Colossenses 2

Manikáne O Ehwehne (AWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Itereq Áráórísía suwahpeqte kéreq mó Sísa tagaríáh kéreqka néne niuranabiahtapeq íre tagarowe. Itega Sísane sánsá ahtebéq kawerue miraigeheéna áhntetaq arambehriuge. Minawé íráhro.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Manikánka itene irupipeq kaweq iwíáh aitankeheéna arambehriuge. Mó kereq iteitereqsabé wensabé wensabé irutaboirigeheéna ite aiq pútaq ehwéh kawerue ahtebageheéna arambehriuge. Manikánka naho íre teiasa peh amahnága teí éhwéhmé Sísa Karáhé éhwehne. Minayabeákáq Sísaga miraorahi sansánkákáqsábé ahtebageheéna teiúge.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Késiipéq kaweq mensáméhnsá kopípéq kéhnserah Manikáne ahtebia sánsámé Sísaba kéhre.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Mó kegá péhe éhwéh kawerue teiraq aiq pútare arítéhoéna teiúge.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Ínéga iteba íre mía míaugana peh néne iwíáh iteba kagaire. Sísa Karáhéne sansá ambubu atawéq moráráq kawerue miraonsabé irena nirupipeq eyoyóire.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Itega Sísa Karáhénsabe aiq pútare ateq we itene Wahnah mía míai puaq we kéraneheqmúne íwíáhurowe. Itega mira íwíáhuronserahnoro. Ahriahri wereq mía míaoro.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Íwáhnoruro sansá kawerue iahtebahro. Anotah awánkánká áhnte anúq kéna págegeue kagainserah itega Sísa kawerue tagariagehboq weba mía míaoro. Págege marákóráq píéhra nahnká íre míu míuia peh kaweqtaq kagainserah mi sansá ambubu atawéq mira aruqaruroro. Mira aruqarurirataq Manikánsabe iwíáh íwíáhoro.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Péhe éhwéhnsábé aiq pútare arítéhboq kawerue iwíáhue tagaríáhro. Íre Sísa Karáhéne sansá peh wehukene iwíáh ehwehmé, abehq éhwéhmé, itene igaqnaréhne sansánsábé éhwéhmé, owainawamaríné sánsánsábé éhwéhmé teírataq mi ehwéhnsábé aiq pútare arítého.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Sísa Karáhéwé wehukení úkéna Maniká Wenabo tahnsanéna abowágá inserah moke miraorahire.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ite wereq mía míaúna puaq kaweqtaq míahrahéq oga mía míaúne. Wega moke mó wahnáhmárí kiotaiqme wahnahnire.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Itega Sísa tagaríáh púaq Manikáne aiq pútaq sansá miraorahowe. Íre itene inonka amurúrueyabe peh itene irupipeqté áhbábáqkákáq abehq íwíáhákáq sueq kaweq sansá miraorahowe.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ite Sísaba mía míaéq wání merowe. Itega weba mía míaonsabé sega Sísa maisatotaq ite moq maisatowe. Manikánka Sísa iriwe oganúq atonsabe aiq pútare atárónsabé Manikánka ite moq iriwe oganúq ítáráire.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Manikáne ehweh íre írátótaq ahbabáqka ite saiqnariaraire. Saiqnariarairaq peh ahbabáq aruqarururonsabé ite pusa ké tahnsa míarowe. Ite Sísaba mía míaúnayabé Manikánka itene ahbabáqsabe moke insahwé aitena oganúq ítáráire.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Wega sehgíóro ú sansa itega íre sehgiráúnayabé itene ahbabáq áhnte káráire. Manikánka mina sehgíóro ú sansa Sísa pukú awánkátáq táhparó púana mi sansá parabaruowe.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Mitaq Manikánka moke owainawamarínseq sene wahnahmarínseq kiotaiqme ména se saiqnaruowe. Saiqnéna anotah wahnáh ánínká karábúsiipéq mórítéhra ke sabironserahnue sabirúwe. Sabirúwara we míorabeq se abehq náneq tahnsá úkuwara ómiga tagowe.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Minayabe itega táhutahuqkakáq wánínkakaq íre awehrionsabé mó kegá ehweh aitého. Ábáhré tanahráqmé, íó seraríéh tánáhráqmé, ahrena ahrena wehekáhmé sega miraoro ira sansá íre mirairataqmé ehweh aitého.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Minawé peh mókake sína naneqsabé peh mánkánah tahnsá míre. Sísa Karahéwé aiq pútaq aní míéh púaq tagagehe.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Mó kegá itensabé, Peh morá awehrio kewé íópeqté kéyábé iwíáh íwíáh arítáh kéwé sensiwanka áhntetaq tagah kewé mó ke kiotaikowe teigéhe. Sega mi ehwéh aitéhransabé íre iwíáhoro. Mi ehwéhmé peh wehukeníné ehweh puaq íre aiq pútare arítáhro. Mi ehwéh irare kegá seyega iwíáhéra ite ahtebia ké úne éra píribahriowe.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Sewe Sísane sánsá íre ambubu atíáhwe. Sísa tagariona kewé wene anonka tahnsá míonana wega wahnahnaitena itene iyahqno tahnsa míéhre. Itene inonka onkakaq onunkakaq kéh púana itene inonka págegeue kéhre. Minayabe Manikánka séhréh aitéhraq ite Sísa tagariona ke wene anonka tahnsá méq anonúkúne.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Sísa Karáhéga itene ahbabáqsabe pukútaq owainawamarí kiotaikú púana sega ite saiqnaríórabeqte sabiiuowe. Minayabe itega mah marákóípéqté abehq sánsámé aneqsabé miraoo? Aneqsabé wehukega teié sánsámárí sehgioo?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Peh wehukega itensabé, Mahna íre táhtoro. Mina íre nahro. Mó naneq pehragahro eme aneqsabé sene ehweh iraho?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Sega irare naneqme íre kagaorahi naneq puana parabaginawire. Minawé peh wehukega iwíáhue sehgíóro e sansáne.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Mi ehwéh sehgíó kégá, Kaweq sansáne íwíáhowe. Mi sansá sehgíó kégá iwíáhéra, Mó sansámé kaweq iwíáh íwíáhé sansa míre. Mó sansámé uwaresa sánsá míre. Mó sansámárímé inonka kaweq wahnahnorahi sansámárí míre ewe. Mina pehragahro e ehwéhnkáwé, mah marákóípéqté abehq sánsámé íre séhréh aitena saiqnaruahráhire.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.