Lucas 8

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gõꞌdá ꞌdĩî rî vólé drı̣̃ lâ ꞌásĩ rî, Yésũ yî nĩ ĩyî trá lậmú bê ꞌbạ̃drı̣̃ mvá õnyíkõ ꞌdî ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ, nĩꞌá tã tãndí âtá bê õjílã drí tã kũmũ Ôvârí kâ rî kâ tãsĩ. Lãjóꞌbá gólâkâ mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî nĩ ĩyî kpá trá lậmúlı̣́ gólâ bê.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Gõꞌdá õkó ãzâ ꞌbá yî dũû ꞌdê ĩyî trá nĩlí gólĩyí bê. Õkó ꞌdĩ ꞌbá yî, ãzâ ꞌbá yî Yésũ êdê trá ngá lãzé ꞌásĩ. Gõꞌdá ãzâ ꞌbá yî, Yésũ drô líndrí õnjí trá ꞌá lâ yî sĩ, õzõ Mãríyã Mãgãdálã gólâ Yésũ drí líndrí õnjí drõzó ꞌá lâ sĩ njı̣̂-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ rî kâtí.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Gõꞌdá õkó ãzâ ꞌdĩ íyíkâ Kózã rî õkó ĩꞌdî, rú lâ Jõánã. Kózã ꞌdĩ rĩꞌá drı̣̃-ꞌbá rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá kúmú Ẽródẽ kâ rî ꞌbá yí kâ ĩꞌdî. Gõꞌdá õkó ãzâ kpá tólâ, rú lâ Sõzánã. Gõꞌdá õkó ꞌdĩ ꞌbá yî rî trá ndrĩ lãfâ ĩyíkâ fẽlé ngá nyãnyã gĩzó gólĩyî drí nyãlé.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Nĩngá sĩ, õjílã êꞌbê rû trá ꞌdó ndrĩ võ ãlô ꞌá. Õjílã ânĩ trá ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãmbá nõ ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ ꞌdó úlı̣́ Yésũ kâ ârílí. Gõꞌdá gólâ âtâ tã trá drílĩyî úlı̣́ mãnĩgõ sĩ nõtí kĩ nĩ rî,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Ạ́mvú ꞌwã ꞌbá ãzâ nĩ trá ạ́mvú ꞌálâ. Drílâ órĩ rĩzó. Órĩ ãzâ ꞌbá yî lôwã trá ꞌdẽlé lạ́tı̣̂ lı̣̃fı̣́ ꞌá, gõꞌdá õjílã rî trá lậmúlı̣́ drı̣̃ lâ sĩ, úkũú ı̣̃nyạ́kú drı̣̃ lâ kô, ãríwá ânĩ trá nyãlâ vólé.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Gõꞌdá órĩ ãzâ ꞌbá yî ꞌdê ĩyíkâ trá rõvõ drı̣̃ı̣̂, âfõ trá. Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, ı̣̃tú âfõ bê kãlé rî, drílâ ngá-ạ̃rú lâ ꞌdĩ zãzó, drílâ drãzó kpá vólé.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Gõꞌdá órĩ ãzâ ꞌbá yî lôꞌdê ĩyíkâ ãsõpá ngbũkpũ rî ꞌbá yî lãfálé ꞌá. Ĩtí rî, drílĩyî âfõzó mbãlé tãndí ró. Gõꞌdá ãsõpá ꞌdĩ ꞌbá yî drí ạ̃rú lâ ꞌdĩ ꞌbá yî võzó, drílĩyî drãzó.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Gõꞌdá órĩ ãzâ drí ĩyíkâ ꞌdẽzó ı̣̃nyạ́kú tãndí ãzâ rũꞌbũ-rũꞌbũ lâ ꞌá. Drílâ âfõzó íyíkâ tãndí ró, pá fã bê kõdõngbõ ĩtí. Drílâ fõzó ꞌwãlé cõkpõ-cõkpõ pá fã ãlô ꞌdĩ sĩ, ífí bê kũrũgbũ.” Gõꞌdá gólâ âtâ tã trá õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Ãnî, nĩ ı̣̂sũ úlı̣́ ámákâ ꞌdĩ vólé drı̣̃ lâ tãndí ró, nĩ ꞌbã ró ãnî drı̣̃ı̣̂.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Gõꞌdá ꞌdĩî rî vósĩ rî, lãjóꞌbá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã âtázó gólâ rî îjízó kĩ nĩ rî, “Úlı̣́ mãnĩgõ áníkâ âtálé nõ tã ífí lâ ángô tí yã?”
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Drílâ tã-drı̣̃ lôgõzó kĩ nĩ rî, “Ónyĩ ãnî nyãányâ trá, tãlâ tã Ôvârí kâ gólâ drí lậpı̣́lı̣́ õjílã ãzâ ꞌbá yî drí sĩ tã tíbê gólâ drí õjílã ꞌbãzó rĩlí kũmũ íyíkâ zẽlé rî tãsĩ rî áâꞌdâ ró bê ãnî drí.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Úlı̣́ mãnĩgõ má drí âtálé nõ, tã ífí lâ rĩꞌá nõtí. Órĩ ꞌdî ꞌbá yî âꞌdô trá õzõ tã tíbê Ôvârí drí rĩꞌá âtálâ ãnî drí rî tí.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Lạ́tı̣̂ lı̣̃fı̣́ ꞌdĩ rî íyíkâ õzõ õjílã gólâ úlı̣́ Ôvârí kâ ârí ꞌbá trá rî tí, gõꞌdá Sãtánã drí îzãzó lâ vólé pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ lâ ꞌásĩ, gólâ lẽé gõꞌdá tã Ôvârí kâ rî kô, Ôvârí pá gõꞌdá gólâ tã õnjí gólâkâ rî ꞌásĩ kô.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Rõvõ drı̣̃ı̣̂ ꞌdĩ íyíkâ õzõ õjílã gólâ úlı̣́ Ôvârí kâ ârí ꞌbá trá fí dódó, gõꞌdá gólâ cé tã lẽlẽ fínyáwá bê Ôvârí ꞌá. Õzõ lâŋõ ãzâ õtírĩ gólâ rî ûsú rî, drílâ tã Ôvârí kâ ꞌdĩ âyézó vólé ꞌwãâ.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Órĩ gólâ ꞌdẽ ꞌbá ãsõpá ngbũkpũ lãfálé ꞌá rî, ꞌdĩî rĩꞌá õjílã gólâ tã âtî-âtî tãndí Ôvârí kâ ꞌdĩ ârí ꞌbá dódó gõzó tã lẽlé ꞌá lâ. Gbõ lé ĩtí rî, gólâ rĩꞌá tã ı̣̂sũ bê rõô ngá gólĩyî ãngó nõ ꞌá nõ ꞌbá yî tãsĩ. Ĩtí rî, gólâ lẽ yí drí ꞌbãlé ngá-drı̣̃ ãmbá nõ ꞌbá yí bê gạ̃rạ̃. Gõꞌdá ꞌdĩî vósĩ rî, tã ꞌẽꞌẽ ãngó nõ kâ ômbê gólâ trá ngạ́rạ́-ngạ́rạ́, gólâ îcá tã tãndí ꞌẽlé dódó kô tã õnjí âyézó.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ị̃nyạ́kú gólâ tãndí ró rũꞌbũ-rũꞌbũ ꞌdî rî, íyíkâ õjílã gólĩyî tíbê úlı̣́ Ôvârí kâ ârí ꞌbá rõzó lâ rî ꞌbá yî ĩꞌdî. Gólĩyî rî trá zãâ tã lẽlẽ bê Ôvârí ꞌá ꞌálé ı̣̂dû-ı̣̂dû sĩ rî, gólĩyî rî ĩyíkâ zãâ tã tãndí ꞌẽꞌẽ sĩ Ôvârí drí. Tã tãndí drílĩyî rĩꞌá ꞌẽlâ ꞌdĩ âꞌdô âꞌdóꞌá õzõ ạ̃drúgú gólâ ꞌwã ꞌbá ífí bê cõkpõ-cõkpõ lı̣̃fı̣́ bê kũrũgbũ nâ kâtí.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 — ausente —
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 — ausente —
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 — ausente —
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Gõꞌdá ꞌdĩî rî vósĩ rî, Yésũ rî ândré, gólâ rî ậdrúpı̣̃ yí bê âcâ ĩyî trá, ꞌẽꞌá gólâ rî ndrẽlé. Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, gólĩyî îcá kô ânĩlí ãnyî gólâ rú, tãlâ õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí sĩ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Drílĩyî gõzó õjílã jõlé ĩꞌdî gólâ rî ậzı̣́lı̣́ ĩyî ngálâ.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Gõꞌdá gólâ ârílí bê tã kĩꞌá nĩ rî, íyî ândré yî, íyî ậdrúpı̣̃ yí bê, lẽ ĩyî íyî ndrẽlé rî, drílâ gõzó tã âtálé nõtí kĩ nĩ rî, “Tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró rî, má lẽ ámâ ândré yî ámâ ậdrúpı̣̃ yí bê. Gõꞌdá õjílã gólĩyî úlı̣́ ámákâ ârí ꞌbá kpá rõzó lâ rî, gólĩyî kpá ámâ ândré yî ĩꞌdî ámâ ậdrúpı̣̃ yí bê.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ rî, Yésũ âtâ tã trá lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Mã mbã lı̣̃mvû ândrê nõ drı̣̃ı̣̂ sĩ ꞌáꞌá ꞌálâ.” Drílĩyî gõzó mbãlé kõlóngbõ ꞌá.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Gõꞌdá gólĩyî drí îtõzó trá ꞌẽꞌá mbãlé ꞌáꞌá ꞌálâ rî, Yésũ õkô trá lâŋõ ãmbá õꞌbí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí, gólâ ꞌdê trá ậꞌdú bê kõlóngbõ ꞌá kĩní-kĩní. Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, kạ̃gũmạ́ạ̃ ândrê drí ânĩzó rĩꞌá vı̣̃lı̣́. Gõꞌdá kõlóngbõ bí íyîngá ꞌẽꞌá fĩlí lı̣̃mvû zẽ ꞌálâ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Gõꞌdá lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí gólâ rî ôlózó ậꞌdú ꞌásĩ kĩ nĩ rî, “Ãmâ lı̣́pı̣̂, ní ngâ, ãmâ trá ꞌẽꞌá drãlé nõ.” Gólâ drí lı̣̃fı̣́ njı̣̃zó tã âtálé lı̣̃mvû ãmbá tı̣̃ ꞌbá kạ̃gũmạ́ạ̃ bê ꞌdĩ drí rĩzó tı̣́tı̣́. Gõꞌdá kôrô kạ̃gũmạ́ạ̃ ândrê ãmbá rĩ ꞌbá sı̣̃lı̣́ gõꞌdá lı̣̃mvû gólâ rĩ ꞌbá kõlóngbõ îyálé rî bê drí âdrézó.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Gólâ drí gõzó tã âtálé lãjóꞌbá íyíkâ rî yî drí kĩ nĩ rî, “Tãlâ ãꞌdô ꞌî ãnî drí tã lẽlẽ ãníkâ âyézó yã?” Lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî, tı̣̂ lâ yî drí ậꞌdı̣́zó gólâ rî mbârâkã drí. Âtâ ĩyî tã trá ĩyî võ ꞌásĩ kĩ nĩ rî, “Ãgô nõ íyíkâ ãꞌdô lâ ꞌî tã âtá ꞌbá kạ̃gũmạ́ạ̃ drí lı̣̃mvû bê drílĩyî âdrézó nõ.”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Yésũ yî lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yí bê mbã ĩyî lı̣̃mvû ândrê ꞌdĩ drı̣̃ lâ trá ꞌáꞌá lésĩ ró rî, gólĩyî drí nĩzó fõlé võ ãzâ zı̣̃lı̣́ Gẽrãgésã rî ꞌá.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 — ausente —
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 — ausente —
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 — ausente —
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ngbíkpí õtólõꞌbĩ ãzâ ꞌbá yî rĩꞌá ĩyî ngá sı̣̃ꞌá nyãlé ãnyî lũtú gãrã ꞌá, gõꞌdá líndrí õnjí ạ̃bạ̃bạ̃ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî îjî tã trá kĩ nĩ rî, “Mã ânĩ fĩlí ngbíkpí ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌá. Ní lẽ tã-drı̣̃ trá ãmâ drí yã?” Yésũ lẽ tã-drı̣̃ trá líndrí õnjí ꞌdĩ ꞌbá yî drí, gõꞌdá nĩ ĩyî trá fĩlí ngbíkpí ꞌá.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Gõꞌdá nĩngá sĩ, líndrí õnjí ạ̃bạ̃bạ̃ kâ fî bê ngbíkpí ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌá rî, râ ĩyî trá zãâ líndrí õnjí ạ̃bạ̃bạ̃ kâ ꞌdĩ ꞌbá yí bê õzõ lîfõ-lîfõ kâtí, ãlólẽ lũtú pá ꞌálâ gólókõ ꞌá zãâ lôꞌdélé lı̣̃mvû ꞌá ôdrãlé.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Gõꞌdá õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá ngbíkpí lôkílí rî, gólĩyî rĩꞌá tólâ. Lôkí ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî ndrê tã ꞌdî bê ĩtí rî, râ ĩyî trá vólé, nĩꞌá tã âtá bê õjílã drílĩyî ûsúlı̣́ lạ́tı̣̂ ꞌásĩ rî ꞌbá yî drí.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Õjílã gólĩyî tã ꞌdî ârí ꞌbá rî ânĩ ĩyî trá ndrĩ tã ꞌdî ndrẽlé cú ĩyî lı̣̃fı̣́ sĩ. Ûsû ĩyî ãgô gólâ líndrí õnjí ạ̃bạ̃bạ̃ kâ drí âfõzó ꞌá lâ sĩ nõ rĩꞌá vũdrı̣́ Yésũ lạ̃gạ́tı̣́, tã Yésũ drí rĩꞌá âtálâ rî âríꞌá. Gõꞌdá ãgô ꞌdĩ trá cú ítá bê yí rú, líndrí õnjí ạ̃bạ̃bạ̃ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî âyê gólâ trá zãâ. Tã ı̣̂sũ gólâkâ gõꞌdá trá tãndí ró.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Gólĩyî ꞌbã ꞌbá nĩngá tã ꞌdî ndrẽlé ĩyî lı̣̃fı̣́ sĩ rî, âtâ ĩyî tã Yésũ drí ãgô ꞌdĩ ꞌbãzó tãndí ró ꞌdĩ trá kpá ãzâ ꞌbá yî drí.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 — ausente —
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 — ausente —
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ní gõ ní drí ꞌbã ꞌálâ, ní âtâ ró tã Ôvârí drí ꞌẽlé ní drí nõ õjílã drí.” Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, ãgô ꞌdĩ nĩ trá, nĩꞌá tã ꞌẽlé yí drí ꞌdĩ âtá bê õjílã drí. Gõꞌdá Yésũ yî lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yí bê mbã ĩyî trá kõlóngbõ ꞌá, nĩꞌá gõlé vólé.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Yésũ yî õtírĩ âgõô lı̣̃mvû ândrê nã ꞌáꞌá lé drı̣̃ lâ lésĩ rî, õꞌbí ãmbá rî ĩyî trá gólâ rî tẽlé lậgúlı̣́.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Ãgô ãzâ bê rú lâ Yáĩrõ, drílâ ânĩzó Yésũ ngálâ. Yáĩrõ rĩꞌá jó tã ârí kâ vó lâ ndrẽ ꞌbá ꞌî. Yáĩrõ ânĩ trá rĩlí ꞌãꞌî sĩ Yésũ ágálé, îjî gólâ trá ânĩlí yí drí ꞌbã ꞌálâ íyî pãlé,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 tãlâ mvá lâ trá ngá lãzé ró, ꞌẽꞌá drãlé. Ízámvá ꞌdĩ ĩꞌdî ãlô ꞌdĩ. Ndrô lâ rĩꞌá mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Gõꞌdá õkó ãzâ rĩꞌá ngá lãzé bê ndrô mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃, ndẽé rû kô, ngá lãzé ꞌdĩ rî párá ró. Õkó ꞌdĩ rî trá lãfâ îzãlé ãmbá ngá lãzé ꞌdĩ õndẽ ró rû bê. Gõꞌdá õjílã ãzâ ójó ró, ãlókõ ꞌbá ró êdé ꞌbá lâ rî yû.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Gõꞌdá õkó ꞌdĩ drí ânĩzó rû âjálé Yésũ ũgúlı̣́ lésĩ ró, ítá tı̣̂ gólâkâ dõlé. Kôrô ngá lãzé ꞌdĩ drí rû ndẽzó.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Yésũ drí tã îjízó, “Ãꞌdî dõ mâ nĩ yã?” Gõꞌdá õjílã ndrĩ ꞌdî ꞌbá yî gã ĩyî tı̣̂ trá kĩ nĩ rî, “Mã nı̣̃ı̣́ kô.” Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî gã ĩyî tı̣̂ bê ndrĩ rî, Pétẽrõ âtâ tã trá nõtí kĩ nĩ rî, “Ámâ lı̣́pı̣̂, õjílã ndrĩ ꞌdó rĩꞌá ánî ı̣̂pı̣̃ꞌá.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Gõꞌdá Yésũ kĩ nĩ rî Pétẽrõ drí rî, “Õjílã ãzâ dõ mâ trá, má nı̣̃ trá, má ôtójõ trá bũúũ má rú, ámâ fãfã câ trá gólâ rú.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Gõꞌdá õkó ꞌdĩ ârílí bê tã gólâ drí âtálé ꞌdĩ rî, gólâ nı̣̃ trá kĩ nĩ rî, Yésũ nı̣̃ yî trá. Kôrô drílâ ânĩzó rĩlí ꞌãꞌî sĩ gólâ ágálé, ũrı̣̃ ãmbá sĩ lẽlẽ ró. Tã gólâ drí Yésũ rî dõzó ẽêdê ró yî bê rî tãsĩ, kpá pạ̃tı̣́ı̣̃ gólâ êdê rû trá.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Gõꞌdá gólâ âtâ trá õkó ꞌdĩ drí kĩ nĩ rî, “Ámâ îzó, ngbãângbânõ rî, nî trá dódó. Tã lẽlẽ áníkâ ꞌbã mâ nĩ ánî êdélé. Ní ngâ ûrû, ní nĩ. Ôvârí ãâꞌdô ní bê.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Gõꞌdá gólâ drẽ tã âtáꞌá õkó nõ drí rî, lãjóꞌbá ãzâ âcâ kpá trá Yáĩrõ drí ꞌbã lésĩ kĩ nĩ rî, Yáĩrõ rî mvá õdrã trá, îcá kô Yésũ drí ânĩzó.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Gõꞌdá Yésũ ârílí bê úlı̣́ ꞌdĩ ĩtí rî, gólâ kĩ nĩ rî Yáĩrõ drí rî, “Ní ꞌê ũrı̣̃ kô, ní lẽ tã-drı̣̃ ámákâ, ánî mvá âꞌdô ngãꞌá âꞌdólé tãndí ró.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 — ausente —
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 — ausente —
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Gõꞌdá õꞌbí ãmbá ãwó ãnjó ꞌbá kâ ꞌdĩ ꞌbá yî gû ĩyî gólâ trá kĩ nĩ rî, “ꞌDĩî tã õnjõ kâ ꞌî, mvá ꞌdĩ drã trá.”
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Gólâ fî trá jó ꞌálâ, rû mvá ãvõ nô drı̣́ lâ trá, gõꞌdá âtâ tã trá kĩ nĩ rî, “Ízámvá, ní ngâ ûrû.”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Kôrô mvá nõ lôvó-lôvó lâ drí âgõzó ꞌá lâ. Drílâ ngãzó õdrã ꞌásĩ. Yésũ âtâ tã trá mvá rî ândrê drí kĩ nĩ rî, “Ní âfẽ ngá nyãnyã mvá nõ drí nyãlé.”
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Gõꞌdá mvá rî ândrê yî átá lâ yí bê lârõ ĩyî trá ãmbá, tã lârâkô drílĩyî ndrẽlé sı̣́sı̣́ lâ kô ꞌdĩ ꞌá. Yésũ âtâ trá drílĩyî, gólĩyî ãâtâ tã ꞌdî õjílã ãzâ ãlôlâ drí kô.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.