1 Coríntios 10
Manikáne O Ehwehne (AWB) vs NAA
1 Naho itene igaqnaréhga Mósísi kérówe. Sega miraunsabé iahreraq kankeheéna teiúge. Sega abatapi nogútaq írábúyá akariuriowe. Sega írábúyá anehe karageheéna Manikánka mi irábúyá omaq atowe. Manikánka iwíáh aritowara sega Káhtore Waní kéráwégue seberaebéq pokuwe. (Kisim Bek 13.21-22, 14.21-29)
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Sega írábúyá akariuriotaq nogútaqkakáq Káhtore Waní kéráwégue seberaebéq pokutaqkákáq sega wání meyónserahnéra mitaq nogera Mósísi kérera wenkahnáh úkuwe.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Manikáne Awanka íópeqté tópáh náriuwara ómiga nowe.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Wega ótaq sansánútaq wání arahno ebahpipéqté súwana náriuwara nowe. Mi ebáhmé Sísa Karáhée. Sega pokutaq mi Ebáhnká sereq moráráq pokúwe.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Pokúwara Maniká sene sánsánsábé íre awahbó púara abatapi nogútaq puku pukuéra sene sinonka abatapinue mibeq móbeq kowe.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Sega ahbabárunserah itega miraiyeho éna Manikáne ehwehnka tei teinire. Sega ahbabáq naneqsabé sirutaboiru serahniyeho.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Táhmaro mi kegá péhepehe maníkánsábé iwíáh íwíáh atónserahniyeho. Sega miraunsabé Manikáne ehwehnka mahraréna,
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Sega mó tanáhráq ahbabáréra áhnte kegá mó kené ahre ahrari abariunsabe Manikánka abiahnsa aritena kamah ariuwara peh íregáritaq wehuké 23 táhúséni (23,000) wehuké peh morá wéhékáh pukuwe. Sega mirau serahniyeho. (Namba 25.1-9)
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Mó tanáhráq táhmaro Ísara kegá sene wahnahnsabé, Árahono éra wensabé éhruruunsabe Manikánka wehe omaq atowana éhruruu ke pówara pukuwe. Sega éhruruu serahniyeho. (Namba 21.4-8)
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Mó tanáhráq táhmaroga Manikánsabe abiahnsa atera ehmuniq éhmúníruwana Manikánka íópeqté ánínsábé, Márunsubiq suo atowana mi ke márunsubiq suowe. Sega ahbabáru serahniyeho. (Kisim Bek 16.2)
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Manikáne ehwehnka sene ahbabáq teíre. Sega ahbabárunserah itega moq miraiyeho éna teíre. Amahnága anehe tanahráq sinainsabé itega kaweqtaq mía míaigeheéna teíre.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Íné kaweqtaq ména págegeue iriwe míóge íwíáhóna aníno, inahsubínehboq áwéh panantagínah págegeue iriwe míahno.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Áhwáré naneqka íre arebataq areba sire. Írakaumo. Mah kehiná kéhínápá sire. Áhwáré naneqka ite íre saiqnariankeheéna Manikánka wene omasa éhwéh ahreraq matawéna ite séhréh aitankéhe. Wega séhréh aitena kaweq ah sokogi ainkéhe. Wega ite págegeue míageheéna séhréh aitowana áhwáré naneqka ite íre saiqnarianawire. Ahbabáqka moq ite íre saiqnarianawire.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Néne iyahnabo anímáríno, péhepehe maníkánsábé iwíáh íwíáh ate sansa pehragahro.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Itewe ahtebia ké míáhnsábé teiú éhwéhnsábé iwíáhue tagahro.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Sísa itene ahbabáqsabe pukúnsabe iahreraq kéh tánáhráq itega káhpuipéqté wánínsábé meyone. Mewe nahnayabé itene Wahnahnsabé kaweróne ateq Sísa Karáhéne korahq tunsabe itene ahbabáq kaweraitéhre íwíáhúne. Mi tanáhráq itega tópah keqme nahnayabé Sísane anonka kamahúnsabe itene ahbabáq kaweraitéhre íwíáhúne.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Mira íwíáhéq morá ké tahnsa míone. Itega keqme nóna topáhmé peh morá tópáh púaq ite áhnte wehuké méq morá ké tahnsa míone.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Asiu kené sánsánsábé iwíáhoro. Sega tahberapeqté titirue náríé náneq nahtaq Manikáne tahbe puara mi tanáhráq sega wensabé aiq pútaq iwíáh íwíáh atáhwe.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Teiú éhwéhnsábé aneq iwíáhonehnkono ewo? Péhepehe maníkámárí íre oga míáh náneqmaríne. Mi naneqmarí titirue náríé náneq íre Maniká náwé náneq tahnsáne.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Írakaumo. Nahnso kegá titirue náríé náneq Maniká íre náwasa peh owainawamarí náríéwe. Owainawansabé iwíáh íwíáh atéhboq sensabé titirue náríé náneq pehragahro.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Itene Wahnah pukú tanahráq iahreraq kéh káhpúípéqté wánínkákáq owainawansabé iwíáh íwíáh atáh káhpúípéqté wánínkákáq moráráq neho. Itene Wahnah pukú tanahráq iahreraq kéh tópáhnkákáq owainawansabé iwíáh íwíáh atáh tópáhnkákáq moráráq neho.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Mirairataq Sísa itene Wahnahnka, Aneqsabé íné nuweq owainawansabé iwíáh íwíáh ataho éna abiahnsa aitanawire. We anotah pagégé ání púaq itega we íre kiotaikorahúna mino.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Mó kegá, Ite moke miraona naneq aiq kawerire ewe. Peh moke miraona naneqka ite kaweqtaq méyabe íre séhréh aitahráhire. Moke miraona naneqka ite Sísa kawerue kéreyabe íre págege aitahráhire.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Ite iuwahbeh sansá pehipi miraiyeho. Peh itene iyahnabo séhréh aritahráhi sansánoro.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Máhkétirapéqté táhútáhúq paiqmaréhrataq mah tahutáhúq aneq sansánia táhútáhúqpo ue íre kasenoro.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Minayabe Manikáne ehwehnka mahraréna,
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Sísa íre tagaríéh ánínká itensabé, Táhutahuronehboq máhoro ínaraqmé ite iuwahbáhnaraq kowe nahro. Wensabé, Mah tahutáhúq eheqtepo ue íre kasenoro. Wega náwí náneq pehipi nahro.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Mó anínká itensabé, Mah awáq owainawansabé titirúna naneq náwúge ínaraq íre nahro. Mi awáqkáwé ite íre ahbabáq aitahráhire. Peh ite teí ání ahbabáq atéhboq íre nahro.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Itega ahbabáq iwiáhowe íre iraruge. Írakaumo. Peh teí ánínká, Itega aiq ahbabárowe íwíáhineho.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Manikánsabe, Kaweróne atena mi tahutáhúq nahnara tagehra kegá árahue ehweh aintagéhbo?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Itega tópahnkakáq wánínkakaq nehrataq mó naneq arámbéhrí mirairataq Maniká áwíq pankeraneheéq wensabé iwíáhue kawerue miraoro.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Itega miraonka Asiu kereq nahnso kereq Sísa tagaríáh kéreq ahbabáq arítéhboq iwíáhue peh kaweq sansánoro.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Ómi mó kegá moke ínéga mirau sansá kaweq sansáne íwíáhigeheéna mirauge. Íné nuwahbeh sansámé íre mira aruqaruruge. Íné tagah ke séhréh aritanieéna sensabé iwíáhéna peh kaweq sansá mirauge. Sega Sísane ehweh irera kawerue sehgigeheéna sensabé iwíáhéna mirauge.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.