Romanos 16

Manikáne O Ehwehne (AWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Íné nuwahbehme Sísa tagaríéh íní wenáwíq Píbi séhréh atáhro. We Sénkáría suwahpeqte íní ména mibeqté Sísa tagaríáh ké séhréh arítéhre.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Áhnte ke séhréh aritena íné moq séhréh aintáráire. Minayabe wega iteba kínaraq mehweh ateq we tabonah ína naneq séhréh atáhro. Ite moke Manikáne animárínká itene Wahnahnsabé iwíáhéq mó ke séhréh aritonanserah mi iní séhréh atáhro.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Sísa Karáhéne arambehriurautaq Ákúírareq Párísírareq mi akéqká moq moráráq arambehriuraune. Sensabé iraotao arítáhro.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Sega íné séhréh aintáróyame pukorahuroye. Íre ínébataq moke Sísa tagaríáh náhnsó kégá moq mi anítéyábé iwíáh íwíáh arítáhwe.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Mi akéqseq sene nahtapeq momiwío ke Sísa tagaríáh kéreqsabé iroro arítáhro.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Máhríaga ite séhréh aitanieéna anotah arámbéhríuraire. Wensabé iraúno atáhro.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Nánuwahrah Asíú áníté Ántáróníkureq Súníásareq míéhye. Íné karábúsiipéq míarautaq sega moq mitaq míaroye. Íné Sísa Karáhé íre tagariarautaq sega we tagariaroyara eqmaro kega sensabé iwíáh íwíáh arítárówe. Sensabé iraotao arítáhro.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Itene Wahnahne sánsá kawerue sehgí ání wenáwíq Ámbíátu míéhre. We niruní ání míre. Wensabé iraúno atáhro.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Sísa Karáhéne arambehri miraurautaq Úrábánureq moq moráráq arambehriurauye. Wensabé iraúno atáhro. Mó niruní ání Sítákísansabé iraúno atáhro.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Sísa Karáhéne sansá tábúsoqme sehgí ání wenáwíq Ápérie. Wensabé iraúno atáhro. Árítóbúru karírónánínseqsabé iroro arítáhro.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Nánuwahrah Asíú ání Éróríónansabé iraúno atáhro. Náhsísune nahtapeq kaegaeo Sísa tagaríáh kéyábé iroro arítáhro.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Itene Wahnahne arambehri kawerue miraóya aníté sensíwíq Tárípínareq Tárípósareqsabé iraotao arítáhro. Itene Wahnahne arambehri áhnte miraurai inímé Pérísie. We niruní íní míre. We néne iyahnabo iní míre. Iraúno atáhro.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Itene Wahnahne sánsá tábúsoqme sehgí ání wenáwíq Árúpansabé iraúno atáhro. Wenanowé náino tahnsa ání úkurainsabé mi inínsábé moq iraúno atáhro.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Mó kewé Ásínkárítureq Pégónireq Érémísireq Pátóbareq Érémásareq sereq moráráq Sísa tagaríáh kéreqsabé iroro arítáhro.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Mó kewé Pírórógureq Súríahreq Néréúsareq wene anahnowáreq Órímbareq sereq míáh Sísa tagaríáh kéreqsabé iroro arítáhro.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Iteite we mehweh atéhoro. Moke mahtaqté Sísa tagaríáh kégá itensabé iroro ewe.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Néne iyahnabo anímáríno, ehgarogaro anímárínseq ahbabáq aitahráho anímárínseq tagaríáhro. Íwáhnoruro ehwéhnsábé ahqáho aitáh ké tagaríáhro. Sega míéhrarabeq míehboq peh móbeq míáhro.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Mina tahnsa kégá itene Wahnah Sísa Karáhéne arambehri íre miraéra peh seyene sirupipeqté íwíáh mira aruqarurowe. Sega áhnte ehwéhnéra ehnenehne arítéhrataq íre ahtebah kegá mi ehwéh irera kaweq ehwéhne íwíáhowe.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Itega Sísane ehweh kawerue sehgíónsábé ómiga íráhwe. Minayabe iwíáh íwíáhéna nirupipeq eyoyóire. Ahbabáq sansa ahtebehboq pehragéq peh kaweq sansá ahtebahro.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Maniká iru ukiq itéh ánínká owainawa saiqnarianaire. Itene igaranka noginairabeq saiqnarianaire.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Tímóti ínéreq arambehrii anínká itensabé iroro ire. Nánuwahrah Asíú kéwé Árúsíareq Sésónireq Sósípátereqka itensabé moq iroro ewe.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Mah ehwéh páhsiipéq sehiranu aní néníwíq Tétíae. Poraga tenínserahnue pépahqtaq sehiranuge. Íné moq Sísane aninéna itensabé iroro uge.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Manikánsabe iwíáh íwíáh atone. Ínéwé kaweq ehwéh Sísa Karáhé éhweh teri terinuge. Itega mi ehwéh ireq sehgigeheéna Manikánka págege aitéhre. Naho mi ehwéh íre ábóraragia peh kopípéq kowe.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Kopípéq kowana Manikáne ehweh iraru kegá aiq sehiranuro puana amahnágawe ábóraq kéhre. Mah kehiná kéhínánká mi ehwéhnsábé aiq pútare atera sehgigeheéna Manikánka koreríéro aitáráire.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Manikánka webataq mía míaéna aiq moke ahtebehre. Sísa Karáhéga miraúnsabe itega Maniká Iteribonsabé ahriahri iwíáh íwíáh atanéhe. Aiq míre.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.