Mateus 22
Manikáne O Ehwehne (AWB) vs VC
1 Sísaga mó pabeqme ehwéh mahraréna,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Íópeq Manikánka wahnah wahnahnirabeq pokira sansámé anotah wahnáhnká miraurainserahne. Mi wahnáhné ahninkáwágá ahre meanauraitaq wenaboga wehekeq kiraboinieéna áhnte tahutáhúq kawerataire.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Táhutahuq kawerarena wene arambehri keyábé, Ínéga máhoro urau keyábé, Táhutahuq aiq téhre. Mahbeq sero koreríéro urairara koreríátówara sega íre surowe.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Íre suro puana wahnah anínká mó arámbéhrí kéyábé, Mi ke mónkakáq koreríéro. Sensabé mahrarue korerieq, Káhoakáq áráhqkakaq subiqmarena tirúgana aiq téhre. Moke táhutahuq amahnága aiq kawerunsabé peheráh sero ue koreríéro éna eqmaq sutaire.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Eqmaq sutairara koreríátówara sega mi ehwéhnsábé anetaníbo éra seyene ahwiminurowe. Mó anínká wene sotápéq pokurairana mó anínká wene paiqnaná nahtápéq pokurairara
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 mó kegá wahnahne arambehrio ke táhtoqme íre kaweraritera subiq sutowe.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Subiq sutowana wahnah anínká anotah abíáhnsánéna wene sóntía ke eqmataire. Eqmatairara sóntía kegá subiq suto ke subiq suera sene nahmarí kekirutowe.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Kekirutowana wahnah anínká mó arámbéhrío ke síáhrabéna sensabé, Nénahni ahre meyéhnsábé táhutahuq kawerarena síáhrabu kegá abehq sánsánonsabé ahqáho arítóge.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Minayabe wahba áhtápéq pokue moke tagehra keyábé, Táhutahuq kowe nagehboq máhoro arítáhro urairara
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 wahba áhtápéq pokue moke tagaro ke meriqmera surowe. Kaweq kereq ahbabáq kereq meriqmera surowana wahnahne nah kígíuraire.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Kígíurairana wahnah anínká meriro ke koragéna pahouwiuro awahriq ambántá íre awahriria surai aní tagówe.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Tagéna wensabé, Árahinsabé awahriq ambántá íre aneranerue suria pehipi seno uraire. Urairana mi anínká íre ehwehnorahurairana
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 wahnah anínká wene arambehri keyábé, Mah aníné aiayah táhru táhruue máhpeq sunkíkírirabeq tuparúáhro. Mitaq sunkíkírirabeq moke míáh kégá anotah ibiséra uwo uwo urowe úwe.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Sísaga mó mahraréna, Mah pabéqmé éhwéh áwahe íráhro. Manikánka íregáritaq keyábé, Máhoro irara áhnte kegá, Iuwahriehre e puana wega peh táhmaro omaq sitéhre úwe.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Úwara Péhrasi kegá móbeq pokue sío síoéra, Sísaga ahbabáq ehweh irarinkehboq áhwárawe tagéq aneq pagégé éhwéh kasenonehnkono éra iwíáhuwe.
15 — ausente —
16 Iwíáhéra táhmaro se kéró kereq Éróti kahnáh kéreq Sísaba eqmaq suowara kure Sísansabé, Anotah aníno, ite tagarionawe arewe aiq pútaq ehwéh iraréna aní móne. Arega anotah kereq pehgáriq kereqsabé peh monseráh íwíáhóne. Arega wehuke íre ehnenia peh Manikáne sansá ahriahri tábúsoqme pahsuqme íwáhnoróne.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Minayabe ite iahtebanehboq teio. Aneq iwíáhono? Itega Aroma kené wahnah aní Sísáhri táhkísi moné awenéhnkono? Árahonehnkono? Arega iwíáhóna ehwéh teio uwe.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Teio uwana Sísaga sene sirupipeqté áhbábáq íwíáh tagéna sensabé, Itewe kopéráhpéro ke wóe. Aneqsabé áhwárawe tagéq níwíoqnaho?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Táhkísi ira moné teníéro úwara sega peh morá ébáh móné ábóraq márówe.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ábóraq márówana Sísaga sensabé, Mah monéráq píkísahakáq áwíqkakaq insene kehro úwara sega wensabé,
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Aroma kené wahnah aní Sísáhrinee uwe. Uwana Sísaga sensabé, Aroma kené wahnahne náneq wewe náwéro. Manikáne naneq wewe Maniká náwéro úwe.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Péhrasi kega wene ehweh írótaq áhtenéra we auwera pokuwe.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Sáyúsi kewé pusa ké íre iriwe oganúq sitankéhe íwíáhu kee. Mi wehekáh táhmaro mi kegá Sísaba séra wensabé,
23 — ausente —
24 Íwáhnoraníno, Mósísine sehiranka maharéna,
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Minayabe abapete téhraníté se ábárahnahnah iteba míarowe. Sensuwahga ahre mewena íre aninkákáq uraitaq pukuraire.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Pukurairana náhmbáh 2 abaqkáwágá awahwáné kéweiní mewena íre aninkákáq uraitaq pukurairana náhmbáh 3 abaqkáwága moq monseráhnuraire. Moke mi abáráhnáhnahnka mi iní mótaq mótarue mewera íre aninkákáq urotaq orah animárí pukurowana
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 sinehemé mi iní moq pukuraire.
27 And last of all the woman also died.
28 Moke mi abáráhnáhnahnka mi iní meronsabé iriwe oganúq sitahnaraq insene ahre míanabo kasenuwe.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Kasenuwana Sísaga sensabé, Itewe Manikáne púkuipéqté séhíránkákáq wega págegeue miraorahi sansánkákáq íre ahtebah puaq áhwára áhwára ahbabáq iwiáhowe.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Manikánka pusa ké iriwe oganúq sitahnaraq se peh íópeqté ké tahnsa mía míaigehe. Mi tanáhráq wehga ahre íre meyagéhe. Ahrega íre wehkigehe.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Pusa ké iriwe oganúq sitahnayabé Manikáne púkuipéqté séhírámé íre sáhnsahoo?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Wene ehwehnka ite teiena,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 mitaq sáhuríó kega mi ehwéh irera áhtenuwe.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Sísaga irarúnka Sáyúsi kegá ehiyansá aguwara Péhrasi kegá irera momiwíéra Sísaba suwe.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Suwana peh morá Péhrasi aní, Mósísine ehweh síwáhnoru anínká Sísaga ahbabáq ehweh irarinkeheéna áhwárawe tagéna kasenúwe.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Kasenéna, Íwáhnoraníno, sehgíóro ú ehwehmé aneq ehwéhnká mó ehwéh kiotaikiro úwana
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Sísaga wensabé, Kiotaiki ehwéh teaweníboq iro.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Mah ehwéhnká moke mó sehgíóro ú ehweh aiq kiotaikire.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Mó kiotaiki ehwéh iro. Arerensabé arutaboirónanserah mó anínsábé moq arutaboirúno ire.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Mah ehwéhtáré áwahe wíre. Moke Mósísine ehwehnkákáq Manikáne ehweh iraru kené ehwehnkakáqmé ábogehrapeqté éhwéh míre úwe. (Lo 6.5; Wok Pris 19.18)
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Péhrasi kegá momiwíuwana Sísaga sensabé,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Ite meirena kaweraintankeheéna Manikánka omaq ato anínsábé aneq iwíáhoo? We insene anahwa míanabo úwara, We Tébítine anahwa míanae uwe.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Uwana Sísaga sensabé kasenéna, Manikáne Awanka iwíáh atowana Tébítiga mi anínsábé, Néne Wahnahne atowe. Wega aneqsabé irarúwo? Manikáne Awanka Tébíti iwíáh atowana igonkó pukúípéq sehiranúwana mi ehwéhnká mahraréna,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Maniká itene Wahnahnka néne Wahnahnsabé, Niyah púpeq tútuue míéhnaraq arene naruo saiqnariankehe atóge úwe ire. (Buk Song 110.1)
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Írátíáhro. Tébítiga mi anínsábé, Néne Wahnahne ato puana we árahue wene anahwa míanabo kasenúwe.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kasenúwara Péhrasi kegá Sísansabé mó ehwéh íre kasenuwe. Wensabé áhtenéra mó tanáhráq mó tanáhrárue mó ehwéh íre kasenuwe.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.