ba uwȧnu̇n, noa ba barun kin nanún noa ba barun nakilli ta; wiyan bag tuloa nurun, ġirullinu̇n noa kótibo, ġatun yellawabumbéa barun takilli kolaġ, ġatun uwȧnu̇n noa ġukilliko barun.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Ġatun tanan uwȧnún noa ba, yakita buloara nakillikan ta, yakita ġoro ka nakillikan ta, ġatun nanu̇n barun yantibo nakilli ta, pitȧlmatoara bara unnoa tara mankillikan.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Ġatun ġurrulla unni, wiya noa ba kokera-tin-to ġurra pa, yakounta ba uwa pa mankiye na pa noa, keawai ġaiya kokera ġikoúmba potobunti pa.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Yanti tin kauwa nura nakilliko; kulla noa Yinal ku̇ri koba uwȧnu̇n yakita kota korien nura ba.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Wiya ġaiya noa bon Peterko, Piriwȧl, wiyan bi unni parabol ġearunbo, ġa ġearun yantin?
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Ġatun noa Piriwȧllo wiya, Gan-ke noa mankillikan murrȧrȧġ ġatun ġuraki, piriwȧllo noa umȧnu̇n bon wiyellikan kakilliko kokera ko ġikoug ka ta ko, ġu-uwil koa noa takilliko yakita ġukilliġél la?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Pitȧlmatoara kȧtan unnoa mankillikan, umȧnu̇n noa ba ġikoúmba piriwȧl nanu̇n ġaiya noa bon umulli ta yanti.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Wiyan baġ tuloa, umȧnu̇n bon noa wiyellikan kakilliko yantin tako.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Wonto noa ba wiyȧnu̇n gala mankilli-kan-to, búlbúl la, Emmoúmba piriwȧl minkin uwa korien; ġatun ġaiya noa búnkilli kolaġ barun ku̇ri mankillikan ġatun ġapal, ġatun takilli kolaġ, ġatun pittelli kolaġ, ġatun kuttawai kolaġ;
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Piriwȧl ġala koba mankillikan koba uwȧnún wal noa purreȧġ ka na korien ta, ġatun yakita ġaiya kota korien ta bon, ġatun bu̇nnu̇n bon buloarakan, ġatun ġunu̇n bon winta ġikouġ kai barun kin ġurra korien ta.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Ġatun unnoa mankillikan ġurran noa kotelli ta piriwȧl koba ġikoúmba, ġatun keawai uma korien, keawai noa uma pa yanti kotelli ta ġikoúmba, búnnún wal ġaiya bon kauwȧl-kauwȧl.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Wonto noa ba niuwoa ġurra korien, ġatun yarakai umatoara yaki tin bún ba bon, búnnún wal waréa. Kulla bon ġupa kauwȧl, wiyapaiyȧnu̇n wal kauwȧl ġikouġ kinbiruġ; ġatun kúriko ġukulla kauwȧl, wiyellia kȧnún bara ġaiya kauwȧl-kauwȧl ġikouġ kinbiruġ.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Uwan ta baġ unni yukulliko koiyuġ ko purrai ta ko; minnuġ-bullinún baġ kauwa ba tanoa-kal-bo wirroġ-kulléa?
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Kulla tia korimullikanne emmouġ kinba korimulliko; ġatun yakoai baġ kȧtan ġoloin koa ka-uwil kakilliko!
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Kotan nura, uwa baġ ba pitȧl ġukilliko purrai ta ko? wiyan baġ ba, keawai; wonto ba ġurruġgurra kakilliko;
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Kulla wal unti biruġ kȧnu̇n kakilliko pente kokerá wakȧl la, ġurruġgurra biruġ, ġoro bulun kinbiruġ, ġatun buloara ġoro kabiruġ.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Biyuġbai ġurruġgurra kȧnu̇n yinal labiruġ, ġatun yinal biyuġbai tabiruġ; ġatun tunkan yinȧlkun tabiruġ, ġatun yinȧlkun tunkán tabiruġ, túnġaikun bounnoun ba kurrinanbai tabiruġ, ġatun kurrinanbai bounnoun ba túnġaikun tabiruġ.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Ġatun noa barun ku̇ri wiya, Nanún nura ba yareil wokka laġ punnȧl ba pulóġkulliġél lin, wiyȧnu̇n ġaiya nura koiwon tanan ba; ġatun kauwa yanti.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Ġatun kareawuġ ba kȧnu̇n, wiyellinún ġaiya nura, karol kȧnu̇n; ġatun yanti ġaiya kȧnu̇n.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 A nura nakoiyaye! natan nura tarkin moroko koba ġatun purrai koba; minariġ tin koa nura na korien unti yakita?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Kauwa, kora koa nura kota ba nurun kinbiruġ tuloa?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Uwȧnu̇n bi ba ġikouġ katoa bukkakan toa ġikouġ kinko wiyellikan tako, yapuġ koa nuiyellia bi bon, wamunbi-uwil koa biloa murroi kakilliko ġikouġ kinbiruġ; yutéa-ku̇n koa biloa wiyellikan kauwȧl lako, ġatun wiyellikanto kauwállo wamunbinu̇n biloa yarakan tako, ġatun yarakanto wupinún biloa jail kako.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Wiyan banuġ, keawai bi waita uwa korien unta biruġ, ġukillinun bi ba lepton ta kirun waréa ta.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.