Lucas 10
EUANGELION UNNI TA JESU-ÚBA CHRIST-KO-BA UPATOARA LUKA-UMBA (AWK) vs BKJ
1 YAKITA ġaiya kakulla unni tara, Piriwȧllo noa ġearimulléu̇n thebenty taraikan ta, ġatun yuka barun buloara-buloara ġikouġ kin mikan ta, yantin tako kokerá ko uwȧnun noa ba niuwoa-bo.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ġatun noa barun wiya, Kauwȧl-lan unni nulai kȧtan, keawai bo katillikan ku̇ri kauwȧlkȧl; ġali tin wiyella nura bon, Piriwȧl nulai-ġél koba yuka-uwil koa noa barun katillikan nulai ko katilliko ġikouġ kaiko.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Waita nura yuriġ wolla: A! yukan nurun baġ waita kolaġ yanti kiloa waréa ta éipu barun kin murroġ ka ta.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Kurri yikora yanoa munniġél, ġatun yinuġ, keawai tuġganuġ; ġatun yanoa wiya yikora yapuġ koa taraikan ku̇ri.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Ġatun uwȧnu̇n nura ba kokerá ko taraikan tako, wiyella, kurri ġiakai, Pitȧl kauwa unni kokerá ba.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ġatun ba yinal koba pitál koba kánu̇n unta, nurúnba pitȧl kánu̇n ġaiya unta; keawai ba nurun kin katéa kánu̇n willuġbo.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ġatun yellawȧnu̇n nura unta kokerá, takilliko ġatun pittelliko,ġunu̇n bara ba nurun; kulla noa umulli-kan-to man ba ġutoara ġikoúmba. Uwai yikora kokerá kolaġ kokerá kolaġ.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ġatun uwȧnu̇n nura ba yantin ta kokeroa, ġatun bara nurun pitȧlmanu̇n, ta-uwa untoa tara wunu̇n ba mikan ta nurun kin.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Ġatun turon barun umulla unta tara; ġatun wiyella barun, Piriwȧl koba Eloi koba papai uwa nurun kinba.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Uwȧnu̇n nura ba tarai ta kokeroa, ġatun bara keawai pitȧlma korien nurun, uwéa ka nura warai tako yapuġ kako, ġatun wiyella,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 Umulléún ġéen punul untikȧl ġearun kinba nurun kin; A! kotellia nura unni ta uwan ta papai kȧtan nurun kin piriwȧl koba Eloi koba.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Wiyan nurun baġ, murrȧrȧġ kȧnu̇n unta ta tarai ta purreȧġ, ka Thodom kako, keawaran ġala ko kokerá ko.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yapallun bi Koradhin! yapallun bi Betȧthaida! kulla umatoara ba kauwȧl-kauwȧl kaiyu biruġ ka pa Turo ka ġatun Thidoni ka uma ġirouġ kin, minki bara ka pa yuraki, yellawa pa bara pirral la kirrikin ta ġatun bonoġ ka.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Murrȧrȧġ buloara kȧnu̇n Turo ġatun Thidoni unta purreȧġ wiyellaikanne ta keawaran bi.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ġatun ġintoa, Kapernaum, wunkulla wokka laġ moroko ka, yuaipinu̇n wal barán pirri kako.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Niuwoa ġurran nurun ba, ġurran ta noa tia; ġatun niuwoa waitiman nurun ba, waitiman noa tia; ġatun niuwoa tia waitiman, waitiman noa bon yuka noa tia ba.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Ġatun bara thebenty ta willuġbo kakulla pitȧlkan, wiyelliela, A Piriwȧl! ġurrullikan bara diabollo ġearun ġirouġ katoa yitirroa.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Ġatun noa barun wiya, Nakulla bon baġ Thatannuġ puntimulléu̇n barán moroko tin yanti málma kiloa.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 A! ġutan baġ nurun kaiyu waitawolliko maiya ko ġatun wuarai ko, ġatun yantin ko kaiyu bukkakan ko; ġatun keawai wal nurun yarakai umulliko.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Pitȧl-mai yikora nura-nura,ġali tin ġurullikan tin bara marai nurun ba; unti biruġ pitȧlma nura, kulla yitirra nurúnba upatoara moroko ka ba.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Yakita ta noa pitȧl-lan kakulla marai ta,ġatun wiyelliela, Kauwa tia yanti, Biyuġ, Piriwȧl ta moroko koba ġatun purrai koba, kulla bi ba unnoa tara yuropa ġali unti biruġ ġuraki ta biruġ, ġatun bi túġkaiya unnoa tara barun boboġ ko; kauwa yanti, Biyuġ, koito ba murrȧrȧġ ta ġirouġ kin kȧtan mikan ta.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Yantin ta tia wupéa emmouġ kinko Biyuġbaito; ġatun keawai ku̇riko bon yinal ġimilli pa, wonto ba Biyuġbaito; ġatun Biyuġbai yinallo ġimilléu̇n, ġatun niuwoa yinallo tu̇ġunbinu̇n bon Biyuġbai.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ġatun noa willariġ kakulla ġikouġ kai koba wirrobullikan, koba, ġatun wiyelliela kara, Kauwa yanti murrȧrȧġ ta natan ġaikuġ ko unni tara natan nura ba:
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Kulla baġ nurun wiyan, kauwȧllo propetto ġatun piriwȧllo na pa unni tara natan nura ba, ġatun bara keawai na korien; ġatun ġurra pa unni tara ġurran nura ba, ġatun keawai ġurra korien.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 A! tarai wakȧl nomiko ġarokéa wokka laġ, ġatun wiya bon, wiyelliela, Piriwȧl, minnuġ banu̇n baġ moron kakilliko yantikatai?
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Wiya bon noa, Minariġ upa wiyellikanne? yakoai bi wiyan?
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Ġatun noa wiyayelléu̇n, wiyelliela, Pitȧl kakilliko bi Piriwȧl ko Eloi ko ġiroúmba ko yantin to búlbuúl lo ġiroúmba ko, ġatun yantin to marai to ġiroúmba ko, ġatun yantin to kaiyu ko ġiroúmba ko, ġatun yantin to kotellitó ġiroúmba ko; ġatun kóti ta ġiroúmba yanti ġintoa bo ba.
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ġatun noa wiya bon, ġintoa wiyayelléu̇n tuloa; unni ta umulla ġatun moron koa bi kauwȧl
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Wonto noa ba kotelliela tuloa ko ninwoa bo, wiya bon noa Iéthunuġ, Ġan-ke tia kóti ta emmoúmba?
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ġatun noa Iéthuko wiya, Taraikan waita uwa barán Hierothalem kabiruġ Jeriko kako, ġatun nuġgurrawa mankiye, mantilléu̇n bon kirrikin, ġatun búnkulla, ġatun bara waita uwa wareka ġaiya bon bu̇ntoara.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Yakita ġati uwa wakȧl hiereu barán yapuġ koa; ġatun nakulla bon noa ba, uwa noa taruġ koa kaiyin ta koa.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ġanti yanti kiloa wakál Lebikan kakulla noa ba unta, uwa nakulla ġaiya bon, ġatun noa uwa taruġ koa kaiyin ta koa.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Wonto ba wakál ku̇ri Thamariakȧl uwolliela ba, uwa yapariġ kakilliela noa ba; ġatun nakulla bon noa ba, minki bon noa kakulla ġikouġ kai,
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ġatun uwa ġikouġ kai koba, ġatun ġira bon búntoara ġikoúmba, kiroabulliela kipai ġatun wain, ġatun yellawabunbéa bon ġikouġ ka ta kóti ka buttikaġ, ġatun yutéa bon takilliġél lako, ġatun miroma bon.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ġatun tarai ta purreȧġ ka wakȧl la waita noa ba uwa, mankulla ġaiya noa buloara denari, ġatun ġukulla kokeratin ko, ġatun bon wiya, Golomulla bon; kirun bi ba upinún, uwéa kȧnu̇n baġ ba willuġbo, ġutéa kȧnu̇n ġaiya banuġ.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Wonnuġ-ke kóti ta ġikoúmba nuġgurrawa mankiye unti biruġ ġoro kabiruġ ku̇ri kabiruġ, kotella bi?
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ġatun noa wiya, Niuwoa ġoloma bon. Wiya noa bon Iéthu ko, Yuriġ, yanti kiloa umulla bi.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Ġatun yakita kakulla, uwa bara ba, uwa noa murruġ koa kokeroa; ġatun taraito nukuġko, Marȧthako yitirra, wamunbéa bon bounnoun kin kokerá.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Wúġgunbai bounnoun ba ġaiya kai, yitirra Mari, yellawa bountoa Iéthu kin yallo ka, ġatun ġurra bon wiyellita
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Wonto ba Marȧtha kȧmullan buntoa marai-marai umullita, ġatun uwa bountoa ġikouġ kin, ġatun wiya, Piriwál, kora bi natan tia wareka tia wúġgunbai emmoúmba umulliko wakȧllo? wiyella bounnoun umulli koa bountoa tia.
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Ġatun noa Iéthako wiyelléún, ġatun wiya bounnoun, Ela! Marȧtha, Marȧtha, ġintoa kȧmullan marai-marai minnambo-minnambo ka;
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Wonto ba wakȧl murrȧrȧġ kȧtan: ġatun Mariko bountoa ġeremulléu̇n unnoa murrȧrȧġbo, keawai wal mantillinún bounnoun kinbiruġ.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.