1 Coríntios 10
Manikáne O Ehwehne (AWB) vs NVT
1 Naho itene igaqnaréhga Mósísi kérówe. Sega miraunsabé iahreraq kankeheéna teiúge. Sega abatapi nogútaq írábúyá akariuriowe. Sega írábúyá anehe karageheéna Manikánka mi irábúyá omaq atowe. Manikánka iwíáh aritowara sega Káhtore Waní kéráwégue seberaebéq pokuwe. (Kisim Bek 13.21-22, 14.21-29)
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Sega írábúyá akariuriotaq nogútaqkakáq Káhtore Waní kéráwégue seberaebéq pokutaqkákáq sega wání meyónserahnéra mitaq nogera Mósísi kérera wenkahnáh úkuwe.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Manikáne Awanka íópeqté tópáh náriuwara ómiga nowe.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Wega ótaq sansánútaq wání arahno ebahpipéqté súwana náriuwara nowe. Mi ebáhmé Sísa Karáhée. Sega pokutaq mi Ebáhnká sereq moráráq pokúwe.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Pokúwara Maniká sene sánsánsábé íre awahbó púara abatapi nogútaq puku pukuéra sene sinonka abatapinue mibeq móbeq kowe.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Sega ahbabárunserah itega miraiyeho éna Manikáne ehwehnka tei teinire. Sega ahbabáq naneqsabé sirutaboiru serahniyeho.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Táhmaro mi kegá péhepehe maníkánsábé iwíáh íwíáh atónserahniyeho. Sega miraunsabé Manikáne ehwehnka mahraréna,
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Sega mó tanáhráq ahbabáréra áhnte kegá mó kené ahre ahrari abariunsabe Manikánka abiahnsa aritena kamah ariuwara peh íregáritaq wehuké 23 táhúséni (23,000) wehuké peh morá wéhékáh pukuwe. Sega mirau serahniyeho. (Namba 25.1-9)
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Mó tanáhráq táhmaro Ísara kegá sene wahnahnsabé, Árahono éra wensabé éhruruunsabe Manikánka wehe omaq atowana éhruruu ke pówara pukuwe. Sega éhruruu serahniyeho. (Namba 21.4-8)
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Mó tanáhráq táhmaroga Manikánsabe abiahnsa atera ehmuniq éhmúníruwana Manikánka íópeqté ánínsábé, Márunsubiq suo atowana mi ke márunsubiq suowe. Sega ahbabáru serahniyeho. (Kisim Bek 16.2)
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Manikáne ehwehnka sene ahbabáq teíre. Sega ahbabárunserah itega moq miraiyeho éna teíre. Amahnága anehe tanahráq sinainsabé itega kaweqtaq mía míaigeheéna teíre.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Íné kaweqtaq ména págegeue iriwe míóge íwíáhóna aníno, inahsubínehboq áwéh panantagínah págegeue iriwe míahno.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Áhwáré naneqka íre arebataq areba sire. Írakaumo. Mah kehiná kéhínápá sire. Áhwáré naneqka ite íre saiqnariankeheéna Manikánka wene omasa éhwéh ahreraq matawéna ite séhréh aitankéhe. Wega séhréh aitena kaweq ah sokogi ainkéhe. Wega ite págegeue míageheéna séhréh aitowana áhwáré naneqka ite íre saiqnarianawire. Ahbabáqka moq ite íre saiqnarianawire.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Néne iyahnabo anímáríno, péhepehe maníkánsábé iwíáh íwíáh ate sansa pehragahro.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Itewe ahtebia ké míáhnsábé teiú éhwéhnsábé iwíáhue tagahro.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Sísa itene ahbabáqsabe pukúnsabe iahreraq kéh tánáhráq itega káhpuipéqté wánínsábé meyone. Mewe nahnayabé itene Wahnahnsabé kaweróne ateq Sísa Karáhéne korahq tunsabe itene ahbabáq kaweraitéhre íwíáhúne. Mi tanáhráq itega tópah keqme nahnayabé Sísane anonka kamahúnsabe itene ahbabáq kaweraitéhre íwíáhúne.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Mira íwíáhéq morá ké tahnsa míone. Itega keqme nóna topáhmé peh morá tópáh púaq ite áhnte wehuké méq morá ké tahnsa míone.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Asiu kené sánsánsábé iwíáhoro. Sega tahberapeqté titirue náríé náneq nahtaq Manikáne tahbe puara mi tanáhráq sega wensabé aiq pútaq iwíáh íwíáh atáhwe.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Teiú éhwéhnsábé aneq iwíáhonehnkono ewo? Péhepehe maníkámárí íre oga míáh náneqmaríne. Mi naneqmarí titirue náríé náneq íre Maniká náwé náneq tahnsáne.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Írakaumo. Nahnso kegá titirue náríé náneq Maniká íre náwasa peh owainawamarí náríéwe. Owainawansabé iwíáh íwíáh atéhboq sensabé titirue náríé náneq pehragahro.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Itene Wahnah pukú tanahráq iahreraq kéh káhpúípéqté wánínkákáq owainawansabé iwíáh íwíáh atáh káhpúípéqté wánínkákáq moráráq neho. Itene Wahnah pukú tanahráq iahreraq kéh tópáhnkákáq owainawansabé iwíáh íwíáh atáh tópáhnkákáq moráráq neho.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Mirairataq Sísa itene Wahnahnka, Aneqsabé íné nuweq owainawansabé iwíáh íwíáh ataho éna abiahnsa aitanawire. We anotah pagégé ání púaq itega we íre kiotaikorahúna mino.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Mó kegá, Ite moke miraona naneq aiq kawerire ewe. Peh moke miraona naneqka ite kaweqtaq méyabe íre séhréh aitahráhire. Moke miraona naneqka ite Sísa kawerue kéreyabe íre págege aitahráhire.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Ite iuwahbeh sansá pehipi miraiyeho. Peh itene iyahnabo séhréh aritahráhi sansánoro.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Máhkétirapéqté táhútáhúq paiqmaréhrataq mah tahutáhúq aneq sansánia táhútáhúqpo ue íre kasenoro.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Minayabe Manikáne ehwehnka mahraréna,
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Sísa íre tagaríéh ánínká itensabé, Táhutahuronehboq máhoro ínaraqmé ite iuwahbáhnaraq kowe nahro. Wensabé, Mah tahutáhúq eheqtepo ue íre kasenoro. Wega náwí náneq pehipi nahro.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Mó anínká itensabé, Mah awáq owainawansabé titirúna naneq náwúge ínaraq íre nahro. Mi awáqkáwé ite íre ahbabáq aitahráhire. Peh ite teí ání ahbabáq atéhboq íre nahro.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Itega ahbabáq iwiáhowe íre iraruge. Írakaumo. Peh teí ánínká, Itega aiq ahbabárowe íwíáhineho.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Manikánsabe, Kaweróne atena mi tahutáhúq nahnara tagehra kegá árahue ehweh aintagéhbo?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Itega tópahnkakáq wánínkakaq nehrataq mó naneq arámbéhrí mirairataq Maniká áwíq pankeraneheéq wensabé iwíáhue kawerue miraoro.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Itega miraonka Asiu kereq nahnso kereq Sísa tagaríáh kéreq ahbabáq arítéhboq iwíáhue peh kaweq sansánoro.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Ómi mó kegá moke ínéga mirau sansá kaweq sansáne íwíáhigeheéna mirauge. Íné nuwahbeh sansámé íre mira aruqaruruge. Íné tagah ke séhréh aritanieéna sensabé iwíáhéna peh kaweq sansá mirauge. Sega Sísane ehweh irera kawerue sehgigeheéna sensabé iwíáhéna mirauge.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.