Lucas 8

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gõꞌdá ꞌdĩî rî vólé drı̣̃ lâ ꞌásĩ rî, Yésũ yî nĩ ĩyî trá lậmú bê ꞌbạ̃drı̣̃ mvá õnyíkõ ꞌdî ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ, nĩꞌá tã tãndí âtá bê õjílã drí tã kũmũ Ôvârí kâ rî kâ tãsĩ. Lãjóꞌbá gólâkâ mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî nĩ ĩyî kpá trá lậmúlı̣́ gólâ bê.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Gõꞌdá õkó ãzâ ꞌbá yî dũû ꞌdê ĩyî trá nĩlí gólĩyí bê. Õkó ꞌdĩ ꞌbá yî, ãzâ ꞌbá yî Yésũ êdê trá ngá lãzé ꞌásĩ. Gõꞌdá ãzâ ꞌbá yî, Yésũ drô líndrí õnjí trá ꞌá lâ yî sĩ, õzõ Mãríyã Mãgãdálã gólâ Yésũ drí líndrí õnjí drõzó ꞌá lâ sĩ njı̣̂-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ rî kâtí.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Gõꞌdá õkó ãzâ ꞌdĩ íyíkâ Kózã rî õkó ĩꞌdî, rú lâ Jõánã. Kózã ꞌdĩ rĩꞌá drı̣̃-ꞌbá rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá kúmú Ẽródẽ kâ rî ꞌbá yí kâ ĩꞌdî. Gõꞌdá õkó ãzâ kpá tólâ, rú lâ Sõzánã. Gõꞌdá õkó ꞌdĩ ꞌbá yî rî trá ndrĩ lãfâ ĩyíkâ fẽlé ngá nyãnyã gĩzó gólĩyî drí nyãlé.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Nĩngá sĩ, õjílã êꞌbê rû trá ꞌdó ndrĩ võ ãlô ꞌá. Õjílã ânĩ trá ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãmbá nõ ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ ꞌdó úlı̣́ Yésũ kâ ârílí. Gõꞌdá gólâ âtâ tã trá drílĩyî úlı̣́ mãnĩgõ sĩ nõtí kĩ nĩ rî,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Ạ́mvú ꞌwã ꞌbá ãzâ nĩ trá ạ́mvú ꞌálâ. Drílâ órĩ rĩzó. Órĩ ãzâ ꞌbá yî lôwã trá ꞌdẽlé lạ́tı̣̂ lı̣̃fı̣́ ꞌá, gõꞌdá õjílã rî trá lậmúlı̣́ drı̣̃ lâ sĩ, úkũú ı̣̃nyạ́kú drı̣̃ lâ kô, ãríwá ânĩ trá nyãlâ vólé.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Gõꞌdá órĩ ãzâ ꞌbá yî ꞌdê ĩyíkâ trá rõvõ drı̣̃ı̣̂, âfõ trá. Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, ı̣̃tú âfõ bê kãlé rî, drílâ ngá-ạ̃rú lâ ꞌdĩ zãzó, drílâ drãzó kpá vólé.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Gõꞌdá órĩ ãzâ ꞌbá yî lôꞌdê ĩyíkâ ãsõpá ngbũkpũ rî ꞌbá yî lãfálé ꞌá. Ĩtí rî, drílĩyî âfõzó mbãlé tãndí ró. Gõꞌdá ãsõpá ꞌdĩ ꞌbá yî drí ạ̃rú lâ ꞌdĩ ꞌbá yî võzó, drílĩyî drãzó.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Gõꞌdá órĩ ãzâ drí ĩyíkâ ꞌdẽzó ı̣̃nyạ́kú tãndí ãzâ rũꞌbũ-rũꞌbũ lâ ꞌá. Drílâ âfõzó íyíkâ tãndí ró, pá fã bê kõdõngbõ ĩtí. Drílâ fõzó ꞌwãlé cõkpõ-cõkpõ pá fã ãlô ꞌdĩ sĩ, ífí bê kũrũgbũ.” Gõꞌdá gólâ âtâ tã trá õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Ãnî, nĩ ı̣̂sũ úlı̣́ ámákâ ꞌdĩ vólé drı̣̃ lâ tãndí ró, nĩ ꞌbã ró ãnî drı̣̃ı̣̂.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Gõꞌdá ꞌdĩî rî vósĩ rî, lãjóꞌbá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí tã âtázó gólâ rî îjízó kĩ nĩ rî, “Úlı̣́ mãnĩgõ áníkâ âtálé nõ tã ífí lâ ángô tí yã?”
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Drílâ tã-drı̣̃ lôgõzó kĩ nĩ rî, “Ónyĩ ãnî nyãányâ trá, tãlâ tã Ôvârí kâ gólâ drí lậpı̣́lı̣́ õjílã ãzâ ꞌbá yî drí sĩ tã tíbê gólâ drí õjílã ꞌbãzó rĩlí kũmũ íyíkâ zẽlé rî tãsĩ rî áâꞌdâ ró bê ãnî drí.
10 Jesus respondeu:
11 “Úlı̣́ mãnĩgõ má drí âtálé nõ, tã ífí lâ rĩꞌá nõtí. Órĩ ꞌdî ꞌbá yî âꞌdô trá õzõ tã tíbê Ôvârí drí rĩꞌá âtálâ ãnî drí rî tí.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Lạ́tı̣̂ lı̣̃fı̣́ ꞌdĩ rî íyíkâ õzõ õjílã gólâ úlı̣́ Ôvârí kâ ârí ꞌbá trá rî tí, gõꞌdá Sãtánã drí îzãzó lâ vólé pı̣̃pı̣̂sı̣́lı̣́ lâ ꞌásĩ, gólâ lẽé gõꞌdá tã Ôvârí kâ rî kô, Ôvârí pá gõꞌdá gólâ tã õnjí gólâkâ rî ꞌásĩ kô.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Rõvõ drı̣̃ı̣̂ ꞌdĩ íyíkâ õzõ õjílã gólâ úlı̣́ Ôvârí kâ ârí ꞌbá trá fí dódó, gõꞌdá gólâ cé tã lẽlẽ fínyáwá bê Ôvârí ꞌá. Õzõ lâŋõ ãzâ õtírĩ gólâ rî ûsú rî, drílâ tã Ôvârí kâ ꞌdĩ âyézó vólé ꞌwãâ.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Órĩ gólâ ꞌdẽ ꞌbá ãsõpá ngbũkpũ lãfálé ꞌá rî, ꞌdĩî rĩꞌá õjílã gólâ tã âtî-âtî tãndí Ôvârí kâ ꞌdĩ ârí ꞌbá dódó gõzó tã lẽlé ꞌá lâ. Gbõ lé ĩtí rî, gólâ rĩꞌá tã ı̣̂sũ bê rõô ngá gólĩyî ãngó nõ ꞌá nõ ꞌbá yî tãsĩ. Ĩtí rî, gólâ lẽ yí drí ꞌbãlé ngá-drı̣̃ ãmbá nõ ꞌbá yí bê gạ̃rạ̃. Gõꞌdá ꞌdĩî vósĩ rî, tã ꞌẽꞌẽ ãngó nõ kâ ômbê gólâ trá ngạ́rạ́-ngạ́rạ́, gólâ îcá tã tãndí ꞌẽlé dódó kô tã õnjí âyézó.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ị̃nyạ́kú gólâ tãndí ró rũꞌbũ-rũꞌbũ ꞌdî rî, íyíkâ õjílã gólĩyî tíbê úlı̣́ Ôvârí kâ ârí ꞌbá rõzó lâ rî ꞌbá yî ĩꞌdî. Gólĩyî rî trá zãâ tã lẽlẽ bê Ôvârí ꞌá ꞌálé ı̣̂dû-ı̣̂dû sĩ rî, gólĩyî rî ĩyíkâ zãâ tã tãndí ꞌẽꞌẽ sĩ Ôvârí drí. Tã tãndí drílĩyî rĩꞌá ꞌẽlâ ꞌdĩ âꞌdô âꞌdóꞌá õzõ ạ̃drúgú gólâ ꞌwã ꞌbá ífí bê cõkpõ-cõkpõ lı̣̃fı̣́ bê kũrũgbũ nâ kâtí.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 — ausente —
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 — ausente —
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 — ausente —
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Gõꞌdá ꞌdĩî rî vósĩ rî, Yésũ rî ândré, gólâ rî ậdrúpı̣̃ yí bê âcâ ĩyî trá, ꞌẽꞌá gólâ rî ndrẽlé. Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, gólĩyî îcá kô ânĩlí ãnyî gólâ rú, tãlâ õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí sĩ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Drílĩyî gõzó õjílã jõlé ĩꞌdî gólâ rî ậzı̣́lı̣́ ĩyî ngálâ.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Gõꞌdá gólâ ârílí bê tã kĩꞌá nĩ rî, íyî ândré yî, íyî ậdrúpı̣̃ yí bê, lẽ ĩyî íyî ndrẽlé rî, drílâ gõzó tã âtálé nõtí kĩ nĩ rî, “Tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró rî, má lẽ ámâ ândré yî ámâ ậdrúpı̣̃ yí bê. Gõꞌdá õjílã gólĩyî úlı̣́ ámákâ ârí ꞌbá kpá rõzó lâ rî, gólĩyî kpá ámâ ândré yî ĩꞌdî ámâ ậdrúpı̣̃ yí bê.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Kậyı̣̂ ãzâ sĩ rî, Yésũ âtâ tã trá lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Mã mbã lı̣̃mvû ândrê nõ drı̣̃ı̣̂ sĩ ꞌáꞌá ꞌálâ.” Drílĩyî gõzó mbãlé kõlóngbõ ꞌá.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Gõꞌdá gólĩyî drí îtõzó trá ꞌẽꞌá mbãlé ꞌáꞌá ꞌálâ rî, Yésũ õkô trá lâŋõ ãmbá õꞌbí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí, gólâ ꞌdê trá ậꞌdú bê kõlóngbõ ꞌá kĩní-kĩní. Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, kạ̃gũmạ́ạ̃ ândrê drí ânĩzó rĩꞌá vı̣̃lı̣́. Gõꞌdá kõlóngbõ bí íyîngá ꞌẽꞌá fĩlí lı̣̃mvû zẽ ꞌálâ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Gõꞌdá lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí gólâ rî ôlózó ậꞌdú ꞌásĩ kĩ nĩ rî, “Ãmâ lı̣́pı̣̂, ní ngâ, ãmâ trá ꞌẽꞌá drãlé nõ.” Gólâ drí lı̣̃fı̣́ njı̣̃zó tã âtálé lı̣̃mvû ãmbá tı̣̃ ꞌbá kạ̃gũmạ́ạ̃ bê ꞌdĩ drí rĩzó tı̣́tı̣́. Gõꞌdá kôrô kạ̃gũmạ́ạ̃ ândrê ãmbá rĩ ꞌbá sı̣̃lı̣́ gõꞌdá lı̣̃mvû gólâ rĩ ꞌbá kõlóngbõ îyálé rî bê drí âdrézó.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Gólâ drí gõzó tã âtálé lãjóꞌbá íyíkâ rî yî drí kĩ nĩ rî, “Tãlâ ãꞌdô ꞌî ãnî drí tã lẽlẽ ãníkâ âyézó yã?” Lãjóꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî, tı̣̂ lâ yî drí ậꞌdı̣́zó gólâ rî mbârâkã drí. Âtâ ĩyî tã trá ĩyî võ ꞌásĩ kĩ nĩ rî, “Ãgô nõ íyíkâ ãꞌdô lâ ꞌî tã âtá ꞌbá kạ̃gũmạ́ạ̃ drí lı̣̃mvû bê drílĩyî âdrézó nõ.”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Yésũ yî lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yí bê mbã ĩyî lı̣̃mvû ândrê ꞌdĩ drı̣̃ lâ trá ꞌáꞌá lésĩ ró rî, gólĩyî drí nĩzó fõlé võ ãzâ zı̣̃lı̣́ Gẽrãgésã rî ꞌá.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 — ausente —
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 — ausente —
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 — ausente —
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ngbíkpí õtólõꞌbĩ ãzâ ꞌbá yî rĩꞌá ĩyî ngá sı̣̃ꞌá nyãlé ãnyî lũtú gãrã ꞌá, gõꞌdá líndrí õnjí ạ̃bạ̃bạ̃ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî îjî tã trá kĩ nĩ rî, “Mã ânĩ fĩlí ngbíkpí ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌá. Ní lẽ tã-drı̣̃ trá ãmâ drí yã?” Yésũ lẽ tã-drı̣̃ trá líndrí õnjí ꞌdĩ ꞌbá yî drí, gõꞌdá nĩ ĩyî trá fĩlí ngbíkpí ꞌá.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Gõꞌdá nĩngá sĩ, líndrí õnjí ạ̃bạ̃bạ̃ kâ fî bê ngbíkpí ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌá rî, râ ĩyî trá zãâ líndrí õnjí ạ̃bạ̃bạ̃ kâ ꞌdĩ ꞌbá yí bê õzõ lîfõ-lîfõ kâtí, ãlólẽ lũtú pá ꞌálâ gólókõ ꞌá zãâ lôꞌdélé lı̣̃mvû ꞌá ôdrãlé.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Gõꞌdá õjílã gólĩyî rĩ ꞌbá ngbíkpí lôkílí rî, gólĩyî rĩꞌá tólâ. Lôkí ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî ndrê tã ꞌdî bê ĩtí rî, râ ĩyî trá vólé, nĩꞌá tã âtá bê õjílã drílĩyî ûsúlı̣́ lạ́tı̣̂ ꞌásĩ rî ꞌbá yî drí.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Õjílã gólĩyî tã ꞌdî ârí ꞌbá rî ânĩ ĩyî trá ndrĩ tã ꞌdî ndrẽlé cú ĩyî lı̣̃fı̣́ sĩ. Ûsû ĩyî ãgô gólâ líndrí õnjí ạ̃bạ̃bạ̃ kâ drí âfõzó ꞌá lâ sĩ nõ rĩꞌá vũdrı̣́ Yésũ lạ̃gạ́tı̣́, tã Yésũ drí rĩꞌá âtálâ rî âríꞌá. Gõꞌdá ãgô ꞌdĩ trá cú ítá bê yí rú, líndrí õnjí ạ̃bạ̃bạ̃ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî âyê gólâ trá zãâ. Tã ı̣̂sũ gólâkâ gõꞌdá trá tãndí ró.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Gólĩyî ꞌbã ꞌbá nĩngá tã ꞌdî ndrẽlé ĩyî lı̣̃fı̣́ sĩ rî, âtâ ĩyî tã Yésũ drí ãgô ꞌdĩ ꞌbãzó tãndí ró ꞌdĩ trá kpá ãzâ ꞌbá yî drí.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 — ausente —
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 — ausente —
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Ní gõ ní drí ꞌbã ꞌálâ, ní âtâ ró tã Ôvârí drí ꞌẽlé ní drí nõ õjílã drí.” Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, ãgô ꞌdĩ nĩ trá, nĩꞌá tã ꞌẽlé yí drí ꞌdĩ âtá bê õjílã drí. Gõꞌdá Yésũ yî lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yí bê mbã ĩyî trá kõlóngbõ ꞌá, nĩꞌá gõlé vólé.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Yésũ yî õtírĩ âgõô lı̣̃mvû ândrê nã ꞌáꞌá lé drı̣̃ lâ lésĩ rî, õꞌbí ãmbá rî ĩyî trá gólâ rî tẽlé lậgúlı̣́.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ãgô ãzâ bê rú lâ Yáĩrõ, drílâ ânĩzó Yésũ ngálâ. Yáĩrõ rĩꞌá jó tã ârí kâ vó lâ ndrẽ ꞌbá ꞌî. Yáĩrõ ânĩ trá rĩlí ꞌãꞌî sĩ Yésũ ágálé, îjî gólâ trá ânĩlí yí drí ꞌbã ꞌálâ íyî pãlé,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 tãlâ mvá lâ trá ngá lãzé ró, ꞌẽꞌá drãlé. Ízámvá ꞌdĩ ĩꞌdî ãlô ꞌdĩ. Ndrô lâ rĩꞌá mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Gõꞌdá õkó ãzâ rĩꞌá ngá lãzé bê ndrô mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃, ndẽé rû kô, ngá lãzé ꞌdĩ rî párá ró. Õkó ꞌdĩ rî trá lãfâ îzãlé ãmbá ngá lãzé ꞌdĩ õndẽ ró rû bê. Gõꞌdá õjílã ãzâ ójó ró, ãlókõ ꞌbá ró êdé ꞌbá lâ rî yû.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Gõꞌdá õkó ꞌdĩ drí ânĩzó rû âjálé Yésũ ũgúlı̣́ lésĩ ró, ítá tı̣̂ gólâkâ dõlé. Kôrô ngá lãzé ꞌdĩ drí rû ndẽzó.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Yésũ drí tã îjízó, “Ãꞌdî dõ mâ nĩ yã?” Gõꞌdá õjílã ndrĩ ꞌdî ꞌbá yî gã ĩyî tı̣̂ trá kĩ nĩ rî, “Mã nı̣̃ı̣́ kô.” Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî gã ĩyî tı̣̂ bê ndrĩ rî, Pétẽrõ âtâ tã trá nõtí kĩ nĩ rî, “Ámâ lı̣́pı̣̂, õjílã ndrĩ ꞌdó rĩꞌá ánî ı̣̂pı̣̃ꞌá.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Gõꞌdá Yésũ kĩ nĩ rî Pétẽrõ drí rî, “Õjílã ãzâ dõ mâ trá, má nı̣̃ trá, má ôtójõ trá bũúũ má rú, ámâ fãfã câ trá gólâ rú.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Gõꞌdá õkó ꞌdĩ ârílí bê tã gólâ drí âtálé ꞌdĩ rî, gólâ nı̣̃ trá kĩ nĩ rî, Yésũ nı̣̃ yî trá. Kôrô drílâ ânĩzó rĩlí ꞌãꞌî sĩ gólâ ágálé, ũrı̣̃ ãmbá sĩ lẽlẽ ró. Tã gólâ drí Yésũ rî dõzó ẽêdê ró yî bê rî tãsĩ, kpá pạ̃tı̣́ı̣̃ gólâ êdê rû trá.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Gõꞌdá gólâ âtâ trá õkó ꞌdĩ drí kĩ nĩ rî, “Ámâ îzó, ngbãângbânõ rî, nî trá dódó. Tã lẽlẽ áníkâ ꞌbã mâ nĩ ánî êdélé. Ní ngâ ûrû, ní nĩ. Ôvârí ãâꞌdô ní bê.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Gõꞌdá gólâ drẽ tã âtáꞌá õkó nõ drí rî, lãjóꞌbá ãzâ âcâ kpá trá Yáĩrõ drí ꞌbã lésĩ kĩ nĩ rî, Yáĩrõ rî mvá õdrã trá, îcá kô Yésũ drí ânĩzó.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Gõꞌdá Yésũ ârílí bê úlı̣́ ꞌdĩ ĩtí rî, gólâ kĩ nĩ rî Yáĩrõ drí rî, “Ní ꞌê ũrı̣̃ kô, ní lẽ tã-drı̣̃ ámákâ, ánî mvá âꞌdô ngãꞌá âꞌdólé tãndí ró.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 — ausente —
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Gõꞌdá õꞌbí ãmbá ãwó ãnjó ꞌbá kâ ꞌdĩ ꞌbá yî gû ĩyî gólâ trá kĩ nĩ rî, “ꞌDĩî tã õnjõ kâ ꞌî, mvá ꞌdĩ drã trá.”
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Gólâ fî trá jó ꞌálâ, rû mvá ãvõ nô drı̣́ lâ trá, gõꞌdá âtâ tã trá kĩ nĩ rî, “Ízámvá, ní ngâ ûrû.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Kôrô mvá nõ lôvó-lôvó lâ drí âgõzó ꞌá lâ. Drílâ ngãzó õdrã ꞌásĩ. Yésũ âtâ tã trá mvá rî ândrê drí kĩ nĩ rî, “Ní âfẽ ngá nyãnyã mvá nõ drí nyãlé.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Gõꞌdá mvá rî ândrê yî átá lâ yí bê lârõ ĩyî trá ãmbá, tã lârâkô drílĩyî ndrẽlé sı̣́sı̣́ lâ kô ꞌdĩ ꞌá. Yésũ âtâ trá drílĩyî, gólĩyî ãâtâ tã ꞌdî õjílã ãzâ ãlôlâ drí kô.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.