Atos 11
Manikáne O Ehwehne (AWB) vs ARIB
1 Nahnso kegá Manikáne ehwehnsabé aiq pútare atárówe uwara Súría marákórápéqté eqmaro kereq mó Sísa tagaríáh kéreqka írówe.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Írówana Pítaga Sarúsarama suwahpeq kiutaq mibeqté síú amurúrúó kegá ehweh atówe.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ehweh atera, Íre Asiu kené nahtapeq árahinsabé pokue táhutahururono uwe.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Uwana Pítaga Kóníríane nahtapeq pokú ehweh mahraréna,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Íné Sópa suwahpeq púrerurautaq néniwanka tagaraire. Tagarairana íópeqté anotah paráhnkéq tahnsa náneq tutaire. Ébeq ayéhráq ébeq ayéhrárue íné míaraurabeq mewe tutaire.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Íné ebitáwéna ménkámehnkánkakaq karahrabahnkakáq kabarankakáq mi paráhnkéqpípéq míaraire.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Míarairana íópeqté éhwéhnká iraréna, Pítao, irigue mi kamárí subiqme tiwe náhno uraire.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Urairana ínéga anotah ahqáho éna, Íre nóna naneq kamárí púana naho íre narauge. Amahnága moq íre nanauge urauge.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Uraugana íópeqté éhwéhnká mó mahraréna, Manikánka kaweraréh náneqme íre no naneq kane atéhneho uraire.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Mi ehwéh apahtáróráq irarurairana mi paráhnkéqkákáq íópeq tuekuraire.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Tuekuraitaq Sésáría suwahpeqte ánínká, Íné koweniro únsabe apahránítógá íné koweniraneheéra kaeurau nahtápéq suwe.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Suwana Manikáne Awanka ínénsabe, Iwíáh kikirinehboq pehipi kériro urairaq ínéreq abapete morá mó Sísa tagaríáh kéreqka se kérítáúne. Kérireq itega mi wehné nahtapeq kure kiraune.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Kiraunana wene nahtapeq íópeqté tutai aníné ehweh teiátáire. Teiena, Íópeqté tutai anínká ínénsabe mahraréna, Wehukení wenáwíq Sáímóni we mó awíq Píta Sópa suwahpeq míéhre. We kiweragéhboq wehuke eqmaq suo.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 We sínaraq arereq arenawahrahreqsabé oga úké ehweh teinkéhe ire uraire.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Kóníríaga mi ehwéh teníátáirana ínéga Sísa éhweh áwaheue teríátáuge. Sísa éhweh áwaheue teríátáutaq Manikáne Awanka sene sirupipeq tumíaraire. Téhwe itene irupipeq tumíarainserahnue tumíaraire.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 We marakóipeq míaraitaq Sísaga mahraréna, Sóniga wání meri merinínana Manikáne Awanka itene irupipeq tumíankehe uraire.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Manikáne Awanka sene sirupipeq tumíarairana mi ehwéh niahreraq káráire. Itega Sísa Karáhénsabe aiq pútare atárówana Manikáne Awanka itene irupipeq tumíaraire. Itene irupipeq tumíarainserah sene sirupipeq moq tumíaraire. Manikánka wewega miraruraire. Íné peh wehukení míó púana Manikánsabe árahue ahqáho atanínkono úwe.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Úwara sega Pítane ehweh irera túbáh aguwe. Túbáh agéra Manikánsabe iwíáh íwíáh atera, Nahnso keakáq sene ahbabáq súáhnsábé Manikánka oganúq sítéhre uwe.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Sítíbéni subiq súó tanahráq sega Sísa tagaríáh ké síwíoqnowe. Síwíoqno puara sega Sarúsarama suwahpeq suera abae aguwe. Abae ague mó kegá Pónísía marákórápéq pokuwara mó kegá Sáípára marákórápéq pokuwara mó kegá Ántíóka suwahpeq pokuwe. Poké agurabetaq peh morá Asiu ke Sísa éhweh teríúwe.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Táhmaro Sísa tagaríáh kéwé Sáípára marákórápéqté kéreq Sáíríni marákórápéqté kéreqka Ántíóka suwahpeq pokue Káríki ke Sísa itene Wahnah éhweh teríúwe.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Wene ehweh teríú ke Manikánka séhréh arito púara áhnte kegá Sísansabé aiq pútare atera, Wene sánsá sehgionéhe íwíáhuwe.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Sarúsarama suwahpeqte Sísa tagaríáh kégá irera Páhnábása Ántíóka suwahpeq eqmarówe.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Eqmarówana Ántíóka suwahpeq séna Manikánka wehuke séhréh arito tagéna wene arupipeq eyoyóúwe. Eyoyóéna sensabé túbáh agiyehboq Sísane sánsá kawerue sehgíóro úwe.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Páhnábása kaweqtaq mía míaú aní ména Sísansabé kawerue aiq pútare atowana Manikáne Awanka séhréh atowe. Séhréh atowara áhnte kegá Sísansabé aiq pútare atera, Sísane sánsá sehgioneheqmúne íwíáhuwe.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Páhnábásaga Sora anebahrinieéna Tahsa suwahpeq pokúwe.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Pokéna Sora tagéna koweqmena Ántíóka suwahpeq kouwekúwe. Sega peh morá ópéq mitaq méra Sísa tagaríáh kérerue momiwíue áhnte ke síwáhnoruye. Mitaq mó kegá Sísa tagaríáh kéyábé Kárísítíni kee ue téh síwírarítówe.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Mi tanáhráq Manikáne ehweh iraru kegá Sarúsarama suwahpeq suera Ántíóka suwahpeq túwe.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Peh morá sú ani wenáwíq Ágábúsaga iriwe míowana Manikáne Awanka iwíáh atowana irarúwe. Iraréna, Anotah ehwéhráhna tanáhráq mah marákó márákó sinae úwe. Wehukení wenáwíqtare Káróríúsa Sísáhri anotah wahnáh ání míotaq mi ehwéh aiq pútaragúwe.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Aiq pútaragúwara Ántíóka suwahpeqte Sísa tagaríáh kégá iwíáhéra, Súría marákórápéqté Sísa tagaríáh ké táhutahuq paiqmarageheéq móne nárienéhe. Náriníe ú aninká wewega iwíáhue náriuwe.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Mina tahnsa sene móne morábí soruparówara Páhnábásareq Sorareqka mi moné mewera Súría marákórápéq pokuye. Mitaq Sísa tagaríáh ábóáwáh wéhgá nárigeheéra móríúye.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.