Lucas 23

Manikáne O Ehwehne (AWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Minayabe Sísansabé ehweh ató kega we meqmera Páhírátiba kure
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 mitaq mó ehwéh atera mahraréra, Iteruwahrah moke íre kaweraruanieéna péhe éhwéh síwáhnorire. Wega, Aroma kené wahnah aní Sísáhri táhkísi moné íre náwéro aitáráire. Wega, Íné Asiu ke kaweraranieéna su aní múge uraire. Íné anotah Wahnáh ání múge uraire ue ehweh atówe.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ehweh atówana Páhírátiga Sísansabé, Arewe Asiu kené wahnahpo kasenúwana wega wensabé, Arega aiq iraréne úwana
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Páhírátiga Manikáne ehweh mibeq mahbeq arítáh kéreq momiwíuríó kereqsabé, Mah aníné ahbabáq íre ahteboge úwe.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Úwara sega págegeue mahraréra, Mi anínká síwáhnoréna pagu paguninsabé wene ehweh íráh kégá ahbabárorahi iwíáhowe. Téhwe Kehrari marákórápéq síwáhnoréna moke Súría marákórápéq síwáhnoréna amahnága mahtaq síwáhnorire uwe.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Páhírátiga mi ehwéh irena sensabé, Mah aní Kehrari marákórápéqté ánípo kasenúwara,
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Ee. We mibeqté áníne teawúwe. Páhírátiga mi ehwéh irena, Érótiwe mibeqté wáhnáhne íwíáhéna mi tanáhráq we moq Sarúsarama suwahpeq míonsabe Sísareq we ehweh ató kereq Érótiba eqmaq suowe.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Érótiga Sísa éhweh mó tanáhráq mó tanáhrárue irena, Wega ótaq sansá miraína tagéyabe níre íwíáhéna íre wahto tanáhráq Sísa tagéyabe awahbéna sega Sísa meqmera sutaq wene arupipeq anotahtaq eyoyóúwe.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Wega Sísa áhntetaq kasenúwana íre ehwehnia peh ehiya míowe.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Manikáne ehweh mibeq mahbeq arítáh kéreq Mósísine ehweh síwáhnoro kereqka mitaq iriwe méra Sísansabé págegeue ehweh atówe.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Érótireq wene sóntía kereqka Sísansabé awiréh atera abehq éhwéh atówe. Sega kaweq karósí Sísa suki atera eqmarówara Sísa meqmera Páhírátiba kouwekuwe.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Nahomé Érótireq Páhírátireqka seye abiahnsa aruqaruruye. Anehemé mi wehékáh insahwé ue míóye.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Páhírátiga Manikáne ehweh mibeq mahbeq arítáh kéreq mibeqté aboawah wehwárínseq míó kereqsabé, Íráhro éna
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 sensabé, Ínéba méátáh ánínsábé ehweh ateq mahraréq, Wega péhe éhwéh síwáhnorire ewe. Itega irare atáh éhwéhnsábé ite míáhtáq kasenéna we íre ahbabáq anine íwíáhuge.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Érótiga moq wene ahbabáqsabe kasenue tagéna ahbabáq íre kéhre íwíáhire. Mah anímé itega we subiq suahráhúna ahbábáq íre kéhre.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Minayabe áréti sahtáté subóro aritena anehe pugeq iníe úwe.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Asiu kené sótaikú siahreraq ko tánáhráq Páhírátiga mó opéq mó opérue karábúsiipéqté peh morá ání pugeq suaq pugeq suarúwe.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Páhírátiga Sísa pugeqiníe úwara ómi míó kega ehweh kikiréra, Ahqáho. Sísa subiq sue Páréhba pugeqio uwe.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Páréhbareq Aroma kereq ebehutaq wega mó aní subiq suonsabe Aroma kegá we karábúsiipéq móátówe.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Páhírátiga, Sísa pugeq auwanuage íwíáhéna míó keyabé, Páréhba íre pugeqiníe. Sísa pugeqiníe úwara
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 sega anotah ehwéhnabaéra, Ahqáho. Awankátaq táhpawe subiq suo. Awankátaq táhpawe subiq suo uwana
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Páhírátiga sensabé anehe mó kasenéna, Aneqsabébo? We aneq ahbabáriro? We subiq suahráhúna ahbábáq íre kéhre. Íre kéh púaq áréti sahtáté subóro aritena anehe pugeq iníe úwe.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Úwara sega mi ehwéhnsábé anotahtaq ahqáho atera anotah ehwéhnéra, Awankátaq táhpawe subiq suo uwe. Sene ehwehnka Páhírátine ehweh kiotaikúwe.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Minayabe Páhírátiga sensabé, Itega irarenserah mirainie úwe.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Aroma kereq ebehú anínká mó aní subiq suonsabe sóntía kegá karábúsiipéq móátó ani pugeq auwowe. Pugeq auwena Sísa awankátaq táhpawe subiq suo irare kegá sene iwíáh sansa miraigeheéna sóntía kebá móatowe.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Sóntía kegá Sísa meqmera pokuwana ahtapeq piehgíú ani, Sáíríni marákórápéqté ání wenáwíq Sáímóni, sure Sarúsarama suwahpeq pokinaúwe. Pokinaúwara sega we saiqnatera Sísa táhparéhra awánká we abaq atera, Sísa kéro atówe.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Áhnte kegá sinehe kure mibeqté ínínsónká Sísansabé arutaboiréra ibisowe.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Minayabe Sísaga pabeqme sensabé, Ínénsabe íre ibisahro. Itereq itene anímárínseqsabé ibisahro.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Mókake Sarúsarama suwahpeqte ké kamah aríéna tanáhráq sega mahraréra, Orahinínsómé, inahunahní íre maqmíáh ínínsómé, náh íre náríé ínínsómé, sega iwíáh íwíáhigehe irarigehe.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Mi tanáhráq, Mi kegá anotah sawéhwárínkákáq pehgáriq sawéhwárínkákáqsábé, Ite apubúue pukonehboq me mewe ite akariúno igehe. (Hosea 10.8)
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Íné o awánká tahnsa míahnara sega íné miraonehera onsabé mókakewe ite ehyatia awánká tahnsa míéhra puara mó kegá aneq miraoneherabo úwe.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Sóntía kegá ahbabáq anité Sísareq subiq suaneheéra meriqmera kuwe.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Sega sáwéh áwíq Ayahqno Tánúnsutapéq kíútaq mitaq Sísa awankátaq níriraté wene ayahnkaratáq subiqmaq aigárátáq subiqmarue táhparera awanká pankeqme marakóipeq pearówe. Ahbabáq anité moq awankátareráq níri pewe táhparéra pankeqme ayehré ayehré pearówe.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Pearówana Sísaga púrerue mahraréna, Nániboo, mah kegá mirao naneq sega íre ahtebahwe. Minayabe mi ahbábáqsábé íre iwíáhúno úwe.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Mitaq momiwíu kegá iriwe awahnkanuwara Asiu kené wahnahmarínká Sísansabé awiréh atera mahraréra, Wega mó ke kawerarítáráire. We wehuke merirena Manikáne arambehri mirainkeheéna omaq atéh ánínínaraqmé wewe moq kawerarahráhire uwe.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sóntía kegá moq awiréh atera weba séra kítabeh nahníáq sérá ano pankeqme awera, Náhno éra
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 arewe aiq pútaq Asiu kené Wahnah aníninaraqmé arerene anonka kawerúno uwe.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Kanehraq sehiranúwara wene ayahqno abobóráhpeq awankátaq táhparówe. Mi sehiránká mahraréna,
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Awankátaq táhparó ahbábáq ánínká moq Sísansabé awiréh atena, Arewe Manikánka omaq ato anípo? We inaraqmé arere séhréhé ite moq séhréh aito úwe.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Séhréh aito úwana mó ahbábáq ánínká ebeq irarú aninsábé ehweh atena, Arewe Manikánsabe íre áhreono? Sega ite awankátaq táhpawe subiq súáhro aitáhwe.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Arereq ínéreqme ahbabáq anité púara iubówe. Mi anímé we íre ahbabáq aninirarawe pehipi subiq súáhwe éna
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Sísansabé, Sísao, arega wahnahninagake ínénsabe ahreraq matiahno úwe.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Úwana Sísaga wensabé, Teawiníboq írátíahno. Iboramé Manikáne kaweq matábúrápéq ínéreq míankehe úwe.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Wéhékáhnabubu moke mah marákó márákó sunkíkíragúwana íó tunsorerutaqkakáq peh sunkíkíratiowana
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 pópoqnah mi tanáhráq íre téhrówe. Manikánsabe iwíáh íwíáh atáh náhtápéqté páráhnkéq tahnsa ónsá senahpeqté subame tunse téhtaré úkúwe.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Sísaga anotahtaq mahraréna, Nániboo, néniwa arene ayahpi máróge éna putiowe.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Putiowana sóntía kené kíápéténiga tagéna Manikánsabe iwíáh íwíáh atena mahraréna, Mah anímé íre ahbabária peh kaweqtaq míéh áníne úwe.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Úwara mitaq taganeheéra awahnkanu kegá we putio tagéra sene sirupipeq umeh agúwara mitaq suera sene nahtapeq abae aguwe.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Moke Sísane iyahnaboreq Kehrari marákórápéqté we kéró ininsónseqka moberue iriwe méra moke minawari tagowe.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Súría marákórápéq Árímátéa suwahpeqte wéh wenáwíq Sósépa míowe. We aboawah wehéna kaweqtaq mía míaúwe.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Mó abóáwáh wéhwárínká, Sísa subiq suo atótaq wega íre kowe aritowe. Manikánka wahnah wahnahni tanáhráq áwénunue taga tagaúwe.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Wega Páhírátiba kure wensabé, Sísane anonka mewena mómaisaranínkono úwana kowe atowana
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Sóséparehga Sísane anonka kiwewe marakóraq márumarera íre wahto taberábe ambántáípéq úbíqme mewera ubusa onápípéq mómaisarówe. Mitaq mó aní íre maisia peh o oná kowe.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Táhutahuq kaweré tanáhráq pehnkinaútaq Asiu kené ahrena ahrena wehekáh sinaútaq maisarówe.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Kehrari marákórápéqté Sísareq su inínsónká Sósépareh kérirera mi oná tagéra Sísa mitaq maisaró tagowe.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Tagéra mitaq suera se káúrabeq kure kaweq kunkúni naneqkakáq wériakáq kawerarówe. Mósísine ehwehnka irarúnserah sega ahrena ahrena wehekáh túbáh aguwe.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.