Romanos 10

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ámâ ậdrúpı̣̃ yî ámâ îzó yí bê, tã gólâ má drí lẽlé rõô pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ rî rĩꞌá Ôvârí drí õjílã ámâ nyãányâ Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî pãlé. Má rî rãtáã ꞌẽlé rõô Ôvârí drí, tãlâ gólâ õpâ ró gólĩyî tã õnjí gólĩyíkâ rî ꞌbá yî ꞌásĩ.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Má âtâ nõ tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ꞌî ãnî drí, gólĩyî rĩꞌá lı̣̃fı̣́ ꞌbãꞌbã bê Ôvârí drı̣̃ı̣̂ pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ, ãꞌdô ró bê gólâ drí ĩyî ndrẽzó õjílã mbı̣̂mbı̣̂ ró. Gõꞌdá gólĩyî lẽé kô lạ́tı̣̂ gólâ mbı̣̂ Ôvârí drí âꞌdálé gólĩyî drí âꞌdózó ꞌálâ sĩ mbı̣̂mbı̣̂ ró rî trõlé.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 — ausente —
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 — ausente —
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Tãlâ lạ́tı̣̂ gólâ mbı̣̂ Ôvârí rî ûsúzó rî tãsĩ rî, Músạ̃ îgĩ tã trá ạ̃kû ró nã sĩ tãlâ tã ꞌbãꞌbã gólĩyî Ôvârí drí ꞌbãlé õjílã drí ꞌẽlé rî ꞌẽꞌẽ lâ tãsĩ kĩ nĩ rî, “Õjílã gólâ lẽ ꞌbá trá rĩlí õjílã Ôvârí kâ ró rî, îcâ trá gólâ drí rĩzó rĩꞌá tã gólĩyî ndrĩ Ôvârí drí ꞌbãlé õjílã drí ꞌẽlé rî ꞌbá yî ꞌẽlé ĩꞌdî ãkí ãkó.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Gõꞌdá Ôvârí ndrê ãnî yí lı̣̃fı̣́ õjílã mbı̣̂mbı̣̂ íyíkâ rî ꞌbá yî ró, tãlâ nĩ lẽ tã trá pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ãlô sĩ Yésũ ꞌá. Gólâ âꞌdâ tã rî ꞌdĩ trá trậ tã îgĩ íyíkâ rî ꞌá kĩ, “ꞌDõvó nĩ îjî tã kô kĩ nĩ rî, ‘Ãꞌdî âꞌdô ngãꞌá nĩlí ꞌbũû ꞌálâ Yésũ Krístõ rî âtrõlé vũdrı̣́ ꞌá nõlé ãmâ drí rî nĩ yã?’
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 Gõꞌdá nĩ îjî tã ãnî nyãányâ ꞌá kô kĩ, ‘Ãꞌdî âꞌdô nĩꞌá nĩ bũúũ võ gólâ õjílã ôdrã ꞌbá trá rî ꞌbá yî drí rĩzó rĩlí rî ꞌálâ, nĩꞌá Krístõ rî âtrõlé tólâ sĩ âjílí ãmâ drí ı̣̃nyạ́kú drı̣̃ı̣̂ ãmâ pãlé rî nĩ yã?’ ”
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 ꞌDĩî võ lâ ꞌá rî, õjílã gólĩyî tã lẽ ꞌbá trá Ôvârí ꞌá rî ꞌbá yî îcâ trá úlı̣́ âtálé kĩ, “Âꞌdó kô âmbâ-âmbâ ró tã âtî-âtî tãndí Ôvârí kâ nı̣̃zó. Nĩ âꞌdô îcáꞌá tã lâ nı̣̃lı̣́ dódó ãnî pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ ꞌásĩ gõꞌdá kpá tã lâ âtálé dódó.” Tã âtî-âtî tãndí Ôvârí kâ ãmâ drí rî kĩ, ꞌdõvó mã lẽ tã Yésũ Krístõ ꞌá gólâ ãmâ drí tã pẽzó tã lâ sĩ kĩꞌá nĩ rî,
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 — ausente —
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 — ausente —
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Gõꞌdá tã îgĩ Ôvârí kâ Yésũ rî tãsĩ rî kĩ, “Õjílã ndrĩ gólĩyî tã lẽ ꞌbá Yésũ ꞌá ꞌdíyî pã ꞌbá ró rî ꞌbá yî âꞌdô nı̣̃ꞌá lâ kĩ, pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí âꞌdô gólĩyî pãꞌá trá tã õnjí ꞌásĩ õrẽ íyíkâ fẽzó drílĩyî õjílã íyíkâ ró.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Nĩ ndrê drẽ, Ôvârí rî õjílã ndrĩ pãlé lạ́tı̣̂ ãlôlâ ꞌdĩ ꞌásĩ. Ĩtí rî, gólâ rí kô õjílã Yúdạ̃ yí kâ pãlé lạ́tı̣̂ ngĩî lâ ãzâ ꞌásĩ lạ́tı̣̂ gólâ drí rĩzó õjílã õrĩ ãzâ ꞌbá yí kâ pãlé rî rú sĩ. Yésũ ĩꞌdî rĩꞌá kúmú ãlô gólâ Ôvârí drí ꞌbãlé drı̣́-ãcê bê õjílã íyíkâ drı̣̃lı̣́ õrĩ ndrĩ ngĩíngî rî ꞌbá yî ꞌásĩ. Yésũ fẽ õrẽ trá ãmbá õjílã ndrĩ gólĩyî lâkpã ꞌbá trá gólâ rú rî ꞌbá yî drí.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Tã îgĩ Ôvârí kâ kĩ, “Õjílã ndrĩ gólĩyî Kúmú ãmákâ ꞌdĩ ậzı̣́ ꞌbá ânĩlí ĩyî pãlé rî áâꞌdô gólĩyî pãꞌá.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Gõꞌdá õjílã ãzákôlâ ꞌdĩ âꞌdô tı̣̂ ânyáꞌá tã îjî sĩ kĩ, “Âꞌdô kó îcáꞌá ángô tí ró õjílã drí nĩzó Kúmú Yésũ ngálâ ĩyî pãlé, õzõ ngã gólĩyî õlẽ tã gólâ ꞌá kôꞌdáwá rî yã? Gõꞌdá gólĩyî âꞌdô îcáꞌá ángô tí ró tã lẽlé Yésũ ꞌá, õzõ lạ́tı̣̂ ãꞌdô trá yûꞌdạ́wạ́ gólĩyî drí tã ârízó gólâ rî tãsĩ rî yã? Ngã gõꞌdá õzõ õjílã ãzâ ãꞌdô trá yûꞌdạ́wạ́ Yésũ rî tã pẽlé gólĩyî drí rî, gõꞌdá âꞌdô îcáꞌá ángô tí ró gólĩyî drí tã nı̣̃zó gólâ rî tãsĩ yã?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ngã gõꞌdá Ôvârí õjô tã pẽ ꞌbá kô õjílã rî ꞌdĩ ꞌbá yî drí rî, gõꞌdá õjílã ãzâ âꞌdô nĩꞌá tã pẽlé gólĩyî drí Yésũ rî tãsĩ rî ángô tí ró yã?” Nĩ ndrê drẽ, tã îgĩ Ôvârí kâ âtâ tã ãmâ drí kĩ, “Õzõ õjílã ãzâ ꞌbá yî õcâ õjílã ngálâ tã Yésũ kâ pẽlé rî, tã gólĩyíkâ âꞌdô õjílã gólĩyî tã âtî-âtî gólĩyíkâ Yésũ rî tãsĩ rî ârí ꞌbá rî ꞌbãꞌá âꞌdólé ãyĩkõ ró tã âtî-âtî ꞌdĩ tãsĩ.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Õzõ gõꞌdá õjílã ãânĩ trá tã âtî-âtî tãndí Ôvârí kâ Yésũ rî tãsĩ rî pẽlé õjílã ãmákâ Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî drí rî, cé rĩꞌá õjílã rî gógó Yúdạ̃ yí kâ ũrûkậ ꞌbá yî lẽ ĩyî tã nĩ úlı̣́ rî ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌá âꞌdólé tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró. Ạ̃kû ró nã sĩ rî, tã ậngũ ꞌbá Ĩsáyã âtâ úlı̣́ trá gólĩyî tãsĩ õjílã gólĩyî tã lẽlẽ ãkó rî ꞌbá yî ró. Gõꞌdá gólâ îjî tã kĩ nĩ rî, “Õjílã ãzãkã fí bê rĩꞌá gólâ tã âtî-âtî ámákâ ánî tãsĩ rî lẽ ꞌbá trá rî ró yã?”
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Nĩ ndrê drẽ, õzõ õjílã Ôvârí drí jõlé rî ãâtâ úlı̣́ trá Yésũ Krístõ rî tãsĩ rî, ꞌdĩî Ôvârí njı̣̃ lạ́tı̣̂ trá trậ õjílã drí tã âtî-âtî tãndí íyíkâ Yésũ rî tãsĩ rî ârízó. Gõꞌdá õzõ gólĩyî ãârî tã âtî-âtî rî ꞌdĩ trá rî, ꞌdĩî gólĩyî îcâ trá tã lẽlé ꞌá lâ.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Gõꞌdá má îjî drẽ tã ãnî tı̣́ kĩ, “ꞌDĩî fí rĩꞌá tã pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ꞌî kĩꞌá nĩ rî, õjílã Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî ãârí ĩyî tã âtî-âtî Ôvârí kâ Yésũ Krístõ rî tãsĩ rî kôꞌdáwá yã?” Ĩtí rî, má îcâ trá tã ꞌdî lôgõlé kĩ, “Õjílã ꞌdî ꞌbá yî pạ̃tı̣́ı̣̃ ârî ĩyî tã âtî-âtî ꞌdĩ trá. Órî trá pẽ bê lâ võ ndrĩ gólĩyî drí rĩzó rĩlí rî ꞌbá yî ꞌásĩ.” Gõꞌdá âꞌdô tã Ôvârí kâ rî vó ró rî, Dạ̃wúdı̣̃ âtâ trá kĩ,
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 ꞌDõvó õzõ õjílã ĩîjî tã má tı̣́ kĩ, “Tã tã lẽlẽ Yésũ ꞌá rî tãsĩ ꞌdî fî fí trá õjílã Ĩsĩrãꞌélẽ kâ rî ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂ gõꞌdá drílĩyî tã âtî-âtî Ôvârí kâ ârízó ãꞌdô ró bê gólĩyî drí tã lâ nı̣̃zó ꞌẽlé yã” rî, tã lôgõ ámákâ gólâ drí rî âꞌdô ꞌbãꞌá nõtí, “Ãwô, tã âtî-âtî ꞌdĩ fî trá gólĩyî drı̣̃ ꞌá tã lâ nı̣̃zó.” Gõꞌdá tã âtî-âtî ꞌdĩ fî trá kpá õjílã õrĩ ãzâ ꞌbá yî drı̣̃ lâ yî ꞌá. Ạ̃kû ró nã sĩ, Músạ̃ ậngũ tã trá tã ꞌdî tãsĩ. Úlı̣́ gólâkâ vó ró, Ôvârí âtâ tã trá õjílã Ĩsĩrãꞌélẽ kâ drí kĩ,
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Gõꞌdá ꞌdĩî vósĩ rî, tã ậngũ ꞌbá Ĩsáyã îgĩ tã ãzâ kpá tã rî ꞌdĩ tãsĩ kĩ nĩ rî,
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Õjílã ámákâ rî ꞌbá yî gã tã ámákâ rî trá dó.
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.