Lucas 7
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NTLH
1 Gõꞌdá Yésũ ndẽ bê úlı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî âtâ-âtâ lâ ndrĩ rî, drílĩyî gõzó nĩlí gõlé Kãpẽrãnómã ꞌálâ lãjóꞌbá íyíkâ ꞌdĩ ꞌbá yí bê.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Tólâ rî, ãgô ãzâ rĩꞌá, gólâ drı̣̃-ꞌbá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá Rómã kâ rî ꞌbá yí kâ ꞌî. Rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá gólâkâ bê ꞌbã ꞌálâ ngá lãzé bê, ãnyî ꞌẽꞌá drãlé. Gólâ lẽ rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá íyíkâ ꞌdĩ tã lâ trá rõô.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Gõꞌdá ârî bê kĩꞌá nĩ rî, Yésũ âcâ trá rî, gólâ drí õjílã Yúdạ̃ yí kâ sı̣́sı̣́-lésĩ rî jõzó Yésũ ngálâ gólâ ẽêdê ró rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ bê ꞌbãlé tãndí ró.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Gõꞌdá õjílã gólĩyî sı̣́sı̣́-lésĩ ꞌdî ꞌbá yî âcâ ĩyî bê Yésũ ngálâ rî, drílĩyî tã âtázó Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Ní ânĩ rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá ãgô nã kâ nã pãlé, tãlâ ãgô nã rĩꞌá ãgô tãndí ꞌî.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Gólâ âꞌdó õrĩ ãmákâ rî ꞌásĩ kô. Gõꞌdá ní ndrê drẽ, gólâ âfẽ lãfâ trá ãmâ drí jó tã ârî kâ ꞌdı̣̃zó.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Gõꞌdá Yésũ drí ngãzó nĩlí õjílã sı̣́sı̣́-lésĩ ꞌdî ꞌbá yí bê drı̣̃-ꞌbá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá kâ ꞌdĩ drí ꞌbã ꞌálâ. Gõꞌdá câ ĩyí bê ãnyî rî, drı̣̃-ꞌbá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá kâ ꞌdĩ drí õjílã ãzâ ꞌbá yî jõzó, nĩꞌá Yésũ rî ûsúlı̣́ pávó ꞌá tã âtî-âtî ãzâ bê kĩ nĩ rî, “Lı̣̃fı̣́ îcí ꞌbá, nî rĩꞌá ãgô ãmbá ꞌî. Îcá kô ní drí ânĩzó ánî îkpókpólõlé âcázó bũúũ má drí ꞌbã ꞌá nõlé.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Mâ ámákâ nõ áyábálá ꞌî, má jô cé tã ĩꞌdî ní drí, ní âtâ ró tã tólâ sĩ, ngá lãzé ãâyê ró rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá ámákâ nõ.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Má nı̣̃ tã gólâ drı̣́-ãcê kâ ꞌdĩ trá, mâ rĩꞌá drı̣̃-ꞌbá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá kâ ꞌî, má rî kpá tã õjílã gólâ sı̣́sı̣́-lésĩ má drí rî kâ rõlé. Gõꞌdá gólĩyî ꞌbã ꞌbá má zẽlé rî ꞌbá yî rô ĩyî kpá tã ámákâ rî, õzõ má ãâtâ gólĩyî drí kĩ nĩ rî, gólĩyî õnĩ rî, âꞌdô ĩyî nĩꞌá, õzõ má õkĩ nĩ rî, gólĩyî ãânĩ rî, âꞌdô ĩyî kpá ânĩꞌá. Gõꞌdá rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá ámákâ rî ꞌbá yî rî ĩyî kpá ámâ rõlé kpá ĩtí. Õzõ ní ãâtâ cé tã ĩꞌdî tólâ sĩ rî, má nı̣̃ trá, gólâ âꞌdô ꞌbãꞌá tãndí ró.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Gõꞌdá Yésũ ârílí bê tã ãgô ãmbá drı̣̃-ꞌbá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá kâ ꞌdĩ kâ rî, gólâ lârõ trá kĩ nĩ rî, “Ãgô ꞌdĩ lẽ tã trá tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, mbârâkã ámákâ trá kôrô.” Gõꞌdá Yésũ drí tã âtázó õꞌbí ãmbá âꞌdé ꞌbá yí vósĩ ꞌdî ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Õjílã gólĩyî õrĩ ãmákâ Ĩsĩrãꞌélẽ kâ rî ꞌá rî, tã lẽlẽ gólĩyíkâ Ôvârí ꞌá rî âꞌdó rõô té õzõ ãgô nõ kâ rî tí kô.” Yésũ ꞌê trá té õzõ drı̣̃-ꞌbá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá kâ ꞌdĩ drí âtálé rî tí. Gólâ ꞌê rãtáã trá Ôvârí drí rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ tãsĩ.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 ꞌDĩî vósĩ rî, õjílã gólĩyî tíbê ânĩ ꞌbá drı̣̃-ꞌbá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá kâ nõ drí ꞌbã lésĩ rî, gõꞌdá gõ ĩyî bê ꞌbã ꞌálâ rî, ûsû ĩyî rû ı̣̂ꞌbũ ꞌbá tíbê ngá lãzé bê ꞌdĩ ngâ trá ngá lãzé ꞌásĩ trá tãndí ró.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 ꞌDĩî rî vósĩ rî, Yésũ drí ngãzó nĩlí ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ãzâ rĩꞌá zı̣̃lâ Nánã rî ꞌálâ. Gõꞌdá tã ârí ꞌbá gólâkâ ꞌdĩ ꞌbá yî õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yí bê ꞌdê trá zãâ gólâ vósĩ.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Gólâ õtírĩ cãâ ãnyî ꞌbạ̃drı̣̃ mvá nã ꞌá rî, ûsû ĩyî rû trá õjílã õꞌbí ãzâ ꞌbá yí bê, ânĩꞌá ĩyî ꞌbạ̃drı̣̃ nã lésĩ ágámvá ãzâ ãvõ lâ bê, nĩꞌá ꞌbãlâ ꞌbú ꞌá. Ágámvá ꞌdĩ útı̣̂ gólâ kó ĩꞌdî élêwálâ ꞌdĩ, átá lâ drã trá. Ândrê lâ gõꞌdá ĩꞌdî ạ̃yı̣́zı̣́ ró.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Kúmú Yésũ ndrê bê ĩtí rî, gólâ trá tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ ró õkó ạ̃yı̣́zı̣́ ró nõ ĩzã lâ drí. Gólâ drí tã âtázó õkó ạ̃yı̣́zı̣́ ró ꞌdĩ drí kĩ nĩ rî, “Óõ ámâ ândré, ní ngô ãwô kô.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Drílâ gõzó íyî drı̣́ tı̣̃lı̣́ gbãrãkã ãvõ njı̣̃zó ꞌdĩ rú. Õjílã gólĩyî tíbê rĩ ꞌbá ãvõ njı̣̃lı̣́ ꞌdĩ ꞌbá yî drí âdrézó ãvõ bê. Drílâ tã âtázó ãvõ ꞌdî drí kĩ nĩ rî, “Nî, ní ngâ ûrû õdrã ꞌásĩ.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ãvõ drí gõzó ngãlé ûrû rĩꞌá úlı̣́ âtálé õjílã drí. Yésũ drí mvá nõ îngázó âsézó lâ ândrê lâ ngálâ.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Õjílã tı̣̂ drí ậꞌdı̣́zó ndrĩ ꞌdó, drílĩyî ãwô-ĩtí ãmbá ꞌẽzó Ôvârí drí. Õjílã ãzâ ꞌbá yî kĩ nĩ rî, “Ãgô gólâ Yésũ nõ rĩꞌá pạ̃tı̣́ı̣̃ õzõ tã ậngũ ꞌbá kâtí cú mbârâkã bê.” Ãzâ ꞌbá yî drí tã âtázó kĩ nĩ rî, “Ôvârí lẽ ꞌbạ̃súrú ãmákâ nõ trá kôrô, tãlâ gólâ âjô ãgô gólâ Yésũ nõ trá ãmá drí.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Tã gólâ Yésũ drí ꞌẽlé nõ rî lậꞌbû trá võ ꞌásĩ ndrĩ.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Yõwánĩ bãbãtízĩ ꞌẽ ꞌbá ró rĩꞌá drẽ gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌálâ. Gólâ ârî bê tã lârâkô ãmbá Yésũ drí rĩꞌá ꞌẽlâ ꞌdĩ ꞌbá yî tã ârí ꞌbá yî rî gógó kâ rî sı̣́lı̣́ sĩ rî,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 — ausente —
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Võrã ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî õtírĩ âcá rî, ûsû ĩyî Yésũ rĩꞌá õjílã ãzâ ꞌbá yî êdéꞌá dũû, kpá rĩꞌá õjílã ãzâ ꞌbá yî lı̣̃fı̣́ lâ êdéꞌá võ ndrẽlé, gõꞌdá kpá gólĩyî líndrí õnjí bê rî înjíꞌá ꞌbãlé tãndí ró.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Yésũ drí tã âtázó võrã ꞌbá Yõwánĩ kâ ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Nĩ gõ vólé Yõwánĩ ngálâ, nĩ gõ ró ngá gólâ tíbê ãnî drí ndrẽlé nõlé nõ ꞌbá yî tã lâ âtálé Yõwánĩ drí. Nĩ âtâ gólâ drí, má ꞌbã õjílã lı̣̃fı̣́ ãkó lé ꞌbá trá võ ndrẽlé ngbángbá, õjílã gólĩyî õŋõ ró rî ꞌbá yî trá ậcı̣́ tõlé tãndí ró, gõꞌdá õjílã ãrí bê rî ꞌbá yî rúꞌbạ́ lâ êdê rû trá ngbángbá, õjílã bı̣́-ꞌbálé lâ drí ậsı̣̃lı̣́ rî trá tã âríꞌá, õjílã drã ꞌbá rî ꞌbá yî ngâ ĩyî trá õdrã ꞌásĩ, gólĩyî ngá ãkó lé ꞌbá ûsû ĩyî úlı̣́ tãndí trá má tı̣́ sĩ.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ĩtí rî, nĩ âtâ Yõwánĩ drí, mâ ĩꞌdî âjólé trá Ôvârí ngá lésĩ ꞌdíyî pã ꞌbá ró, gólâ õrî zãâ tã lẽlé ĩꞌdî má ꞌá. Nĩ ndrê drẽ, gbõ lé tã gólĩyî má drí ꞌẽlé rî ꞌbá yî õꞌbã õjílã dũû nĩ ámâ gãlé dó rî, Ôvârí âꞌdô õrẽ fẽꞌá õjílã gólĩyî ámâ gã ꞌbá kô tã ꞌdî ꞌbá yî tãsĩ rî ꞌbá yî drí.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Gõꞌdá võrã ꞌbá rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî gõ ĩyî bê vólé rî, Yésũ îtónã trá tã âtálé õꞌbí ãmbá âꞌdé ꞌbá gólâ vó ꞌdĩ ꞌbá yî drí. Âtâ tã trá gólĩyî drí kĩ nĩ rî, “Tã Yõwánĩ kâ rĩꞌá nõtí. Nĩ nĩ ndrĩ Yõwánĩ rî ârílí õmã ꞌálâ ꞌdĩ ãꞌdô tãsĩ yã? Nĩ nĩ ndrĩ õjílã gólâ mbârâkã ãkó õzõ õmã ĩlî drí ꞌẽꞌá bı̣̃lâ vũdrı̣́ rî kâtí rî ndrẽlé yã? ꞌÉꞌẽ, âꞌdó ĩtí kô.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ngã gõꞌdá nĩ nĩ Yõwánĩ rî ârílí õmã ꞌálâ nõ rî, tãlâ drílâ ꞌbãzó õjílã ngá-drı̣̃ ãmbá bê, ítá sũ ꞌbá tãndí ró rî bê rî drí sĩ yã? ꞌÉꞌẽ! Âꞌdó kpá ĩtí kô, tãlâ õjílã gólâ ngá-drı̣̃ ãmbá bê rî rí õmã ꞌá kô. Õjílã gólâ ngá-drı̣̃ ãmbá bê rî, rî ĩyíkâ jạ̃rı̣́bạ̃ ꞌálâ jó ạ́ngı̣́ ạ́ngı̣́ ꞌá.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Nĩ nĩ Yõwánĩ rî ndrẽlé, tãlâ nĩ lẽ tã trá kĩ, gólâ ĩꞌdî tã ậngũ ꞌbá ꞌî Ôvârí ngá lésĩ. Tãndí ró, Yõwánĩ lậvũ gạ̃rạ̃ tã ậngũ ꞌbá ãzâ ꞌbá yî drı̣̃ı̣̂ sĩ.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Yõwánĩ ĩꞌdî tíbê Ôvârí drí tã lâ âtálé tã ậngũ ꞌbá Mãlákĩ sı̣́lı̣́ kĩꞌá nĩ rî, ‘Ôvârí kĩ nĩ rî, yí âbí lãjóꞌbá íyíkâ jõꞌá sı̣́sı̣́, nĩꞌá ámâ tã âtálé sı̣́sı̣́ õjílã drí, má âcâ ró bê ûsúlâ njãâ.’ ”
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Yésũ âtâ trá kĩ nĩ rî, “Õjílã gólĩyî tı̣̃lı̣́ trá ãngó nõ ꞌá bũúũ ãndrõ nô rî ꞌbá yî lãfálé sĩ rî, ãmbã Yõwánĩ kâ ĩꞌdî kôrô gólĩyíkâ drı̣̃ı̣̂ sĩ. Gõꞌdá ãnî gólĩyî lı̣̃fı̣́ ꞌbã ꞌbá má drı̣̃ı̣̂ ꞌdíyî pã ꞌbá ãníkâ ró, ámâ rõlé õzõ Kúmú ãníkâ kâtí rî ꞌbá yî lãfálé ꞌásĩ, õjílã tíbê ꞌbã ꞌbá áyábálá ró ãngó ꞌá nõngá rî, ãmbã lâ âꞌdô ꞌbãꞌá kôrô Yõwánĩ kâ drı̣̃ı̣̂ sĩ kũmũ Ôvârí kâ rî ꞌá.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî ndrĩ ârî tã Yésũ drí âtálé ĩtí ꞌdĩ bê rî, õjílã ndrĩ bélé-bélé ûꞌdú ꞌbá rî ꞌbá yí bê lûyı̣̂ ĩyî Ôvârí trá, tãlâ gólĩyî lẽ tã trá úlı̣́ Yõwánĩ kâ ꞌá. Sı̣́sı̣́ rî, õjílã ꞌdî ꞌbá yî îjî ĩyî tã trá Yõwánĩ tı̣́, gólâ õdã ró lũmvû ĩyî drı̣̃ı̣̂ tã õnjí ĩyíkâ âyézó tã lẽlẽ ĩyíkâ Ôvârí ꞌá rî sĩ.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Gõꞌdá Pạ̃rúsı̣̃ yî lãꞌbí îmbá ꞌbá rî yí bê, gã ĩyî trá dó Yõwánĩ drí lũmvû dãlé ĩyî drı̣̃ı̣̂ tã õnjí ĩyíkâ tãsĩ, tãlâ gólĩyî lẽé tã Ôvârí kâ rî kô.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 — ausente —
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 — ausente —
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 “Nĩ ndrê drẽ, kậyı̣̂ ãwó ngõ kâ sĩ, Yõwánĩ rî bê cú ĩtí nyãsá tãndí nyã ãkó õdrá mvũ ãkó rî, nĩ âtâ kpá kĩ nĩ rî, Yõwánĩ ãâꞌdô cú líndrí õnjí bê.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Gõꞌdá mâ gólâ Ôvârí drí âjólé ûrú lésĩ rî âcâ bê nyãsá nyãlé ãní bê ꞌdũwạ̃, õdrá mvũlı̣́ ãní bê ꞌdũwạ̃ rî, nĩ kĩ nĩ rî, má ãâꞌdô ꞌálé kõ ꞌbá ꞌî, má ãâꞌdô kpá õdrá mvũ ꞌbá ꞌî, má õtrõ õjílã õnjî-õnjî kpá lậmû-ãzíyã ró má drí.
34 O
35 Gõꞌdá má kĩ nĩ rî tã ãzâ ĩꞌdî nõ, ãnî õjílã gólĩyî úlı̣́ Yõwánĩ kâ ârí ꞌbá úlı̣́ ámákâ rî bê rî âꞌdô ĩyî nı̣̃ꞌá lâ tã pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró. Úlı̣́ má drí rĩꞌá âtálâ nõ rî Ôvârí kâ ĩꞌdî.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Kậyı̣̂ ãzâ rî sĩ rî, Pạ̃rúsı̣̃ ãzâ rú lâ Sĩmónã drí Yésũ rî ậzı̣́zó ânĩlí yí drí ꞌbã ꞌálâ ngá nyãlé õzõ ũmú kâtí. Gõꞌdá Yésũ âcálé bê rî, drílâ ânĩzó rĩlí ãnyî tãrãbízã lạ̃gạ́tı̣́ ngá nyãlé.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Gõꞌdá õkó ãzâ rĩꞌá tólâ ãnyî Sĩmónã drí ꞌbã lạ̃gạ́tı̣́. Õkó ꞌdĩ tã ꞌẽꞌẽ lâ sú kô, õjílã ndrĩ zı̣̂ ĩyî gólâ ꞌdó õkó õnjí ró. Õkó ꞌdĩ ârî bê kĩꞌá nĩ rî, Yésũ rĩꞌá ngá nyãꞌá Sĩmónã drí ꞌbã ꞌálâ rî, õkó ꞌdĩ drí mãlãngĩ mvá dõ ı̣̂nı̣̂-ı̣̂nı̣̂ kâ ạ̃jı̣́ bê tũrũ-tũrũ rî âtrõzó kpãâ yí drı̣́gạ́. Dõ ı̣̂nı̣̂-ı̣̂nı̣̂ ꞌdĩ órî gĩlâ lãfâ ãmbá sĩ. Õkó ꞌdĩ drí ânĩzó âfílí jó ꞌálâ.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Õkó ꞌdĩ drí rû jãzó Yésũ ũgúlı̣́ lésĩ ró ãwó bê. Gõꞌdá ãwó drílâ rĩꞌá ngõlâ ꞌdĩ rî ı̣̃lı̣́ndrı̣̂ lâ drí Yésũ rî pá ũgúlı̣́ âjízó ndrĩ ꞌbẽlẽkẽtẽ. Gõꞌdá õkó ꞌdĩ drí rĩzó vũdrı̣́ Yésũ rî pá lĩlí íyî drı̣̃-ꞌbí ãcê-ãcê ꞌdĩ sĩ. Õkó ꞌdĩ drí tũ wũzó pẽ pẽ Yésũ rî pá ꞌá, gólâ rî rúmvạ́ ạ̃ậꞌdı̣̂ ndrúndrú, drílâ gõzó dõ ạ̃jı̣́ bê nõ ı̣̂nı̣́lı̣́ Yésũ rî pá ũgúlı̣́ ꞌá õzõ õrẽ fẽrẽ kâtí.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Sĩmónã ndrê bê tã õkó ꞌdĩ drí ꞌẽlé ꞌdĩ ĩtí rî, ı̣̂sũ tã trá ãkpã yí ꞌá kĩ nĩ rî, “Ãgô gólâ Yésũ nõ rî âꞌdó tã ậngũ ꞌbá ꞌî kô. Tí gólâ õró ꞌbãâ tã ậngũ ꞌbá ꞌî rî, gólâ nı̣̃ tã ꞌẽꞌẽ õkó ꞌdĩ kâ õnjí ꞌdĩ trá, tí âyé õkó ꞌdĩ âcálé ãnyî yí lạ̃gạ́tı̣́ kô.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Gõꞌdá Yésũ kĩ nĩ rî Sĩmónã drí rî, “Má lẽ trá tã ãzâ âtálé ní drí.” Sĩmónã kĩ, “Ãwô, ní âtâ.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Yésũ drí úlı̣́ mãnĩgõ âtázó nõtí, “Ãgô ãzâ ꞌbá yî rı̣̃ nĩ ĩyî trá lãfâ zı̣̃lı̣́ ãgô ãzâ tı̣́ sĩ, tí drílĩyî ꞌẽzó lãfâ ꞌdĩ võ lâ lôgõlé. Ãgô ãzâ rî trõ íyíkâ gĩníyã kútũ-njı̣̂, ãzâ rî trõ íyíkâ gĩníyã kámá-njı̣̂.
41 Jesus disse:
42 Îcá gõꞌdá ãgô ꞌdĩ ꞌbá yî drí lãfâ drílĩyî trõlé ꞌdĩ lôgõzó lı̣́pı̣̂ lâ drí kô. Gõꞌdá lãfâ lı̣́pı̣̂ ꞌdĩ kĩ nĩ rî, ‘Nĩ âyê lãfâ ꞌdĩ nĩ lôgõ má drí gõꞌdá kô.’ Ĩꞌdî ꞌdĩ. Ngbãângbânõ rî, má îjî drẽ nĩ, ãgô ángô rî âꞌdô lãfâ lı̣́pı̣̂ rî lẽꞌá nĩ kôrô íyî ãzí-ãzí drı̣̃ı̣̂ sĩ rî nĩ yã?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Sĩmónã lôgõ tã îjî-îjî ꞌdĩ trá Yésũ drí nõtí, “Ãgô gólâ lãfâ trõ ꞌbá gạ̃rạ̃ rî, gõꞌdá lãfâ lı̣́pı̣̂ drí tã âtázó kĩꞌá nĩ rî, gólâ ãâyê õlôgõ lãfâ ꞌdĩ võ lâ yí drí kô rî ĩꞌdî.” Yésũ kĩ, “Tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Sĩmónã, ní ꞌé tã dódó má drí kô, ní dãá lı̣̃mvû ámâ pá ꞌá kô, gõꞌdá õkó ꞌdĩ jĩ ámâ pá trá íyî lı̣̃fı̣́ ı̣̃lı̣́ndrı̣̂ sĩ.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Gõꞌdá ní âfõó ámâ ĩngílí ndrõlé õzõ lãꞌbí ãmákâ rî tí kô, õkó nõ ndrô ámâ pá mvá trá gạ̃rạ̃ ní drı̣̃ı̣̂ sĩ.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Gõꞌdá ní ı̣̂nı̣́ dõ kô ámâ pá rĩzó dõ ı̣̂nı̣́lı̣́ rî ꞌá kô. Õkó nõ gõꞌdá ânĩ nĩ dõ ı̣̂nı̣́lı̣́ ámâ pá rú. Gõꞌdá dõ ꞌdî ógî rĩꞌá lãfâ ãmbá sĩ.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Má âtâ tã ãzâ ĩꞌdî ní drí nõ. Tã õkó nõ drí ꞌẽlé nõ rî, tãlâ gólâ nı̣̃ trá Ôvârí âyê gólâ trá tã õnjí ãmbá íyíkâ rî ꞌásĩ ndrĩ, tã gólâ drí ámâ lẽzó kôrô rî ĩꞌdî ꞌdĩ. Õzõ õjílã ãꞌdô cé tã õnjí bê fínyáwá ĩtí rî, Ôvârí drí gólâ rî âyézó tã lâ sĩ rî, gólâ âꞌdô Ôvârí rî lẽꞌá kpá cé dãwá ĩtí.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Yésũ drí tã âtázó õkó ꞌdĩ drí kĩ nĩ rî, “Ôvârí âyê nî trá tã õnjí áníkâ tãsĩ.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Gõꞌdá õjílã ãzâ ꞌbá yî rĩ ꞌbá ĩyî ngá nyãlé Yésũ yí bê võ ãlô ꞌá ꞌdĩ ꞌbá yî, drílĩyî tã âtázó ĩyî võ ꞌásĩ kĩ nĩ rî, “Ãgô nõ íyíkâ kó ãꞌdî ĩꞌdî yã? Gólâ rî kpá tã õnjí õjílã kâ rî âyélé yã?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Gõꞌdá Yésũ drí tã âtázó õkó ꞌdĩ drí kĩ nĩ rî, “Ôvârí âꞌdô íyî lı̣̃fı̣́ ꞌbãꞌá ní drı̣̃ı̣̂ ánî pãlé, tãlâ ní lẽ tã ámákâ trá. Ní nĩ, ánî rúꞌbạ́ ạ̃ậꞌdı̣̂ ndrúndrú.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.