Lucas 4

Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gõꞌdá nĩngá sĩ rî, Yésũ trá mbârâkã Líndrí Tãndí Ôvârí kâ rî kâ bê yí ꞌá rõô. Gólâ ngâ trá ꞌbạ̃drı̣̃ áyágá Jõrõdénĩ kâ ꞌdĩ ꞌásĩ nĩlí sı̣́sı̣́ ꞌálâ rî, gõꞌdá Líndrí Tãndí Ôvârí kâ drí gólâ rî âjízó nĩlí lậmúlı̣́ õmã ꞌálâ. Tólâ rî, Sãtánã drí rĩzó gólâ rî ûjũlı̣́ kậyı̣̂ nyâꞌdî-rı̣̃ sĩ.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Kậyı̣̂ nyâꞌdî-rı̣̃ ꞌdî ꞌbá yî ꞌá rî, gólâ cú ĩtí ngá nyãnyã ãkó, gólâ trá lõfó ró tákányĩ.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Gõꞌdá Sãtánã drí tã âtázó gólâ drí kĩ nĩ rî, “Ní ãꞌdô fí pạ̃tı̣́ı̣̃ Ôvârí rî mvá ꞌî rî, ní jâ kúnı̣́ mvá nõ ngá nyãnyã ró ní drí nyãlé.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Gõꞌdá Yésũ kĩ, “ꞌÉꞌẽ, tã îgĩ Ôvârí kâ ꞌá áâtâ trá nõtí,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Sãtánã drí kpá gólâ rî îngázó ûrû ꞌwãâ ꞌbạ̃drı̣̃ ãmbá nõ ꞌbá yî âꞌdázó ndrĩ drílâ.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Sãtánã drí gõzó tã âtálé gólâ drí kĩ nĩ rî, “Mâ ĩꞌdî ngá ndrĩ ãngó nõ ꞌá lı̣́pı̣̂ lâ ꞌî. Õzõ ní õlẽ trá rî, má âꞌdô kpá drı̣́-ãcê ámákâ rî fẽꞌá ní drí gõꞌdá kpá ngá tãndí ãmbá ãngó nõ kâ rî ꞌbá yî fẽꞌá ní drí, tã ãzâ ꞌbá yî ní drí lẽlé ꞌẽlé rî ꞌẽzó ĩꞌdí bê lâ.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Õzõ ní ũtı̣̃ ꞌãꞌî trá vũdrı̣́ ámâ ı̣̂njı̣̃zó rî, má âꞌdô kpá mbârâkã fẽꞌá ndrĩ ní drí.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Yésũ kĩ, “Íîgĩ trá búkũ Ôvârí kâ ꞌá kĩ,
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Gõꞌdá Sãtánã drí gólâ rî âjízó ꞌwãâ Yẽrõsãlémã ꞌálâ. Gõꞌdá Sãtánã drí gólâ rî ꞌbãzó jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ rî ãpírĩ lâ ꞌálâ. Sãtánã drí tã âtázó gólâ drí kĩ nĩ rî, “Õzõ ní ãꞌdô fí Ôvârí rî mvá ĩꞌdî rî, ní âwã drẽ âꞌdélé vũdrı̣́ ãâꞌdâ ró tã bê kĩ nĩ rî, Ôvârí lôkî nî trá rõô,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 tãlâ íîgĩ trá búkũ Ôvârí kâ ꞌá kĩ nĩ rî,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Gólĩyî âꞌdô ánî lôkóꞌá ĩyî drı̣́gạ́, tãlâ ngá ãzãkã õzó ánî rúꞌbạ́ dõô kô,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Gõꞌdá Yésũ kĩ, “Búkũ Ôvârí kâ ꞌdĩ ꞌá rî, ókĩ nĩ rî,
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Sãtánã ûjũ Yésũ bê kpı̣̃ı̣̂ ngá ãmbá nõ ꞌbá yî ꞌásĩ ĩtí rî, gõꞌdá Sãtánã âyê gólâ trá drẽ tãkõ.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 — ausente —
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 — ausente —
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yésũ drí âgõzó Nãzãrétã ꞌálâ, võ yí drí rĩzó trá ãkpãkãꞌdã ꞌdĩyímvá ró rî ꞌálâ. Kậyı̣̂ rãtáã ꞌẽzó rî, drílâ nĩzó jó tã ârî kâ rî ꞌálâ, ꞌdĩî íyíkâ kó tã ꞌẽꞌẽ gólâkâ ĩꞌdî. Drílâ gõzó âdrélé ûrû, tãlâ gólâ lẽ úlı̣́ Ôvârí kâ zı̣̃lı̣́ õjílã drí.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Gõꞌdá ófẽ wárãgã bı̣́ ãzâ trá drílâ ngóló-ngóló. Wárãgã bı̣́ nã ꞌá rî, Ôvârí ậngũ tã gólĩyî ꞌẽ ꞌbá rû ꞌẽlé ı̣̃zạ́tú rî ꞌbá yî trá tã ậngũ ꞌbá Ĩsáyã tı̣́ sĩ. Yésũ zı̣̂ úlı̣́ ꞌdĩ trá nõtí,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Ôvârí zĩ mâ trá õjílã pãlé. Gólâ âfẽ fãfã trá má drí Líndrí Tãndí íyíkâ sĩ.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Tã má drí ânĩꞌá âtálâ ãnî drí nõ trá kậyı̣̂ Ôvârí drí õjílã íyíkâ lôfõzó tã ậtũ-ậtũ ꞌásĩ rî ĩꞌdî.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 ꞌDĩî rî vósĩ rî, Yésũ drí gõzó wárãgã bı̣́ yí drí rĩꞌá zı̣̃lâ ꞌdĩ rî âꞌbãzó pãlé ngóló-ngóló fẽlé õjílã gólâ rĩ ꞌbá vó lâ ndrẽlé rî drı̣́gạ́. Drílâ gõzó rĩlí vũdrı̣́ rĩꞌá õjílã lı̣̃fı̣́ îcílí tã yí drí zı̣̃lı̣́ rî yî sĩ. Õjílã rĩ ꞌbá ĩyî ndrĩ ꞌdî ꞌbá yî îgâ ĩyî bı̣́lı̣́ trá, tã ꞌẽ ꞌbá âfõlé rî ârízó ndrĩ.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Drílâ gõzó tã pẽpẽ îtónãlé nõtí kĩ nĩ rî, “Ị̃tú gólâ ãndrõ nô sĩ rî, tã tíbê má drí rĩꞌá zı̣̃lâ ãnî drí tíbê nõ ꞌê rû trá, âcâ trá tã pạ̃tı̣́-pạ̃tı̣̃ ró, õzõ tã ậngũ ꞌbá drí îgĩlí rî kâtí.” Gólâ îcî õjílã trá tã ífí gólâ drí rĩꞌá zı̣̃lâ ꞌdĩ ꞌbá yî sĩ, gõꞌdá ĩꞌdî õjílã ꞌdî ꞌbá yî ı̣̂sũ ĩyíkâ bê rî kĩ, gólâ õkĩ yí ãꞌdô ĩꞌdî tíbê tã ậngũ ꞌbá Ĩsáyã drí rĩꞌá tã lâ âtálé rî ĩꞌdî.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Õjílã ndrĩ âꞌdó ꞌbá tólâ rî ꞌbá yî rî ĩyî trá tã tãndí âtálé ĩꞌdî gólâ rî tãsĩ. Gõꞌdá tı̣̂ lâ yî drí ậꞌdı̣́zó ndrúndrú tãlâ tã tãndí gólâ drí rĩꞌá âtálâ ꞌdĩ ꞌbá yî tãsĩ. Gõꞌdá drílĩyî kpá rĩzó tã âtálé kĩ, “Îcâ ángô tí ró mvá Yõsépã kâ nõ drí rĩzó úlı̣́ ĩtí ꞌdĩ ꞌbá yî âtálé yã?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Yésũ âtâ trá õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Nĩ lẽé tã má drí rĩꞌá âtálâ rî kô. Nĩ nı̣̃ nô úlı̣́ mãnĩgõ gólâ kĩꞌá nĩ rî, ‘Nî ójó, ní ngî ngá sı̣́sı̣́ ánî rú sĩ, ní gõ ró ãzí-ãzí rú sĩ rî ngĩlí.’ Má âtâ úlı̣́ mãnĩgõ ꞌdî, tãlâ nĩ ârî tã má drí rĩzó tã lârâkô ꞌẽlé Kãpẽrãnómã ꞌálâ rî trá, ĩꞌdî nĩ kĩ kpá má õꞌê ró bê ãnî drí nõngá zãlô, yĩ õndrê ró, yĩ õgõ ró tã lẽlé.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 ꞌDõvó má lôgõ drẽ úlı̣́ mãnĩgõ ngĩíngî ãnî drí, ‘Tã ậngũ ꞌbá ûsú õrẽ kô íyî áró yî drı̣́gạ́ sĩ.’
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Nĩ ndrê drẽ, ạ̃kû ró rî, tã ậngũ ꞌbá Ẽlíyã ûsú õrẽ kô õjílã íyíkâ drı̣́gạ́ sĩ. Ĩtí rî, Ôvârí drí gõzó lõfó õnjí tẽtẽ ꞌbãlé gólĩyî îzãlé ndrô nâ cú drı̣̃ bê. Gõꞌdá ꞌbạ̃drı̣̃ ãmâ Ĩsĩrãꞌélẽ kâ ꞌá rî, ạ̃yı̣́zı̣́ bê rĩꞌá dũû ĩzã ꞌẽꞌá ĩyî.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Gõꞌdá Ôvârí âjó tã ậngũ ꞌbá Ẽlíyã kô ạ̃yı̣́zı̣́ rî ꞌdĩ ꞌbá yî pãlé. Gõꞌdá gólâ jô íyîngá Ẽlíyã vólé ꞌbạ̃drı̣̃ ãmákâ nõ ꞌásĩ, nĩꞌá ạ̃yı̣́zı̣́ ãzâ ngĩî lâ pãlé ĩꞌdî. Ạ̃yı̣́zı̣́ rî ꞌdĩ Zãrẽpátã lé ꞌbá ꞌî ꞌbạ̃drı̣̃ Sĩdónã kâ ꞌá.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 “Gõꞌdá kpá kậyı̣̂ tã ậngũ ꞌbá Ẽlísã kâ rî sĩ, Ôvârí pá õjílã ãzâ õrĩ ãmákâ nõ ꞌásĩ, ngá lãzé bê õzõ ãrí ꞌbá kâtí rî kô, gõꞌdá gólâ pâ cé ãgô rú bê Nãmánã Sírĩyã lé ꞌbá ró rî ĩꞌdî, gĩâ ꞌbạ̃súrú lídí ꞌásĩ.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî ârílí bê tã gólâ drí rĩꞌá âtálâ ꞌdĩ rî, drílĩyî ngãzó ꞌdó õmbã ró lậvũlı̣́ kôrô.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Õjílã ꞌdî ꞌbá yî ndrĩ ngâ ĩyî trá ûrû gólâ rî drõlé vólé ꞌbạ̃drı̣̃ mvá nã ꞌásĩ, nĩzó gólâ rî lôzé bê võ cı̣̂rı̣̂ngı̣́ꞌdı̣̂ꞌdı̣̂ rî ꞌásĩ, tãlâ gólâ ãâꞌdê ró bê drãlé vólé.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Gõꞌdá gólâ drí íyîngá ngá pãzó cú õjílã õꞌbí ꞌdĩ ꞌbá yî lãfálé sĩ võ ꞌdî âyélé, gõꞌdá íyîngá nĩzó võ ãzâ ꞌá.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Nĩngá sĩ rî, drílâ nĩzó gõlé Kãpẽrãnómã ꞌálâ. Kậyı̣̂ rãtáã kâ sĩ, gólâ rĩꞌá tã Ôvârí kâ îmbáꞌá õjílã drí jó tã Ôvârí kâ ârî kâ ꞌá tólâ.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî tı̣̂ lâ yî drí ậꞌdı̣́zó, tãlâ Yésũ îmbâ tã íyíkâ cú drı̣́-ãcê Ôvârí kâ rî sĩ.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Ãgô ãzâ rĩꞌá jó tã ârî kâ ꞌdĩ ꞌá. Ãgô ꞌdĩ cú rĩꞌá líndrí õnjí ạ̃bạ̃bạ̃ Sãtánã kâ bê yí ꞌá, gõꞌdá líndrí õnjí ꞌdĩ ômbê gólâ trá. Gõꞌdá líndrí õnjí ꞌdĩ drí trẽzó ãgô ꞌdĩ gbórókõ lâ sĩ ûrû kĩ nĩ rî,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Yésũ, ní îzã ámâ drı̣̃ kô. Ní ânĩ nõ trá ámâ îzãlé. Má nı̣̃ trá, nî Ôvârí rî mvá ĩꞌdî.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Yésũ drí gõzó tã âtálé líndrí õnjí ạ̃bạ̃bạ̃ kâ ꞌdĩ drí ꞌálé âdrã sĩ, “Nî, ní rî tı̣́tı̣́. Ní âfõ ãgô ꞌdĩ ꞌásĩ.” Ĩtí rî, líndrí õnjí ꞌdĩ drí ãgô ꞌdĩ vũzó vũdrı̣́ õjílã ꞌdî ꞌbá yî ândrá. Líndrí õnjí ꞌdĩ drí âfõzó ãgô ꞌdĩ âyélé. Gõꞌdá líndrí õnjí ạ̃bạ̃bạ̃ kâ ꞌdĩ ꞌé gólâ õnjí ró kô.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Nĩngá sĩ, õjílã tı̣̂ drí ậꞌdı̣́zó ndrĩ tã ꞌdî drí sĩ. Õjílã ꞌdî ꞌbá yî rî ĩyî trá tã âtálé ĩyî võ ꞌásĩ kĩ nĩ rî, “Ãꞌdî fẽ mbârâkã Yésũ drí líndrí õnjí ạ̃bạ̃bạ̃ kâ ꞌbãzó íyî rõlé rî nĩ yã?”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí tã Yésũ drí ꞌẽlé ꞌdĩ âtázó lậꞌbúlı̣́ ndrĩ võ ꞌdî ꞌbá yî ꞌásĩ.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 ꞌDĩî vósĩ rî, Yésũ yî ãzí-ãzí lâ yí bê drí gõzó ngãlé jó tã ârî kâ ꞌásĩ nĩꞌá Sĩmónã Pétẽrõ drí ꞌbã ꞌálâ nyãsá nyãlé. Gõꞌdá Sĩmónã Pétẽrõ rî ãdrá rĩꞌá ngá lãzé ró, rúꞌbạ́ lâ âmê trá tílí-tílí. Ódrí tã lâ pẽzó Yésũ drí.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Yésũ drí ânĩzó âdrélé ãnyî gbãrãkã gólâ drí ậyı̣́zó rî lạ̃gạ́tı̣́. Gólâ kĩ, “Ngá lãzé ꞌdĩ õndẽ rû.” Kôrô Sĩmónã Pétẽrõ rî ãdrá rî rúꞌbạ́ drí ậꞌdı̣́zó. Drílâ ngãzó ûrû nyãsá lâꞌdílí.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Lạ̃njạ́túlı̣́ bê, õjílã ãzâ ꞌbá yî drí kpá ĩyî rû-lẽ-ãzí yî âjízó ngá lãzé ngĩíngî bê gólâ ngálâ êdélé. Gólâ rî trá íyî drı̣́ ꞌbãlé gólĩyî drı̣̃ı̣̂, êdê rû ĩyî trá ndrĩ.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Gólâ rî trá õjílã ãzâ ꞌbá yî kpá înjílí líndrí õnjí Sãtánã kâ ꞌásĩ. Líndrí õnjí ꞌdĩ ꞌbá yî drí trẽzó ûrû kĩ nĩ rî, “Wûú! Nî Ôvârí rî mvá ĩꞌdî, ꞌdíyî pã ꞌbá ꞌî.” Gõꞌdá gólâ âtâ tã trá líndrí õnjí ꞌdĩ ꞌbá yî drí kĩ nĩ rî, “Nĩ rî tı̣́tı̣́.” Gólâ lẽé drẽ kô õjílã drí gólâ rî nı̣̃lı̣́ ꞌdíyî pã ꞌbá ró.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ị̃drú rî tí, võ drí ậwúrı̣̃ sĩ, gólâ drí ngãzó jạ̃rı̣́bạ̃ nã ꞌásĩ âfõlé nĩꞌá võ õjílã ãkó rî ꞌálâ. Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî drí ĩyî rĩzó gólâ rî ndãlé. Gõꞌdá ûsû ĩyî gólâ bê rî, âtâ ĩyî tã trá drílâ kĩ nĩ rî, “Ní rî ãmá bê nõngá. Ní nĩ kô.”
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Gólâ kĩ, “Îcá kô má drí rĩzó cé võ ãlô nõ ꞌá, má âꞌdô nĩꞌá kpá võ ãzâ ꞌbá yî ꞌásĩ tã Ôvârí kâ âtálé õjílã drí ndrĩ, tãlâ Ôvârí âjô mâ trá tã íyíkâ âtálé.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 ꞌDĩî vósĩ rî, gólâ nĩ trá zãâ tã îmbá bê jó tã Ôvârí kâ ârî kâ ꞌásĩ ꞌbạ̃drı̣̃ mvá ꞌbạ̃drı̣̃ Yũdạ́yạ̃ kâ ꞌá ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌásĩ ndrĩ.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.