Marcos 8
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVT
1 Ị̃tú ãzâ sĩ, õjílã tı̣́lı̣́lı̣́ ãzâ ꞌbá yî drí ngãzó ĩyî êꞌbélé ꞌdẽlé Yésũ vó. Gólĩyî ꞌê trá Yésũ yí bê kậyı̣̂ nâ. Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, ngá nyãnyã gólĩyíkâ ndẽ rû trá. Tã rî ꞌdĩ tãsĩ rî, Yésũ ní drí ngãzó lãjóꞌbá áníkâ rî ꞌbá yî ậzı̣́lı̣́ ní ngálâ, gõꞌdá ní drí tã âtázó gólĩyî drí kĩ nĩ rî,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Mâ rĩꞌá ĩzã ró õjílã tı̣́lı̣́lı̣́ nõ ꞌbá yî tãsĩ. Mã rî trá gólĩyí bê kậyı̣̂ nâ, gõꞌdá ngbãângbânõ rî, gólĩyî trá cú ĩtí ngá ãzâ ãkó ĩyî drı̣́gạ́ nyãlé.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Õzõ má õjô gólĩyî nĩlí gõlé ĩyî drí ꞌbã ꞌásĩ cú ĩtí ngá nyãnyã fẽ ãkó sı̣́sı̣́ gólĩyî drí rî, gólĩyî lı̣̃fı̣́ âꞌdô ậnı̣́ꞌá lạ́tı̣̂ ꞌá lõfó drí sĩ, tãlâ gólĩyî ãzâ ꞌbá yî ânĩ ĩyî trá võ jẽjẽ ꞌásĩ.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Nĩngá sĩ, lãjóꞌbá gólâkâ rî ꞌbá yî drí ngãzó úlı̣́ ꞌdĩ drı̣̃ lâ lôgõlé gólâ drí kĩ nĩ rî, “Nõô rĩꞌá võ ngbángbá ꞌãꞌí ꞌî ꞌbã ãzãkã ãkó. Gõꞌdá trá ĩtí rî, mã âꞌdô îcáꞌá trá ngá nyãnyã ûsúlı̣́ võ rî nõ ꞌá fẽlé õjílã rî tı̣́lı̣́lı̣́ ró nõ ꞌbá yî drí yã?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Bê trá ĩtí rî, Yésũ drí ngãzó lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî îjílí kĩ nĩ rî, “Ãnî ndrĩ ꞌdó õjílã ꞌdî ꞌbá yí bê rî, ãmbãtã bê ãnî drı̣́gạ́ tạ̃sı̣̂ yã?” Gõꞌdá lãjóꞌbá drí tã-drı̣̃ lôgõzó Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Bê rĩꞌá njı̣̂-drı̣̃-lâ-rı̣̃.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Ĩtí rî, Yésũ drí ngãzó tã âtálé õjílã tı̣́lı̣́lı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ, gólĩyî õrî vũdrı̣́. Vó lâ sĩ rî, drílâ ngãzó ãmbãtã njı̣̂-drı̣̃-lâ-rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî âtrõlé. Drílâ gõzó ãwô-ĩtí ꞌẽlé Ôvârí drí tã lâ sĩ. Nĩngá sĩ, drílâ ãmbãtã ꞌdî ꞌbá yî ꞌâ lâ ûpı̣̃zó gõzó trõlâ fẽlé lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí lânjílí õjílã tı̣́lı̣́lı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî drí. Gõꞌdá lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí ꞌẽzó lâ té gólâ drí âtálé rî kâtí.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 ꞌDĩî rî, ı̣̃ꞌbı̣̂ õnyí kpá bê cé dã ĩtí. Nĩngá sĩ, Yésũ drí ngãzó âtrõlâ, gõꞌdá drílâ ãwô-ĩtí ꞌẽzó kpá Ôvârí drí tã lâ sĩ, gõzó tã âtálé lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí, õtrõ ró ĩyî kpá ı̣̃ꞌbı̣̂ õnyí ꞌdĩ ꞌbá yî lânjílí õjílã tı̣́lı̣́lı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî drí.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Gõꞌdá nĩngá sĩ, õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí ngá nyãzó dũûdû. Gõꞌdá ngá nyãnyã ꞌdî vólé drı̣̃ lâ ꞌásĩ rî, lãjóꞌbá drí ãmbãtã ạ̃mbúkũ ı̣̃ꞌbı̣̂ yí bê lâkí ꞌbá ꞌdĩ ûꞌdúzó lôꞌbãlé dũûdû ívõ ãmbá ãmbá zãlô njı̣̂-drı̣̃-lâ-rı̣̃ rî ꞌbá yî ꞌásĩ.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ãgô ngá nyãnyã rî ꞌdĩ nyã ꞌbá rî yî ólã gólĩyî rĩꞌá kútũ-sû. ꞌDĩî rî, ólãá õkó kô ꞌdĩyímvá bê. Tã rî ꞌdĩ vósĩ, Yésũ drí ngãzó õjílã ꞌdî ꞌbá yî jõlé vólé.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Nĩngá sĩ, kôrô Yésũ yî drí nĩzó mbãlé kõlóngbõ ꞌá lãjóꞌbá íyíkâ yí bê. Drílĩyî gõzó lı̣̃mvû drı̣̃ mbãlé nĩlí ꞌbạ̃drı̣̃ mvá zı̣̃lı̣́ Dãlãmãnótã rî ꞌálâ.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Nĩngá sĩ, Pạ̃rúsı̣̃ ũrûkậ ꞌbá yî drí ngãzó ânĩlí úlı̣́ ngĩlí Yésũ bê, tãlâ gólĩyî lẽ trá Yésũ rî ûjũlı̣́. Ĩtí rî, drílĩyî Yésũ rî îjízó tã lârâkô gólâ tã âꞌdá ꞌbá kĩꞌá nĩ rî, Ôvârí âjô gólâ nĩ rî, âꞌdálé ĩyî drí. Gólĩyî ı̣̂sũ tã kĩ, îcá kô Yésũ drí tã lârâkô ꞌẽzó.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Bê ĩtí rî, Yésũ drí ngãzó zõlé tãlâ tã lẽ ãkõ gólĩyíkâ tãsĩ, gõzó úlı̣́ âtálé kĩ nĩ rî, “Ãnî õjílã rĩ ꞌbá ãndrõ nô ꞌbá yî, tãlâ ãꞌdô ꞌî ãnî drí ngãzó rĩꞌá tã tã lârâkô kâ îjílí ndrẽlé, tã âꞌdálé ãnî drí kĩ, Ôvârí âjô mâ nĩ yã? Má âtâ trá ãnî drí, nĩ ndré tã lârâkô ãzãkã tı̣̂, tı̣̂ drí ậꞌdı̣́zó rî gbõ kó kô ãlôwálâ.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Nĩngá sĩ, drílĩyî ngãzó Pạ̃rúsı̣̃ ꞌdĩ ꞌbá yî âyélé gõzó mbãlé fĩlí kõlóngbõ ꞌá lãjóꞌbá íyíkâ bê óꞌdí.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 — ausente —
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 — ausente —
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 — ausente —
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 ꞌDĩî Yésũ nı̣̃ tã gólĩyíkâ rĩꞌá âtálâ kírî ró ꞌdĩ trá. Gõꞌdá âꞌdólé bê ĩtí rî, Yésũ drí tã âtázó gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Nĩ rî tã ãnî drí âꞌdózó ãmbãtã ãkó rî âtálé ãnî lãfálé ꞌásĩ ãꞌdô tãsĩ yã? Tã fí drẽ zãâ ãnî drı̣̃ı̣̂ kô yã?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ãnî rĩꞌá cú lı̣̃fı̣́ bê, ngã nĩ ndré võ kô ãꞌdô tãsĩ yã? Ãnî rĩꞌá cú bı̣́ bê, ngã nĩ ârí tã kô ãꞌdô tãsĩ yã? Ãnî rĩꞌá tã má drí ꞌẽlé trá rî ꞌbá yî ı̣̂sũꞌá yã?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Má õtírĩ ãmbãtã njı̣̂ rî ûpı̣̃ı̣̂ fẽlé õjílã kútũ-njı̣̂ drí nyãlé rî, ívõ lâkí ꞌbá ĩyî dũûdû ngá nyãnyã ạ̃mbúkũ bê ãnî drí ûꞌdúlı̣́ rî tạ̃sı̣̂ yã?” Nĩngá sĩ, drílĩyî tã-drı̣̃ lôgõzó kĩ nĩ rî, “Ívõ dũûdû mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí kpá tã îjízó gólĩyî tı̣́ kĩ nĩ rî, “Ngã gõꞌdá má ûpı̣̃ bê ãmbãtã njı̣̂-drı̣̃-lâ-rı̣̃ rî trá fẽlé õjílã kútũ-sû drí nyãlé rî, ívõ ândrê dũûdû ngá nyãnyã ạ̃mbúkũ bê ãnî drí ûꞌdúlı̣́ trá rî rĩꞌá tạ̃sı̣̂ yã?” Gõꞌdá drílĩyî tã lôgõzó kĩ nĩ rî, “Njı̣̂-drı̣̃-lâ-rı̣̃.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Nĩngá sĩ, Yésũ drí tã lôgõzó gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Tã ndrĩ ꞌdî ꞌbá yî ꞌásĩ rî, zãâ tã mbârâkã ámákâ kâ ngá nyãnyã fẽzó ãnî drí õjílã bê rî fí drẽ ãnî drı̣̃ı̣̂ kô yã?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Nĩngá sĩ, Yésũ yî drí nĩzó kõlóngbõ sĩ cãlé jạ̃rı̣́bạ̃ zı̣̃lı̣́ Bẽtãsédã rî ꞌálâ. Tólâ õjílã ãzâ ꞌbá yî drí ãgô ãzâ lı̣̃fı̣́ ãkó rî âtrõzó âjílí Yésũ ngálâ. Gõꞌdá drílĩyî rúꞌbạ́ lôꞌbãzó Yésũ drí, gólâ õꞌbã ró drı̣́ ãgô lı̣̃fı̣́ ãkó ꞌdĩ drı̣̃ı̣̂, tãlâ ãgô rî ꞌdĩ õndrê ró võ bê.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Nĩngá sĩ, Yésũ drí ãgô ꞌdĩ drı̣́ lâ ậrúzó âsélé nĩzó ĩꞌdí bê lâ vólé jạ̃rı̣́bạ̃ ꞌásĩ. Gõꞌdá drílâ tũ wũzó pẽ pẽ ãgô ꞌdĩ lı̣̃fı̣́ lâ ꞌá. Drílâ drı̣́ ꞌbãzó kpá lı̣̃fı̣́ lâ ꞌá. Vó lâ sĩ, Yésũ drí gõzó gólâ rî îjílí kĩ nĩ rî, “Nî bí ngá ãzãkã ndrẽꞌá yã?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Gõꞌdá ãgô ꞌdĩ drí võ ndrẽzó dîrî, gõꞌdá drílâ tã-drı̣̃ lôgõzó Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Ãwô, mâ bí ngá ndrẽꞌá mãnã-mãnã. Má ndrê õjílã lậmúꞌá má lı̣̃fı̣́ õzõ fê gárá ĩlî drí rĩꞌá îyálâ rî kâtí.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Nĩngá sĩ, Yésũ drí drı̣́ ꞌbãzó ãgô ꞌdĩ lı̣̃fı̣́ lâ ꞌá kpá óꞌdí. Gõꞌdá ꞌdĩî vósĩ rî, ãgô ꞌdĩ drí võ ndrẽzó rárá. Pạ̃tı̣́ı̣̃ lı̣̃fı̣́ lâ éêdê trá âꞌdólé sı̣́sı̣́ rî kâtí dódó óꞌdí.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Nĩngá sĩ, Yésũ drí ãgô rî ꞌdĩ jõzó mbı̣̂ ꞌbã ꞌálâ, gõꞌdá tã âtázó drílâ kĩ nĩ rî, “Ní gõ vólé kôrô jạ̃rı̣́bạ̃ ꞌásĩ kô, tãlâ tã ánî lı̣̃fı̣́ drí rû êdézó trá dódó ꞌdĩ õzó kô lậꞌbú õjílã drí.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Tólâ sĩ, Yésũ yî lãjóꞌbá íyíkâ rî ꞌbá yí bê drí ngãzó ĩyî nĩlí ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãnyî jạ̃rı̣́bạ̃ zı̣̃lı̣́ Sẽsãréyã Fı̣̃lı̣́pı̣̃ rú rî ꞌálâ. Ãkpãkãꞌdã drẽ lạ́tı̣̂ drı̣̃ı̣̂, Yésũ drí lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî îjízó kĩ nĩ rî, “Nĩ âtâ drẽ má drí, õjílã kĩ má ãâꞌdô ãꞌdî ĩꞌdî yã?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Nĩngá sĩ, lãjóꞌbá drí tã îjî Yésũ kâ ꞌdĩ drı̣̃ lâ lôgõzó kĩ, “Õjílã ı̣̂sũ tã kĩ, ní ãâꞌdô õjílã ạ̃kû gólâ âgõ ꞌbá ûrú lésĩ rî ĩꞌdî. Õjílã ũrûkậ ꞌbá yî kĩ nĩ rî, ní ãâꞌdô Yõwánĩ bãbãtízĩ ꞌẽ ꞌbá ró rî ĩꞌdî. Gõꞌdá õjílã ãzâ ꞌbá yî kĩ nĩ rî, ní ãâꞌdô Ẽlíyã tã ậngũ ꞌbá ró ạ̃kû nã ãâgõ nĩ ûrú lésĩ. Nĩngá sĩ, ãzâ ꞌbá yî kĩ ĩyíkâ, ní ãâꞌdô ãlô tã ậngũ ꞌbá ạ̃kû ró rî yî ĩꞌdî.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ĩtí rî, Yésũ drí ngãzó lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî îjílí kĩ nĩ rî, “Ngã gõꞌdá ãnî, nĩ kĩ ãníkâ rî, má ãâꞌdô ãꞌdî ĩꞌdî yã?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Ĩtí rî, Yésũ drí tã ꞌbãzó lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, gólĩyî ãâtâ tã pạ̃tı̣́ı̣̃ gólâ rî tãsĩ ꞌdî kô õjílã ãzâ drí ãlôwálâ.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Vó lâ sĩ, Yésũ drí ngãzó rĩꞌá lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî lı̣̃fı̣́ lâ ĩyî îmbálé kĩ nĩ rî, “Mâ Ôvârí drí âjólé ûrú lésĩ rî íyíkâ kó ĩzã ꞌẽlé tákányĩ. Ĩtí rî, gólĩyî sı̣́sı̣́-lésĩ rî ꞌbá yî gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yí bê, gõꞌdá kpá gólĩyî lãꞌbí îmbá ꞌbá rî ꞌbá yí bê âꞌdô ĩyî ámâ gãꞌá dó. Gõꞌdá drílĩyî ámâ fũzó, gõꞌdá kậyı̣̂ nâ sĩ, má âꞌdô lîdríꞌá õdrã ꞌásĩ.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yésũ pẽ úlı̣́ trá trậ lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí, gólĩyî ãârî ró ĩyî tã ꞌdî bê dódó. Nĩngá sĩ, Pétẽrõ drí ngãzó Yésũ rî drı̣̃lı̣́ gbíyá vólé ãzí-ãzí ꞌásĩ, gõꞌdá ngãzó rĩꞌá tã lôgõlé Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Ní âtâ úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî kô. Úfú nî kô.”
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí íyî jãzó võ ndrẽlé lãjóꞌbá íyíkâ ngálâ gõzó tã lôgõlé Pétẽrõ drı̣̃ı̣̂ kĩ nĩ rî, “Ní âyê mâ úlı̣́ áníkâ Sãtánã kâ ró ꞌdĩ ꞌásĩ. Tã ní drí âtálé ꞌdĩ âꞌdó kô Ôvârí kâ. ꞌDĩî tã ı̣̂sũ ánî nyãányâ kâ ĩꞌdî.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ drí õjílã dũû ꞌdó tã ârí ꞌbá íyíkâ bê ꞌdĩ ꞌbá yî ậzı̣́zó kpãkã ãlô gõzó tã âtálé gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Õzõ õjílã ãlô ãzâ õlẽ trá ꞌdẽlé má vó tã ârí ꞌbá ró rî, ꞌdõvó gólâ ãâyê tã lôvókô íyî nyãányâ kâ, gõꞌdá gólâ ãꞌdô kpá njãâ drãlé, õzõ õjílã fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ íyíkâ njı̣̃ ꞌbá ãꞌdô ró íyî îpázó drı̣̃ lâ rî kâtí. ꞌDõvó gólâ õꞌdê má vósĩ zãâ tã ârí ꞌbá ámákâ ró.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Õzõ õjílã ãzâ ãâyê mâ õdrã ũrı̣̃ drí sĩ rî, gólâ trõó lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó rî kó kô. Õzõ tã ârí ꞌbá õrî zãâ tã ámákâ ꞌẽlé tã âtî-âtî Ôvârí kâ bê rî, úũfû gólâ kpálé rî, gólâ âꞌdô rĩꞌá zãâ lédrẽ-lédrẽ ạ̃dũkũ ãkó rî bê.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Nĩ ı̣̂sũ tã ãnî lédrẽ-lédrẽ tãsĩ. Õzõ nĩ õlậzı̣̂ ãnî lédrẽ-lédrẽ nyãányâ trá gĩlí vólé, tãlâ lãfâ ndrĩ ꞌbạ̃drı̣̃ nô ꞌá rî ûsúzó rî, nĩ âꞌdô âꞌdóꞌá trá ãyĩkõ ró lãfâ rî ꞌdĩ bê yã? Ĩtí kô, ꞌdĩî nĩ ı̣̂vı̣̃ ngá tã lâ drí ꞌdẽlé kôrô rî trá.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ngá ãzâ bê rĩꞌá tólâ õjílã drí íyî lédrẽ-lédrẽ âgízó lôgõlé vólé ĩꞌdî sĩ lâ yã? Ngá ãzãkã yûꞌdạ́wạ́.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ĩtí rî, õzõ õjílã ãzâ õgã mâ trá dó tã má drí rĩꞌá îmbálâ gõꞌdá âtálâ rî ꞌbá yí bê õjílã õnjí ãngó nõ kâ ândrá rî, ĩtí rî, ı̣̃tú tã õnjí kĩ kâ sĩ, mâ gólâ Ôvârí drí âjólé ûrú lésĩ rî âꞌdô kpá gólâ rî gãꞌá dó ı̣̃tú gólâ má õtírĩ âgõô rî ꞌá. Ị̃tú rî ꞌdĩ tú rî, má âꞌdô âgõꞌá cú âꞌdô lânjã Ôvârí kâ bê, gõꞌdá kpá mãlãyíkã tãndí ãkĩ gólâkâ rî ꞌbá yí bê.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.