Romanos 8

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gõꞌdá ãwô-ĩtí ãâꞌdô Ôvârí drí, gólâ ndrê ãmâ nyé õjílã mbı̣̂mbı̣̂ ró tã lẽlẽ Yésũ Krístõ ꞌá rî sĩ. Bê trá ĩtí rî, ngbãângbânõ tã õnjí gõꞌdá trá yûꞌdạ́wạ́ Ôvârí drí tã kĩzó ãmâ rú tã lâ tãsĩ.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Sı̣́sı̣́ rî, tã lôvókô ãmákâ gólĩyî ãmâ ꞌbã ꞌbá trá tã õnjí tẽtẽ ꞌẽlé rî dı̣̂ trá kôrô ãmâ drı̣̃ı̣̂ sĩ. Ĩtí rî, lâŋõ õdrã kâ trá ꞌẽꞌá âꞌdélé ãmâ drı̣̃ı̣̂. Gõꞌdá lé ĩtí rî, Líndrí Tãndí Ôvârí kâ înjî ãmâ trá tã rî ꞌdĩ ꞌásĩ. Gólâ ꞌbã ãmâ trá rĩlí õjílã Ôvârí kâ ró, tãlâ mã âꞌdô trá ngá ãlô ró Yésũ Krístõ bê.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Nĩ ndrê drẽ, tã ꞌbãꞌbã gólĩyî Ôvârí kâ ꞌbãlé trá ãmâ drí ꞌẽlé rî ꞌbá yî rĩꞌá mbârâkã ãkó ãmâ ꞌbãlé tã tãndí Ôvârí kâ rî ꞌbá yî ꞌẽlé, tãlâ ãmâ nyãányâ rĩꞌá cú ĩtí mbârâkã ãkó tã lôvókô gólĩyî ãmâ ꞌẽ ꞌbá trá tã õnjí ꞌẽlé rî ꞌbá yî gãzó dó. Gõꞌdá Ôvârí pâ ãmâ trá ĩꞌdî íyî mvá Yésũ rî âjózó õjílã mvá ró, õzõ ãmâ gólĩyî rĩ ꞌbá tã õnjí ꞌẽlé rî ꞌbá yí kâtí. Ĩtí rî, Yésũ îcâ trá drãlé ãmâ tãsĩ tã õnjí ãmákâ trõlé vólé. Lâŋõ tã õnjí ãmákâ rî kâ ꞌdê trá gólâ drı̣̃ı̣̂ ãmâ võ ꞌá.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Ôvârí ꞌê tã ꞌdî ĩtí, tãlâ Yésũ sĩ ãmâ gólĩyî rĩ ꞌbá tã gólĩyî tã lôvókô ãmákâ drí lẽlé ꞌẽlé rî âyélé vólé tã gólĩyî Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí lẽlé rî ꞌẽlé rî, mã îcâ trá tã tãndí ndrĩ gólĩyî Ôvârí drí ꞌbãlé õjílã drí ꞌẽlé rî ꞌbá yî ꞌẽlé.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Gõꞌdá nĩ ndrê drẽ kpá, õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá tã lôvókô ĩyíkâ rî ꞌbá yî ꞌẽlé ĩꞌdî âꞌdô lâ vó ró rî ꞌbá yî, rî ĩyî ꞌdĩ cé rĩꞌá tã lôvókô gólĩyíkâ gólĩyî ꞌbã ꞌbá trá ꞌẽlâ rî ꞌbá yî tã lâ ı̣̂sũlı̣́ ĩꞌdî. Gõꞌdá õjílã gólĩyî ꞌdẽ ꞌbá ĩyíkâ Líndrí Tãndí Ôvârí kâ vó rî ꞌbá yî, rî ĩyíkâ rĩꞌá tã gólĩyî Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí lẽlé gólĩyî drí ꞌẽlé rî tã lâ yî ı̣̂sũlı̣́ ĩꞌdî.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Gõꞌdá kpá õjílã gólĩyî tã ı̣̂sũ ĩyíkâ ꞌbã ꞌbá âꞌdólé âꞌdô tã lôvókô ĩyíkâ rî ꞌbá yî ꞌẽzó ĩꞌdî rî ꞌbá yî, âꞌdô lâŋõ Ôvârí kâ õdrã kâ ŋãꞌá ĩyî drı̣̃ı̣̂. Gõꞌdá gólĩyî rĩ ꞌbá ĩyíkâ tã ı̣̂sũ ĩyíkâ ꞌbãlé tã gólĩyî Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí lẽlé gólĩyî drí ꞌẽlé rî ꞌẽlé ĩꞌdî rî, âꞌdô ĩyî rĩꞌá lédrẽ-lédrẽ ró zãâ gbạ́dú tã ạ̃ꞌdı̣́ sĩ Ôvârí bê.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Nĩ ndrê drẽ, õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá rĩꞌá tã õnjí ꞌẽlé ĩꞌdî âꞌdô tã lôvókô gólĩyíkâ drí gólĩyî sẽzó trá ꞌẽlâ rî vó ró rî ꞌbá yî gã trá dó tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ ı̣̂njı̣̃lı̣́, tãlâ gólĩyî ꞌbã ĩyî nyãányâ trá âꞌdólé ạ̃jú-ꞌbá-ãzí Ôvârí kâ ró. Ĩtí rî, gólĩyî îcá kô rû jãlé tã ꞌbãꞌbã rî ꞌdĩ ꞌbá yî ı̣̂njı̣̃lı̣́ gõꞌdá kpá ꞌẽlé.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Gõꞌdá õjílã lârâkô rî ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ rî, tã gólĩyíkâ îcá kô Ôvârí rî ꞌbãlé âꞌdólé ãyĩkõ ró.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Gõꞌdá ãnî tã âꞌdó kô õzõ ꞌdĩî rî kâtí. Tãlâ Líndrí Tãndí Ôvârí kâ rĩꞌá ĩꞌdî ãnî ꞌá, gólâ îcâ trá ꞌdẽlé sı̣́sı̣́ ãnî drí, gõꞌdá gólâ îcâ kpá trá mbârâkã sõlé ãnî ꞌásĩ, tãlâ tã lôvókô ãníkâ õzó kô dı̣̃ı̣̂ kôrô ãnî drı̣̃ı̣̂ sĩ ãnî ꞌbãlé tã õnjí ꞌẽlé. Õzõ õjílã ãzâ ãꞌdô trá Líndrí Tãndí Ôvârí kâ ꞌdĩ ãkó yí ꞌá rî, pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, õjílã rî ꞌdĩ âꞌdó kó kô krístõ ꞌbá ꞌî.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Õzõ gõꞌdá Krístõ ãꞌdô bê rĩꞌá ãnî ꞌá ĩtí rî, ꞌdĩî líndrí ãníkâ rî ꞌbá yî kpá bê rĩꞌá lédrẽ-lédrẽ ró zãâ gbạ́dú ró, tãlâ Ôvârí ndrê ãnî õjílã mbı̣̂mbı̣̂ ró, õzõ kpálé ãnî rúꞌbạ́ ãâꞌdô ôdrãꞌá tã õnjí drí rî.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Líndrí Tãndí Ôvârí kâ ꞌbã Yésũ Krístõ nĩ lîdrílí õdrã ꞌásĩ. Gõꞌdá nĩngá sĩ, õzõ Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí âꞌdózó trá ãnî ꞌá ꞌdĩ kâtí rî, Ôvârí âꞌdô kpá ãnî ꞌẽꞌá lîdrílí õdrã ꞌásĩ rúꞌbạ́ ĩnyĩrĩkõ óꞌdí rî sĩ mbârâkã Líndrí Tãndí íyíkâ rî kâ sĩ.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ámâ ậdrúpı̣̃ yî ámâ îzó yí bê, trá ĩtí rî, rĩꞌá îcâ-îcâ ró ãnî drí cé tã ꞌẽlé rĩzó rĩlí tã Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí rĩꞌá lẽlâ rî ꞌẽlé ĩꞌdî âꞌdô lâ vó ró. Gõꞌdá âꞌdó kô îcâ-îcâ ró ãnî drí rĩzó rĩlí tã gólĩyî ãnî drí lôvó lâ yî ꞌbãlé ĩꞌdî ãnî drı̣̃ı̣̂, gõꞌdá rĩ ꞌbá ãnî sẽlé vólé rî ꞌbá yî ꞌẽlé ĩꞌdî.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Õzõ õjílã ãzâ õrî trá cé rĩꞌá tã tã lôvókô gólâkâ rî ꞌbá yî drí gólâ rî ꞌbãzó trá ꞌẽlâ rî ꞌẽlé ĩꞌdî rî, ĩtí rî, gólâ trá pạ̃tı̣́ı̣̃ njãâ lâŋõ Ôvârí kâ õdrã kâ drí ꞌdẽzó gólâ drı̣̃ı̣̂ vẽlé lạ̃sı̣́ ꞌá zãâ ạ̃dũkũ ãkó. Gõꞌdá õzõ mbârâkã Líndrí Tãndí Ôvârí kâ rî kâ ĩîkî õjílã ãzâ ꞌbá yî trá tã õnjí gólĩyî tã lôvókô gólĩyíkâ gólĩyî sẽ ꞌbá vólé ꞌẽlâ rî ꞌẽlé rî ꞌásĩ rî, ĩtí rî, gólĩyî âꞌdô rĩꞌá lédrẽ-lédrẽ ró zãâ gbạ́dú Ôvârí bê.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Gõꞌdá õjílã gólĩyî pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí rî mvá yî ró rî ꞌbá yî rĩꞌá ĩyî õjílã gólĩyî Líndrí Tãndí gólâkâ âyé ꞌbá rĩꞌá ꞌdẽlé sı̣́sı̣́ gólĩyî drí tã ꞌásĩ ndrĩ rî ꞌbá yî ĩꞌdî.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Tã ãníkâ tãsĩ rî, Líndrí Tãndí gólâ Ôvârí drí âfẽlé trá ãnî drí rî, rí kô rĩꞌá ãnî ꞌbãlé âꞌdólé rạ̃gı̣́ı̣̃ ũrı̣̃ kâ ró kpá óꞌdí. Ôvârí âfẽ Líndrí Tãndí íyíkâ gólâ ãnî ꞌbã ꞌbá âꞌdólé íyî mvá yî ró rî trá ãnî drí. Ĩtí rî, Líndrí Tãndí gólâkâ ꞌdĩ njı̣̃ lạ́tı̣̂ trá trậ ãnî drí gólâ rî zı̣̃zó “‘Tátá”’.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Gõꞌdá Líndrí Tãndí Ôvârí kâ ꞌdĩ âꞌdâ tã kpá ãnî drí ãnî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌásĩ kĩ nĩ rî, pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, ãnî rĩꞌá Ôvârí rî mvá yî ĩꞌdî.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Bê trá ĩtí rî, mã âꞌdô õrẽ gólĩyî Ôvârí drí tã lâ yî ꞌbãlé fẽlé íyî mvá yî drí rî ûsúꞌá ndrĩ, kpá õzõ gólâ drí õrẽ âfẽrẽ trá Yésũ Krístõ drí rî kâtí. Õzõ rû îzã gólĩyî ãlôlâ rĩ ꞌbá Krístõ rî ꞌẽlé rî ꞌbá yî ãꞌdô ĩꞌdî ngbãângbânõ rĩꞌá ãnî ꞌẽꞌá rî, gõꞌdá mã nı̣̃ trá kĩ, Ôvârí âꞌdô ãnî ꞌbãꞌá rĩlí yí bê ꞌbũû ꞌálâ zãâ gbạ́dú, õzõ Krístõ drí rĩrĩ tólâ gólâ bê rî kâtí.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Gõꞌdá tã ı̣̂sũ ámákâ ꞌá rî, õzõ kpálé rû îzã ãngó drı̣̃ nô kâ rî ꞌbá yî ãâꞌdô rĩꞌá rõô rî, rû îzã rî ꞌdĩ ꞌbá yî rĩꞌá tã fínyáwá ꞌî, õzõ mã õtírĩ tã ı̣̂sũû tã lânjã ãmbá gólĩyî Ôvârí drí ꞌẽꞌá ꞌẽlâ ãmâ õjílã íyíkâ ró rî ꞌbá yî drí ı̣̃zạ́tú rî tãsĩ ndrĩ rî.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Gõꞌdá ngá-tı̣̂ ndrĩ gólĩyî Ôvârí drí ꞌbãlé ãngó nõ drı̣̃ı̣̂ rî, rĩꞌá ĩyî lı̣̃fı̣́ ꞌbãꞌbã bê kậyı̣̂ gólâ Ôvârí drí ꞌẽzó tã âꞌdálé ngbálí-ngbálí kĩ õjílã ángô rî ĩꞌdî rĩꞌá gólâ rî mvá pạ̃tı̣́ı̣̃ ró rî ꞌbá yî ĩꞌdî yã rî.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Nĩ ndrê drẽ, kậyı̣̂ gólâ Ádãmã drí tã õnjí ꞌẽzó rî sĩ rî, ngá-tı̣̂ gólĩyî ndrĩ ãngó drı̣̃ nô kâ rî ꞌbá yî drí rû îzãzó âcálé bárábányá ró, tãlâ Ôvârí âyê tã ꞌdî rû ꞌẽlé ĩtí ꞌdĩ, gõꞌdá gólâ nı̣̃ tã tãndí gólâ drí ꞌẽꞌá ꞌẽlâ tã rî ꞌdĩ tãsĩ ı̣̃zạ́tú rî trá.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Gõꞌdá ı̣̃zạ́tú, kậyı̣̂ ãlôlâ ꞌdĩ tú rî, Ôvârí âꞌdô íyî mvá yî ôjáꞌá âꞌdólé yí tí, gólâ âꞌdô ngá-tı̣̂ ãngó nõ kâ rî ꞌbá yî lôtóꞌá mbı̣̂mbı̣̂ ró ndrĩ gõꞌdá ꞌbãlé ndrĩ âꞌdólé kpá ngá óꞌdí ró, õzõ yí drí ꞌẽlé ãmâ íyî mvá yî drí rî kâtí.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, mã ndrê trá kĩ, îtõlé kậyı̣̂ Ádãmã drí tã õnjí ꞌẽzó rî sĩ âcálé bũúũ ãndrõ nô rî, ngá-tı̣̂ ãmbá ndrĩ gólĩyî Ôvârí drí lôꞌbãlé rî ꞌbá yî trá rĩꞌá lôzóꞌá ngá lãzé-lãzé drí sĩ õzõ õkó gólâ ꞌẽ ꞌbá mvá tı̣̃lı̣́ rî kâtí, tãlâ rû îzã gólĩyî ãngó drı̣̃ nô kâ rî ꞌbá yî drí sĩ. Gólĩyî rĩꞌá lı̣̃fı̣́ ꞌbãꞌá kậyı̣̂ Ôvârí drí ꞌẽzó tã gólĩyíkâ êdélé mbı̣̂ rî drı̣̃ı̣̂.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ôvârí âfẽ Líndrí Tãndí íyíkâ trá ãmâ drí ngbãângbânõ tã âꞌdálé ãmâ drí kĩ, gólâ âꞌdô tã lânjã yí drí ꞌbãlé trá âfẽlé rî âfẽꞌá trá ãmâ drí ı̣̃zạ́tú. Ãꞌdô kpálé ĩtí rî, ãmâ rî gógó kpá rĩꞌá âzãꞌá tã ı̣̂sũ bê ãmâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌásĩ õzõ mã õtírĩ rĩî kậyı̣̂ Ôvârí drí ꞌẽzó tã lânjã ꞌdî ꞌbá yî âfẽlé ãmâ drí rî tẽlé rî. Gõꞌdá mã rî kpá lı̣̃fı̣́ ꞌbãlé kậyı̣̂ Ôvârí drí ꞌẽzó rúꞌbạ́ óꞌdí âfẽlé ãmâ drí rî drı̣̃ı̣̂.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Îtõlé kậyı̣̂ gólâ Ôvârí drí ãmâ pãzó rî sĩ, mã ꞌbã lı̣̃fı̣́ trá tã ꞌdî ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂. Õzõ gõꞌdá mã ũûsû tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî trá ngbãângbânõ rî, îcá gõꞌdá kô ãmâ drí lı̣̃fı̣́ ꞌbãzó drı̣̃ı̣̂ lâ kĩ, Ôvârí âꞌdô âfẽꞌá lâ ĩyî trá ı̣̃zạ́tú rî.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Gõꞌdá ngbãângbânõ, ãmâ rĩꞌá lı̣̃fı̣́ ꞌbãꞌbã bê tã lânjã gólĩyî âꞌdó ꞌbá drẽ kô ãmâ drı̣́gạ́ rî drı̣̃ı̣̂ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ạ̃ꞌdı̣́ sĩ, Ôvârí drí tã lâ yî ꞌbãlé trá ꞌẽꞌá âfẽlâ ãmâ drí ı̣̃zạ́tú ꞌdĩ drı̣̃ı̣̂, tãlâ mã nı̣̃ trá kĩ, Ôvârí âꞌdô pạ̃tı̣́ı̣̃ tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌẽꞌá ãmâ drí.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ôvârí âfẽ Líndrí Tãndí íyíkâ kpá trá tã nı̣̃nı̣̃ âfẽlé ãmâ drí rãtáã ꞌẽzó. Õzõ mã õrî tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ sĩ rõô gõꞌdá kpá âꞌdózó mbârâkã ãkó rãtáã ꞌẽzó mbı̣̂mbı̣̂ rî, Líndrí Tãndí gólâkâ bê rĩꞌá tã rî ꞌdĩ ngĩꞌá tãndí ró gólâ bê ãmâ pãzó. Gólâ âꞌdô tã lậnjı̣̃-lậnjı̣̃ ꞌdî tã lâ âꞌdáꞌá Ôvârí drí mbı̣̂mbı̣̂ ró mbârâkã íyíkâ sĩ, tãlâ úlı̣́ âtâ-âtâ îcá kô tã lậnjı̣̃ rî ꞌdĩ âꞌdálé mbı̣̂mbı̣̂ ró.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Gõꞌdá Ôvârí tô tã ómvó ãmâ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌá rî ꞌbá yî trá, gõꞌdá ârî tã gólĩyî Líndrí Tãndí gólâkâ drí ngĩlí gólâ drí tã ãmákâ tãsĩ rî kpá trá, tãlâ ãmâ rĩꞌá õjílã gólâkâ ĩꞌdî. Gõꞌdá Líndrí Tãndí Ôvârí kâ âꞌdô rãtáã ꞌẽꞌá ãmâ tãsĩ nyé õzõ Ôvârí drí lẽlé drílâ ꞌẽlé rî kâtí.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Gõꞌdá ãmâ õjílã gólĩyî Ôvârí rî lẽ ꞌbá trá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ rî ꞌbá yî, mã nı̣̃ trá kĩ, Ôvârí ꞌbã tã ꞌdó ndrĩ âꞌdólé, tãlâ õpâ ró ãmâ gólĩyî gólâ drí njĩlí trá õjílã íyíkâ ró rî ꞌbá yî bê âmbálé tãmbãrã tã lẽlẽ ãmákâ ꞌá, âꞌdô tã gólĩyî gólâ drí njĩlí ꞌẽlé ãmâ tãsĩ rî vó ró.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ạ̃kû ró ạ̃kû ró nã sĩ rî, Ôvârí nı̣̃ trá õjílã ángô rî ꞌbá yî âꞌdô tã lẽꞌá nĩ yí ꞌá. Gõꞌdá Ôvârí njĩ gólĩyî ôjálé âꞌdólé íyî mvá Yésũ kâtí. Ĩtí rî, Yésũ rĩꞌá mvá sı̣́sı̣́ Ôvârí kâ ĩꞌdî, õjílã tã lẽ ꞌbá drí ꞌdẽzó bê vó lâ sĩ ĩyî ậdrúpı̣̃ ró gõꞌdá kpá lônyí ró.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 ꞌDĩî ꞌbá yî rĩꞌá õjílã gólĩyî Ôvârí drí njĩlí âꞌdólé íyíkâ ró rî ꞌbá yî ĩꞌdî. Gólâ njĩ õjílã rî ꞌdĩ ꞌbá yî nõtí. Sı̣́sı̣́ gólâ ậzı̣̂ gólĩyî trá ꞌdẽlé gólâ vósĩ. Gõꞌdá nĩngá sĩ, gólâ ꞌbã gólĩyî âꞌdólé õjílã mbı̣̂mbı̣̂ rî ꞌbá yî ró yí lı̣̃fı̣́. Bê trá ĩtí rî, gólâ âꞌdô kpá õjílã rî ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌbãꞌá âꞌdólé ãmbã ạ́ngı̣́ bê õzõ Yésũ kâtí.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ĩtí rî, nĩ ı̣̂sũ tã tã gólĩyî ndrĩ tã âꞌdá ꞌbá trá ãmâ drí kĩ Ôvârí ꞌbã ãmâ lôvó trá rõô rî tãsĩ. Ĩtí rî, õzõ kpálé ạ̃jú-ꞌbá-ãzí õrî ĩyî trá ãmâ lârâkô ꞌẽlé rî, gólĩyî âꞌdô fí îcáꞌá trá tã trõlé Ôvârí gólâ âdré ꞌbá ndũû ãmâ ngá lésĩ rî drı̣́gạ́ sĩ yã?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ôvârí âfẽ íyî mvá nyãányâ Yésũ trá drãlé ãmâ pãlé tã õnjí ãmákâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ. Tã rî ꞌdĩ âꞌdâ tã kĩ, Ôvârí âꞌdô tã ndrĩ gólĩyî ãmâ ậmú ꞌbá rî ꞌbá yî âfẽꞌá trá ãmâ drí dró õzõ gólâ drí Yésũ rî âfẽrẽ trá ãmâ drí rî kâtí drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ ró pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ tãndĩ gólâkâ sĩ.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Ôvârí ndrê ãmâ gólĩyî yí drí njĩlí õjílã íyíkâ ró rî ꞌbá yî trá yí lı̣̃fı̣́ õjílã gólĩyî mbı̣̂mbı̣̂ rî ꞌbá yî ró tãlâ Yésũ rî tãsĩ. Bê trá ĩtí rî, õjílã ãzâ fí bê rĩꞌá gólâ îcá ꞌbá ícícíyá ꞌẽlé ãmâ rú Ôvârí drí tã kĩzó ãmâ rú yã?
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ãꞌdî âꞌdô îcáꞌá tã kĩlí õjílã Ôvârí kâ rî ꞌbá yî rú nĩ, lâŋõ ãâꞌdê ró bê gólĩyî drı̣̃ı̣̂ yã? Yésũ Krístõ rî nyãányâ drã trá tãlâ tã õnjí õjílã ãlôlâ ꞌdĩ ꞌbá yí kâ tãsĩ. Gõꞌdá Ôvârí drí gólâ rî ꞌẽzó lîdrílí õdrã ꞌásĩ. ꞌDĩî vósĩ rî, Yésũ drí ngãzó gõlé rĩlí Ôvârí bê ꞌbũû ꞌálâ võ gólâ ı̣̂njı̣̃lı̣́ ı̣̂njı̣̃ rî ꞌá kúmú ró. Gõꞌdá Yésũ rî kpá ãlôlâ drã ꞌbá trá ãmâ tãsĩ nô kpá ĩꞌdî gólâ rĩ ꞌbá rĩlí ngbãângbânõ Ôvârí rî gãrã drı̣̃ ꞌá tã ãmákâ êdélé tã ãzâ gólâ âtálé ãmâ rú rî tãsĩ.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Tã ángô rî âꞌdô îcáꞌá nĩ ãmâ lônyĩlí vólé Yésũ gólâ ãmâ lôvó ꞌbã ꞌbá rî rú sĩ yã? Gõꞌdá rû îzã ãâꞌdô trá ãmâ drı̣̃ı̣̂ rî, tã rî ꞌdĩ âꞌdâ kĩ, Yésũ ꞌbãá gõꞌdá ãmâ lôvó kô yã? Âꞌdó ĩtí kô ãlôwálâ. Õzõ ngã mã ãꞌdô trá ítá ĩzã bê rî, tã rî ꞌdĩ âꞌdâ kĩ, Yésũ ꞌbãá kpá ãmâ lôvó kô yã? Âꞌdó kpá ĩtí kô. Õzõ ngã lõfó õnjí tẽtẽ ãâꞌdê trá ãmâ drı̣̃ı̣̂ rî, tã rî ꞌdĩ kĩ, Yésũ ꞌbãá ãmâ lôvó kô yã? Âꞌdó ĩtí kô ãlôwálâ! Ãꞌdô ngãtá ĩzã ꞌî yã ngã lãꞌdá ꞌî yã ngã ạ̃jú ꞌî âꞌdê trá ãmâ drı̣̃ı̣̂ yã rî, tã rî ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌbãá Yésũ kô ãlôwálâ âꞌdólé ãmâ lôvó ꞌbã ãkó.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Rû îzã ãmákâ rî rĩꞌá õzõ rû îzã gólâ kúmú ạ́ngı̣́ Dạ̃wúdı̣̃ drí tã âtázó trá tã lâ sĩ kĩ,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ãlô rû îzã rî ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌásĩ rî îcá kô ãmâ pẽlé tã lẽlẽ ãmákâ âyélé. Yésũ ꞌbã ãmâ lôvó trá rõô. Gólâ rî mbârâkã âfẽlé ãmâ drí kậyı̣̂ lâŋõ kâ rî ꞌbá yî sĩ.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.