Romanos 16

Manikáne O Ehwehne (AWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Íné nuwahbehme Sísa tagaríéh íní wenáwíq Píbi séhréh atáhro. We Sénkáría suwahpeqte íní ména mibeqté Sísa tagaríáh ké séhréh arítéhre.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Áhnte ke séhréh aritena íné moq séhréh aintáráire. Minayabe wega iteba kínaraq mehweh ateq we tabonah ína naneq séhréh atáhro. Ite moke Manikáne animárínká itene Wahnahnsabé iwíáhéq mó ke séhréh aritonanserah mi iní séhréh atáhro.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Sísa Karáhéne arambehriurautaq Ákúírareq Párísírareq mi akéqká moq moráráq arambehriuraune. Sensabé iraotao arítáhro.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Sega íné séhréh aintáróyame pukorahuroye. Íre ínébataq moke Sísa tagaríáh náhnsó kégá moq mi anítéyábé iwíáh íwíáh arítáhwe.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Mi akéqseq sene nahtapeq momiwío ke Sísa tagaríáh kéreqsabé iroro arítáhro.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Máhríaga ite séhréh aitanieéna anotah arámbéhríuraire. Wensabé iraúno atáhro.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Nánuwahrah Asíú áníté Ántáróníkureq Súníásareq míéhye. Íné karábúsiipéq míarautaq sega moq mitaq míaroye. Íné Sísa Karáhé íre tagariarautaq sega we tagariaroyara eqmaro kega sensabé iwíáh íwíáh arítárówe. Sensabé iraotao arítáhro.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Itene Wahnahne sánsá kawerue sehgí ání wenáwíq Ámbíátu míéhre. We niruní ání míre. Wensabé iraúno atáhro.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Sísa Karáhéne arambehri miraurautaq Úrábánureq moq moráráq arambehriurauye. Wensabé iraúno atáhro. Mó niruní ání Sítákísansabé iraúno atáhro.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Sísa Karáhéne sansá tábúsoqme sehgí ání wenáwíq Ápérie. Wensabé iraúno atáhro. Árítóbúru karírónánínseqsabé iroro arítáhro.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Nánuwahrah Asíú ání Éróríónansabé iraúno atáhro. Náhsísune nahtapeq kaegaeo Sísa tagaríáh kéyábé iroro arítáhro.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Itene Wahnahne arambehri kawerue miraóya aníté sensíwíq Tárípínareq Tárípósareqsabé iraotao arítáhro. Itene Wahnahne arambehri áhnte miraurai inímé Pérísie. We niruní íní míre. We néne iyahnabo iní míre. Iraúno atáhro.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Itene Wahnahne sánsá tábúsoqme sehgí ání wenáwíq Árúpansabé iraúno atáhro. Wenanowé náino tahnsa ání úkurainsabé mi inínsábé moq iraúno atáhro.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Mó kewé Ásínkárítureq Pégónireq Érémísireq Pátóbareq Érémásareq sereq moráráq Sísa tagaríáh kéreqsabé iroro arítáhro.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Mó kewé Pírórógureq Súríahreq Néréúsareq wene anahnowáreq Órímbareq sereq míáh Sísa tagaríáh kéreqsabé iroro arítáhro.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Iteite we mehweh atéhoro. Moke mahtaqté Sísa tagaríáh kégá itensabé iroro ewe.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Néne iyahnabo anímáríno, ehgarogaro anímárínseq ahbabáq aitahráho anímárínseq tagaríáhro. Íwáhnoruro ehwéhnsábé ahqáho aitáh ké tagaríáhro. Sega míéhrarabeq míehboq peh móbeq míáhro.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Mina tahnsa kégá itene Wahnah Sísa Karáhéne arambehri íre miraéra peh seyene sirupipeqté íwíáh mira aruqarurowe. Sega áhnte ehwéhnéra ehnenehne arítéhrataq íre ahtebah kegá mi ehwéh irera kaweq ehwéhne íwíáhowe.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Itega Sísane ehweh kawerue sehgíónsábé ómiga íráhwe. Minayabe iwíáh íwíáhéna nirupipeq eyoyóire. Ahbabáq sansa ahtebehboq pehragéq peh kaweq sansá ahtebahro.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Maniká iru ukiq itéh ánínká owainawa saiqnarianaire. Itene igaranka noginairabeq saiqnarianaire.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Tímóti ínéreq arambehrii anínká itensabé iroro ire. Nánuwahrah Asíú kéwé Árúsíareq Sésónireq Sósípátereqka itensabé moq iroro ewe.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Mah ehwéh páhsiipéq sehiranu aní néníwíq Tétíae. Poraga tenínserahnue pépahqtaq sehiranuge. Íné moq Sísane aninéna itensabé iroro uge.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 — ausente —
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Manikánsabe iwíáh íwíáh atone. Ínéwé kaweq ehwéh Sísa Karáhé éhweh teri terinuge. Itega mi ehwéh ireq sehgigeheéna Manikánka págege aitéhre. Naho mi ehwéh íre ábóraragia peh kopípéq kowe.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Kopípéq kowana Manikáne ehweh iraru kegá aiq sehiranuro puana amahnágawe ábóraq kéhre. Mah kehiná kéhínánká mi ehwéhnsábé aiq pútare atera sehgigeheéna Manikánka koreríéro aitáráire.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Manikánka webataq mía míaéna aiq moke ahtebehre. Sísa Karáhéga miraúnsabe itega Maniká Iteribonsabé ahriahri iwíáh íwíáh atanéhe. Aiq míre.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.