Romanos 7

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ámâ ậdrúpı̣̃ yî ámâ îzó yí bê, má nı̣̃ trá kĩ, ãnî rĩꞌá õjílã gólĩyî tã tã ꞌbãꞌbã gólĩyî Ôvârí drí ꞌbãlé trá õjílã drí ꞌẽlé rî kâ nı̣̃ ꞌbá rî ꞌbá yî ĩꞌdî. Ĩtí rî, ꞌdõvó nĩ ı̣̂sũ tã dódó tã tã ꞌbãꞌbã rî ꞌdĩ ꞌbá yí kâ ꞌẽꞌẽ lâ tãsĩ. Îcâ trá cé õjílã drí tã tã ꞌbãꞌbã rî ꞌdĩ ꞌbá yí kâ ꞌẽzó ĩꞌdî drẽ gólâ bê rĩꞌá zãâ lédrẽ-lédrẽ ró rî.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Tã lãgĩ kâ rî tã ꞌdî âꞌdálé ãmâ drí. Gõꞌdá âꞌdô tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ rî vó ró rî, îcâ trá õkó jó kâ drí ágó lâ rî ı̣̂njı̣̃lı̣́, tãlâ rĩzó bê ágó rî ꞌdĩ bê ngá ãlô ró kậyı̣̂ gólĩyî ágó rî ꞌdĩ kâ âꞌdózó drẽ zãâ lédrẽ-lédrẽ ró rî ꞌbá yí kâ sĩ.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Gõꞌdá õzõ gólâ rî ágó ꞌdĩ õdrã trá rî, ꞌdĩî gólâ trá rĩꞌá drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ ró tã ꞌbãꞌbã gólĩyî drí rĩzó rĩlí ágó lâ ꞌdĩ bê ngá ãlô ró ꞌdĩ kâ ꞌásĩ. Nĩ ndrê drẽ, õzõ õkó ãlô ãâyê ágó lâ gólâ âꞌdó ꞌbá drẽ bê lédrẽ-lédrẽ ró rî trá gõzó ngãlé íyî dĩlí gãrã drı̣̃ı̣̂ ậyı̣́lı̣́ ãgô ãzâ vólé kpá ágó ró rî bê rî, ꞌdĩî áâꞌdô tã kĩꞌá gólâ rú âꞌdólé gólâ rî zı̣̃lı̣́ tã õnjí tẽtẽ ꞌbá ró. Gõꞌdá õzõ ágó lâ ꞌdĩ õdrã trá drã rî, ꞌdĩî gólĩyî câ lãgĩ lãfâ trá. ꞌDĩî vósĩ rî, õzõ õkó rî ꞌdĩ ũûsû íyîngá ágó ãzâ trá trõlé rî, ꞌdĩî gólâ îcá gõꞌdá kô zı̣̃lı̣́ tã õnjí tẽtẽ ꞌbá ró.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Ámâ ậdrúpı̣̃ yî ámâ îzó yí bê, tã ãníkâ rî rĩꞌá õzõ ꞌdĩî rî kâtí. Tãlâ Yésũ drãlé bê rî, âꞌdô trá kpá õzõ nĩ drã trá ꞌdũwạ̃ gólâ bê rî kâtí, gõꞌdá âꞌdô kpá trá õzõ nĩ drã trá tã tã ꞌbãꞌbã gólĩyî Ôvârí drí âfẽlé trá Músạ̃ sĩ rî ꞌbá yí kâ tãsĩ rî kâtí. Ĩtí rî, Ôvârí yĩ drı̣́ trá ãnî rú sĩ tã ꞌẽꞌẽ tã ꞌbãꞌbã ꞌdî ꞌbá yí kâ ꞌásĩ, ãꞌdô ró bê ãnî drí rĩzó tã gólĩyî Yésũ kâ rî ꞌbá yî ꞌẽlé ĩꞌdî. Gõꞌdá nĩ âꞌdô trá ngá ãlô ró Yésũ gólâ lîdrí ꞌbá trá õdrã ꞌásĩ rî bê, ãꞌdô ró bê ãnî drí îcázó rĩꞌá Ôvârí rî gógó ı̣̂njı̣̃lı̣́ tã mbı̣̂mbı̣̂ gólâkâ rî ꞌbá yî ꞌẽꞌẽ lâ yî sĩ.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Sı̣́sı̣́ rî, mã ûjũlı̣́ bê tã tãndí ꞌẽlé mbârâkã ãmákâ sĩ rî, tã õnjí lôvókô ãmákâ rî ꞌbá yî dı̣̂ trá kôrô ãmâ drı̣̃ı̣̂ sĩ. Gõꞌdá mã nı̣̃lı̣́ bê tã ángô rî ꞌbá yî ĩꞌdî Ôvârí drí ꞌbãlé ãmâ drí ꞌẽlé rî, mã lẽé kô tã ꞌẽlé tã ꞌbãꞌbã ꞌdî ꞌbá yî vó ró. Ĩtí rî, mã rî trá rĩꞌá tã õnjí ró rî ꞌbá yî ꞌẽlé ĩꞌdî rõô. Tãlâ tã rî ꞌdĩ tãsĩ rî, lâŋõ Ôvârí kâ lạ̃sı̣́ sĩ rî trá ꞌẽꞌá âꞌdélé ãmâ drı̣̃ı̣̂.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Gõꞌdá ngbãângbânõ rî, Ôvârí înjî ãmâ trá vólé tã gólĩyî tã ꞌbãꞌbã ꞌdî ꞌbá yí kâ rî ꞌásĩ. Mã âcâ gõꞌdá trá õzõ õjílã ãvõ ró rî ꞌbá yí kâtí tã tã ꞌbãꞌbã rî ꞌdĩ ꞌbá yí kâ tãsĩ Yésũ rî õdrã sĩ. Bê trá ĩtí rî, mã îcâ trá drı̣̃-bạ́lạ́yı̣̂ ró tã ꞌẽlé Ôvârí drí lạ́tı̣̂ gólâ óꞌdí ró rî sĩ, ãꞌdô ró tã gólĩyî Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí ãmâ pãzó ꞌẽlâ rî vó ró. Mã âyê tã gólĩyî ãmâ drí ꞌẽꞌá ꞌẽlâ Ôvârí drí cú ĩtí mbârâkã ãmâ nyãányâ kâ sĩ tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ gólĩyî îgĩlí trá ạ̃kû ró rî vó ró rî trá.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Ngá tã rî ꞌdĩ drí îmbálé ãmâ drí rî ãꞌdô ꞌî yã? Tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ rî ꞌbá yî ꞌbã ãmâ trá tã õnjí ꞌẽlé yã? Âꞌdó ĩtí kô ãlôwálâ! Tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ âꞌdâ tã trá má drí, tã gólĩyî ángô rî ꞌbá yî ĩꞌdî õnjí lâ yî ró ꞌẽlé yã. Nĩ ndrê drẽ, õzõ tíkó má ãꞌdô trá cú ĩtí tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ ãkó kĩꞌá nĩ rî, mã õlẽ ngá õjílã ãzâ ꞌbá yí kâ kô ãmâ nyãányâ drí rî, tíkó má îcá kô nı̣̃lâ kĩ, ngá õjílã ãzâ ꞌbá yí kâ rî ꞌbá yî lôvó lâ ꞌbãꞌbã rĩꞌá tã õnjí ꞌî.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Gõꞌdá tã õnjí lôvókô ámákâ rî ꞌbá yî ꞌbã mâ trá rû jãlé tã õnjí ꞌẽlé, âꞌdó kô tã ꞌbãꞌbã ꞌdî vó ró. Má lẽ tã trá rõô lı̣̃fı̣́ ꞌbãzó ngá gólĩyî õjílã ãzâ ꞌbá yí kâ ró ꞌdĩ ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂. Tíkó õzõ tã ꞌbãꞌbã ãꞌdô kôꞌdáwá ĩtí lâ ꞌdĩ kâtí rî, má îcá kô tã ı̣̂sũ ámákâ rî ꞌbãlé ngá õjílã ãzí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Sı̣́sı̣́ rî, má nı̣̃ı̣́ kô kĩ, tã gólĩyî ángô rî ĩꞌdî Ôvârí drí ꞌbãlé má drí ꞌẽlé ngãtá tã ángô rî ꞌbá yî ĩꞌdî gólâ drí ꞌbãlé má drí ꞌẽlé kô rî. Má ı̣̂sũ tã trá ányâ ró kĩ, mâ rĩꞌá õjílã tãndí ꞌî. Gõꞌdá nĩngá sĩ, má nı̣̃ tã bê tã ꞌbãꞌbã ꞌdî ꞌbá yî tãsĩ rî, gõꞌdá má drí võ lâ ûsúzó kĩ, má ꞌê tã õnjí ró rî ꞌbá yî trá tã ꞌbãꞌbã rî ꞌdĩ ꞌbá yî rú.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Gõꞌdá má ûsû võ lâ kpá kĩ, tã õnjí ámákâ rî ꞌbá yî câ ãmâ lãfálé trá Ôvârí bê. Má ı̣̂sũ tã trá ányâ ró kĩ, tã ꞌbãꞌbã ꞌdî ꞌbá yî âꞌdô îcáꞌá ámâ pãlé rĩlí rĩꞌá tã gólĩyî mbı̣̂mbı̣̂ rî ꞌbá yî ꞌẽlé lâŋõ ãkó, ĩtí rî, má drí îcázó rĩlí zãâ gbạ́dú ró Ôvârí bê. Gõꞌdá ꞌé rû kô âꞌdólé ĩtí. Gõꞌdá má ûsû võ lâ kĩ, tã tã ꞌbãꞌbã ꞌdî ꞌbá yí kâ ꞌẽꞌẽ lâ îcá kô ámâ pãlé. Tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, Ôvârí âꞌdô lâŋõ fẽꞌá má drí.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Má ı̣̂sũlı̣́ bê tã tã ꞌbãꞌbã ꞌdî ꞌbá yî tãsĩ rî, tã lôvókô ámákâ rî ꞌbá yî drí ngãzó rĩꞌá ámâ âdólé, ãꞌdô ró bê má drí rû jãzó tã õnjí ró rî ꞌbá yî ꞌẽlé tã ꞌbãꞌbã rî ꞌdĩ ꞌbá yî rú. Tã ꞌbãꞌbã rî ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ rî, má ı̣̂njı̣̃ı̣́ tã Ôvârí kâ rî ꞌbá yî kô. Ĩtí rî, lâŋõ õdrã kâ trá njãâ âꞌdélé má drı̣̃ı̣̂.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Gõꞌdá tã ꞌbãꞌbã gólĩyî Ôvârí drí ꞌbãlé ãmâ drí ꞌẽlé rî ꞌbá yî rĩꞌá tãndí ró tã mbı̣̂ Ôvârí kâ rî ꞌbá yî âꞌdálé ãmâ drí.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ĩtí rî, âꞌdó kô tã ꞌbãꞌbã rî ꞌdĩ ꞌbá yî ĩꞌdî ámâ ꞌẽ ꞌbá tã õnjí ꞌẽlé âꞌdólé lâŋõ Ôvârí kâ õdrã kâ drí ꞌẽzó ꞌẽꞌá âꞌdélé má drı̣̃ı̣̂. Gõꞌdá rĩꞌá tã lôvókô ámákâ gólĩyî rĩ ꞌbá ámâ ꞌbãlé tã õnjí ꞌẽlé rî ĩꞌdî. Ĩtí rî, tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî nyãányâ lâ rĩꞌá tãndí ró, gõꞌdá tã lôvókô ámákâ drí ámâ ꞌbãzó ı̣̂njı̣̃-ı̣̂njı̣̃ lâ gãlé dó. Gõꞌdá má ꞌê tã õnjí bê rî, tã ꞌbãꞌbã tãndí ꞌdĩ ꞌbá yî âꞌdâ tã má drí kĩ, tã õnjí gólĩyî má drí ꞌẽlé rî ꞌbá yî rĩꞌá pạ̃tı̣́ı̣̃ õnjí tẽtẽ lâ ró. Gõꞌdá má ûsû võ lâ kĩ, tã õnjí tẽtẽ ámákâ ꞌdĩ ꞌbá yî îzã mâ trá Ôvârí rî lı̣̃fı̣́ drı̣̃ ꞌá.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Ãmâ ndrĩ, mã nı̣̃ trá kĩ, tã ꞌbãꞌbã gólĩyî Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî rĩꞌá tã gólĩyî Ôvârí drí âfẽlé ãmâ drí Líndrí Tãndí íyíkâ rî sĩ rî ĩꞌdî. Gõꞌdá mâ rî gógó tãsĩ rî, tã lôvókô ámákâ rî ꞌbá yî dı̣̂ trá má drı̣̃ı̣̂ sĩ. Ĩtí rî, má âꞌdô trá rạ̃gı̣́ı̣̃ gólâ îcá ꞌbá tã õnjí ꞌẽlé rî ró.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Má nı̣̃ı̣́ kô tãlâ ãꞌdô ꞌî má drí rĩzó tã ꞌdî ꞌbá yî ꞌẽlé rî. Má îcá gõꞌdá kô tã tãndí má drí lẽlé rî ꞌbá yî ꞌẽlé. Má rî bê-rî tã õnjí gólĩyî má drí lẽlé kó kô ꞌẽlâ rî ꞌẽlé ĩꞌdî.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ĩtí rî, má nı̣̃ trá kĩ, tã gólĩyî má drí rĩꞌá ꞌẽlâ rî ꞌbá yî rĩꞌá ĩyî õnjí ró. Gõꞌdá má lẽé kpá kô ꞌẽlâ ĩyî, tãlâ má nı̣̃ trá kĩ, tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ rî ꞌbá yî rĩꞌá ꞌdó tãndí ró mbı̣̂mbı̣̂.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Gõꞌdá Ôvârí ꞌbãlé bê mâ trá âꞌdólé õjílã óꞌdí ró, tã ꞌdî tãsĩ rî, âꞌdó kô ámâ nyãányâ ĩꞌdî gólâ lẽ ꞌbá tã õnjí ꞌẽlé rî, gõꞌdá tã lôvókô má ꞌá rî drẽ zãâ mbârâkã bê rõô ámâ ꞌbãlé tã õnjí ꞌẽlé.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Gõꞌdá tã lôvókô gólĩyî má ꞌá ꞌdĩ ꞌbá yî rĩꞌá járáꞌbítí õnjí ró cú ĩtí tã mbı̣̂mbı̣̂ ãkó ĩyî ꞌá. Má lẽ trá rõô tã mbı̣̂mbı̣̂ rî ꞌbá yî ꞌẽlé ĩꞌdî, tãlâ mâ trá õjílã Ôvârí kâ ĩꞌdî, gõꞌdá mâ rĩꞌá cú ĩtí mbârâkã ãkó ꞌẽzó lâ ĩyî gbõ ĩtí lâ ꞌdĩ kâtí.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Nĩ ndrê drẽ, má ꞌé tã tãndí gólĩyî má drí lẽꞌá ꞌẽlâ rî ꞌbá yî kô, gõꞌdá rĩꞌá bê-rî tã õnjí gólĩyî má drí lẽꞌá ꞌẽlâ kô rî ꞌbá yî ĩꞌdî má drí rĩꞌá ꞌẽlâ.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Gõꞌdá má lẽé bê kô pạ̃tı̣́ı̣̃ tã õnjí ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌẽlé rî, tã rî ꞌdĩ rî âꞌdálâ kĩ, ámâ nyãányâ âꞌdó kô cé ĩꞌdî ãlô rĩ ꞌbá rĩꞌá tã õnjí ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌẽlé gbõ ĩtí lâ ꞌdĩ kâtí. Rĩꞌá mbârâkã tã õnjí lôvókô kâ má ꞌá rî ꞌbã mâ nĩ ꞌẽlâ.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Nĩ ndrê drẽ kpá, õzõ má õlẽ trá tã mbı̣̂mbı̣̂ ꞌẽlé rî, tã õnjí lôvókô má ꞌá rî ậsı̣̃ lạ́tı̣̂ lâ trá ndũû má drí ꞌẽzó lâ.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Tã ı̣̂sũ ámákâ ꞌá rî, má nı̣̃ tã ꞌbãꞌbã Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî trá rĩꞌá ĩyî tãndí ró má drí ꞌẽlé. Má lẽ tã ꞌbãꞌbã rî gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî trá rõô.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Õzõ kpálé ĩtí rî, mbârâkã ngĩî lâ ãzâ bê rĩꞌá má ꞌá, ꞌdĩî rĩꞌá mbârâkã tã õnjí lôvókô ámákâ rî ꞌbá yî drí lôfílí nĩ rî ĩꞌdî. Mbârâkã rî ꞌdĩ rî rû fũlı̣́ tã ı̣̂sũ tãndí ámákâ bê, tãlâ tã õnjí lôvókô ámákâ ꞌdĩ õtrõ ró tã bê má drı̣́gạ́ sĩ.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Mâ rĩꞌá tã ı̣̂sũ ró ãmbá! Mâ trá rĩꞌá cú ĩtí mbârâkã ãzâ ãkó tã tãndí ꞌẽzó ĩꞌdî sĩ lâ. Ĩtí rî, ãꞌdî âꞌdô ámâ âtĩꞌá nĩ vólé mbârâkã tã lôvókô kâ gólâ ámâ ꞌbã ꞌbá tã õnjí ꞌẽlé nõ ꞌásĩ yã? Mbârâkã rî ꞌdĩ îcâ trá ámâ îzãlé.
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Má lûyı̣̂ Ôvârí rõô, tãlâ gólâ ĩꞌdî îcá ꞌbá ró ámâ pãlé tã ạ́ngı̣́ ꞌdĩ ꞌásĩ Kúmú ãmákâ Yésũ Krístõ sĩ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.