Colossenses 2
Manikáne O Ehwehne (AWB) vs ARA
1 Itereq Áráórísía suwahpeqte kéreq mó Sísa tagaríáh kéreqka néne niuranabiahtapeq íre tagarowe. Itega Sísane sánsá ahtebéq kawerue miraigeheéna áhntetaq arambehriuge. Minawé íráhro.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Manikánka itene irupipeq kaweq iwíáh aitankeheéna arambehriuge. Mó kereq iteitereqsabé wensabé wensabé irutaboirigeheéna ite aiq pútaq ehwéh kawerue ahtebageheéna arambehriuge. Manikánka naho íre teiasa peh amahnága teí éhwéhmé Sísa Karáhé éhwehne. Minayabeákáq Sísaga miraorahi sansánkákáqsábé ahtebageheéna teiúge.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Késiipéq kaweq mensáméhnsá kopípéq kéhnserah Manikáne ahtebia sánsámé Sísaba kéhre.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Mó kegá péhe éhwéh kawerue teiraq aiq pútare arítéhoéna teiúge.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Ínéga iteba íre mía míaugana peh néne iwíáh iteba kagaire. Sísa Karáhéne sansá ambubu atawéq moráráq kawerue miraonsabé irena nirupipeq eyoyóire.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Itega Sísa Karáhénsabe aiq pútare ateq we itene Wahnah mía míai puaq we kéraneheqmúne íwíáhurowe. Itega mira íwíáhuronserahnoro. Ahriahri wereq mía míaoro.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Íwáhnoruro sansá kawerue iahtebahro. Anotah awánkánká áhnte anúq kéna págegeue kagainserah itega Sísa kawerue tagariagehboq weba mía míaoro. Págege marákóráq píéhra nahnká íre míu míuia peh kaweqtaq kagainserah mi sansá ambubu atawéq mira aruqaruroro. Mira aruqarurirataq Manikánsabe iwíáh íwíáhoro.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Péhe éhwéhnsábé aiq pútare arítéhboq kawerue iwíáhue tagaríáhro. Íre Sísa Karáhéne sansá peh wehukene iwíáh ehwehmé, abehq éhwéhmé, itene igaqnaréhne sansánsábé éhwéhmé, owainawamaríné sánsánsábé éhwéhmé teírataq mi ehwéhnsábé aiq pútare arítého.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Sísa Karáhéwé wehukení úkéna Maniká Wenabo tahnsanéna abowágá inserah moke miraorahire.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Ite wereq mía míaúna puaq kaweqtaq míahrahéq oga mía míaúne. Wega moke mó wahnáhmárí kiotaiqme wahnahnire.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Itega Sísa tagaríáh púaq Manikáne aiq pútaq sansá miraorahowe. Íre itene inonka amurúrueyabe peh itene irupipeqté áhbábáqkákáq abehq íwíáhákáq sueq kaweq sansá miraorahowe.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ite Sísaba mía míaéq wání merowe. Itega weba mía míaonsabé sega Sísa maisatotaq ite moq maisatowe. Manikánka Sísa iriwe oganúq atonsabe aiq pútare atárónsabé Manikánka ite moq iriwe oganúq ítáráire.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Manikáne ehweh íre írátótaq ahbabáqka ite saiqnariaraire. Saiqnariarairaq peh ahbabáq aruqarururonsabé ite pusa ké tahnsa míarowe. Ite Sísaba mía míaúnayabé Manikánka itene ahbabáqsabe moke insahwé aitena oganúq ítáráire.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Wega sehgíóro ú sansa itega íre sehgiráúnayabé itene ahbabáq áhnte káráire. Manikánka mina sehgíóro ú sansa Sísa pukú awánkátáq táhparó púana mi sansá parabaruowe.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Mitaq Manikánka moke owainawamarínseq sene wahnahmarínseq kiotaiqme ména se saiqnaruowe. Saiqnéna anotah wahnáh ánínká karábúsiipéq mórítéhra ke sabironserahnue sabirúwe. Sabirúwara we míorabeq se abehq náneq tahnsá úkuwara ómiga tagowe.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Minayabe itega táhutahuqkakáq wánínkakaq íre awehrionsabé mó kegá ehweh aitého. Ábáhré tanahráqmé, íó seraríéh tánáhráqmé, ahrena ahrena wehekáhmé sega miraoro ira sansá íre mirairataqmé ehweh aitého.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Minawé peh mókake sína naneqsabé peh mánkánah tahnsá míre. Sísa Karahéwé aiq pútaq aní míéh púaq tagagehe.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Mó kegá itensabé, Peh morá awehrio kewé íópeqté kéyábé iwíáh íwíáh arítáh kéwé sensiwanka áhntetaq tagah kewé mó ke kiotaikowe teigéhe. Sega mi ehwéh aitéhransabé íre iwíáhoro. Mi ehwéhmé peh wehukeníné ehweh puaq íre aiq pútare arítáhro. Mi ehwéh irare kegá seyega iwíáhéra ite ahtebia ké úne éra píribahriowe.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Sewe Sísane sánsá íre ambubu atíáhwe. Sísa tagariona kewé wene anonka tahnsá míonana wega wahnahnaitena itene iyahqno tahnsa míéhre. Itene inonka onkakaq onunkakaq kéh púana itene inonka págegeue kéhre. Minayabe Manikánka séhréh aitéhraq ite Sísa tagariona ke wene anonka tahnsá méq anonúkúne.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Sísa Karáhéga itene ahbabáqsabe pukútaq owainawamarí kiotaikú púana sega ite saiqnaríórabeqte sabiiuowe. Minayabe itega mah marákóípéqté abehq sánsámé aneqsabé miraoo? Aneqsabé wehukega teié sánsámárí sehgioo?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Peh wehukega itensabé, Mahna íre táhtoro. Mina íre nahro. Mó naneq pehragahro eme aneqsabé sene ehweh iraho?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Sega irare naneqme íre kagaorahi naneq puana parabaginawire. Minawé peh wehukega iwíáhue sehgíóro e sansáne.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Mi ehwéh sehgíó kégá, Kaweq sansáne íwíáhowe. Mi sansá sehgíó kégá iwíáhéra, Mó sansámé kaweq iwíáh íwíáhé sansa míre. Mó sansámé uwaresa sánsá míre. Mó sansámárímé inonka kaweq wahnahnorahi sansámárí míre ewe. Mina pehragahro e ehwéhnkáwé, mah marákóípéqté abehq sánsámé íre séhréh aitena saiqnaruahráhire.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.